中国との関係を橋に例えたのは福田首相、といっても先代の赳夫氏である。78年、日中平和友好条約に調印 【ちょういん】後の発言が知られる。「日中共同 【きょうどう】声明でつり橋ができ、この条約で鉄橋になった。それで重い荷物を運び、交流を進めたい」
虽说把与中国的关系比做桥的是福田首相,其实是上一代的赳夫。众所周知他在1978年,中日和平友好条约签定后的发言。“借中日共同声明之际建立的吊桥,在这个条约下变成了铁桥。因而想要运送重物,促进交流。”
アジア各国首脳との交流を終え、福田康夫首相がきのう帰国した。日中会談では、温家宝首相が「お父さんは中国で人気がある。30年前に……」と語りかけた。「靖国」で冷えた関係は修復【しゅうふく】に向いている。鉄の橋は、多少さびても朽ちはしない
完成与亚洲各国首脑的交流后,福田首先已于作日回国。在中日会谈中,温家宝总理说到“您父亲在中国很收欢迎。30年前的时候……”。在“靖国”事件中冻结的关系正在慢慢恢复。铁桥即使生锈,终究不会腐朽。
だがそれは、造りが万全 【ばんぜん】であっての話だ。高速道路の橋に使う資材 【しざい】で偽装が発覚【はっかく】した。大阪の栗本鉄工所が、公表値より薄い鉄板でパイプ状の型枠 【かたわく】を生産し、旧日本道路公団に納めていたという。強度試験のデータもうそだった
但那是建立在建造完全的基础上。在用于高速公路桥的建材中发现了伪造品。大坂的粟本铁工所,用比公布值薄的铁板生产管状摸板,供给旧日本道路公团。强度实验的数据也同样是伪造的。
この型枠が使われたかもしれない約9000カ所の橋が、緊急点検【てんけん】に入った。「創業100年、会社の常識は社会の非常識だった」と、社長が認める姿に目を覆う。偽装歴はかれこれ40年というから、日中の懸け橋以上の年季ではないか
用这中模型制造的大约9000座桥进入了紧急检查。“创业100年,公司的常识是社会的非常识。”社长供认的样子让人不忍目睹。据说造假历史将近40年,这不是比中日吊桥的年月还要长吗?
手抜き住宅【じゅうたく】と違い、橋は誰もが使う公共財だ。しばらくは、渡るたびに運転席で尻が浮く人が出よう。公団を継いだ高速道路3社は安全に問題はないと言うが、お菓子から土木【どぼく】工事まで、「ごまかし列島」冬景色である
与住宅的偷工不同,桥是谁都会使用的公共财产。不久之后就会出现过桥时坐不住的人了吧。虽说继承公团的3家高速公路公司没有安全问题,但是从点心到土木工程,都成了“忽悠列岛”的冬景。
橋は、往来が難しい二つの地をつなぐ。外交でも道路でも、行き来【ゆきき】を重ねてこそ両岸の交流は深まり、橋の重みが増す。極東の橋は政治の風に揺られもするが、命が日々行き交う場には寸分【すんぶん】のズレも許されない。
桥连接了往来艰难的两地。外交也好,道路也好,因为往来的频繁而加深两岸的交流,加重了桥的重量。即使远东之桥在政治风潮中摇摆,生命在每日的往来场所中却容不得半点的差错。
posted on 2007-11-23 20:38
茶靡 阅读(61)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
天声人语
网摘收藏