今年の流行語大賞にはもう遅いが、暮れも迫った政界で「迷言」が頻発 【ひんぱつ】している。年金をめぐる福田内閣の開き直り 【ひらきなおる】だ。聞き捨てるにはもったいないので、小欄でも紹介しよう
对于今年的流行语评选虽然迟了,但迫近年末,政界却屡爆“迷言”。围绕年终奖金事件福田内阁的态度转变,置若罔闻的话太可惜了,就在本栏介绍一下吧。
開き直る 突然改变态度;突然正言厉色;将错就错
こうなったらもう開き直るしかない/事到如今只好将错就错干到底.
彼は急に開き直って事実を否定した/他突然改变态度,否定事实.
聞き捨てる 置若罔闻『成』.
あのような中傷は聞き捨てるわけにはいかない/那种毁谤话不能置之不理.
宙に浮いた年金記録は、「来年3月までに照合【しょうごう】 を終え」て「最後の一人まで支払う」のが公約のはずだった。それが出来なくなった。責任もどこ吹く風、「解決すると言ったかなぁ」とうそぶくのは、福田首相である
悬空的年金记录中,“来年3月之前完成核对”“支付对象一人都不能少”应该是公约。但是却没有兑现。责任也成了空话,若无其事的洋装说“我有说过解决么?”的,正是福田首相本人。
「最後の一人まで。そういう気持ちで取り組んでいく」と誠意らしきものを見せた。だが「気持ち。分かるだろう」と続いては、B級ドラマの口説き【くどき】 でも聞くようだ。町村官房長官は「選挙中なので簡素【かんそ】化して言ってしまった」。つまり、「良い格好」をしたということか
展现在我们面前的,是“一个人都不会少。用这样的心情全力以赴”的诚意。但是紧接着“心情(而已),明白吧”,听起来就是二级电视剧里的敷衍说辞。市村官房长官说“因为是选举中一切从简言之。”其实也就是摆个“高姿态”罢了。
舛添厚労相が言うには、あれはスローガンで「意気込み」なのだそうだ。「(選挙のとき)出来ないけれどやってみますとは言えない」と正直ではある。聞けば聞くほどに、選挙用のカラ手形でしたと、馬脚【ばきゃく】が現れる
按照舛添厚労首相所说。那是口号,是“干劲”。他诚实的说“虽然在选举中无法完成,但却不能说不试试看”。越听越像是选举用的空头支票,原形毕露。
今年を象徴する漢字は「偽」だと、きのう日本漢字能力検定協会が発表した。全国から公募して、まれに見る多数で選ばれたそうだ。信じる心を裏切られ続けた。やりきれぬ1年にダメを押すような、政治家の言い逃れの図である
昨日日本汉字能力鉴定协会发表称,象征今年的汉字是“伪”。据说是从全国募集,少见的以多数取胜。真心一直被欺骗。在这让人无法忍受的1年中,好象推脱着什么般的,其实是政治家搪塞的言辞。
「人」の「為(な)」すことは偽り【いつわり】が多いと、この字を読み解く説がある。もとは、変化して他のものになる意味だと白川静さんの本で知った。「公約」が、言った言わないの「口約(こうやく)」に変わり、その場しのぎの「膏薬貼(こうやくば)り」に終わっては、国民はたまらない。
有关于这个字的读解说,“人”之所“为”的欺骗多了,就是伪。在白川静的书中,原本是指“改变而变成其他的东西”的意思。“公约”变成了似说非说的“口头约定”。这个场合要以敷衍的“创口贴”应付的话,国民 是不能忍受的。
Kanji for fake sums up state of nation
12/13/2007
Seihan Mori, the chief priest of Kiyomizudera temple in Kyoto, writes the kanji "nise" which means "disguise" or "fake," on paper screen Wednesday. The Chinese character was chosen as most suitable in describing the year in Japan, which has been marked by scandals involving food mislabelling, missing pension records and falsified political fund reports, among other things. The character was chosen in a public poll by the Japan Kanji Aptitude Testing Foundation. About 18 percent, or 16,550, of the 90,816 entries chose the kanji.(IHT/Asahi: December 13,2007)
posted on 2007-12-13 12:38
茶靡 阅读(51)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
天声人语
网摘收藏