中古と新品、小物大物が入り乱れ、あらゆる生活雑貨が通りの両側に並んでいる。山積みの古着【ふるぎ】は100円だった。煮込んだ玉こんにゃくや甘酒もある。各人のお目当て、急ぎぶりが違うので、押し合いへし合い、前に進めない
二手和全新,大小物品混杂在一起,各种各样的生活杂货排列在大道的两侧。堆积如山的旧衣服100元一件。也有煮熟的魔芋茎和甜酒。因为每个人想买的东西,急切程度不同,所以人挤人,无法先进。
きのう、東京・世田谷のボロ市を歩いた。16世紀に始まり、明治期には冬の名物になったという。野良着 【のらぎ】やわらじを補強するボロ布が盛んに売られ、この名がついたと伝わる
昨日,我步行在东京世田谷的破布市场。据说这个市场开始与16世纪,在明治时期成为了冬季一景。传说使田间工作服和草鞋更为坚固的破布十分畅销,于是便取了这个名字。
100年前の風景を「東京中の煤(すす)掃きの塵(ごみ)箱を此処(ここ)へ打ち明けた様」と書いたのは、世田谷を愛した作家、徳冨蘆花(ろか)だ。露店の間を行き交う群衆は、のどを通るヒエ粒に例えた。そして「ボロ市を観(み)て悟らねばならぬ、世に無用のものは無い」(『みみずのたはこと』岩波文庫)
把100年前的风景描述为“把东京尘扫用的垃圾箱在这里打开的景象。”的,是深爱着世田谷的作家徳冨蘆花。把在摊贩间往来的群众比做了通过喉咙的稗子粒。而且“逛逛破布市场你一定会发觉,世界上是没有无用之物的。”
無用を有用にするボロの売買は、今風にいえば「エコ」の先駆けだろう。ただ、ボロには「隠している欠点、失敗」という意味もある。身から出たさびで、あるいは内部告発によって、今年も多くのボロがさらされた
把无用变为有用的破布销售,时下来讲,就是“生态学”的先驱吧。但是,破布里也有“隐藏的缺点,失败”的意思。咎由自取或是内部告发,今年也有很多的破布被暴光。
身から出た錆:自作自受,咎由自取
首相と大臣、次官、横綱、社会保険庁、食品会社に料亭。人や組織だけではない。佐世保の惨劇が重ねて示したように、30万丁の銃規制にはほころびが見える。米国の低所得者向け住宅融資【ゆうし】「サブプライムローン」は無理がたたり、散ったホコリに金融市場がむせ返っている
首相和大臣、次官、横纲、社会保障厅、食品公司以及高级日式料理店。不仅仅是人和组织。如同加上佐世保残剧般的,使人看到了30万枪支管制的破绽。美国面向低收入者的住宅贷款“サブプライムローン”不堪重负,散出的灰尘使金融市场都喘不过气。
ボロを引きずり舞台を降りた人がいた。ボロを懐に押し込み、知らぬ顔で居座る者もいる。出したボロ、そのさばき方で人が見え、わがボロの数々も反省できる。世に無用のものは確かに無い。
也有扯着破布从舞台上下来的人。把破布揣如怀中,以一副佯装不知的面孔赖着不走的人亦有之。拿出破布,用销售的姿态给别人看,就可以反省下破布的数量了。世间确实是没有无用的东西。
posted on 2007-12-16 12:52
茶靡 阅读(57)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
天声人语
网摘收藏