﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-我们的四月</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/</link><description>坚持总是会有结果,我到现在依然这样认为。</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 06 Sep 2008 05:51:52 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 06 Sep 2008 05:51:52 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>キノの旅  第二話　「多数決の国」</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/archive/2008/03/21/985347.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Fri, 21 Mar 2008 04:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/archive/2008/03/21/985347.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/985347.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/archive/2008/03/21/985347.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/985347.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/985347.html</trackback:ping><description><![CDATA[草の絨毯《じゅうたん》が、果てなくどこまでも続いていた。緑の大地は緩やかにうねり、幾重《いくえ》にも重なりながら地平線の向こうへと消えていく。 空ははっきりと蒼《あお》く、高い。ところどころに、眩《まぶ》しいほど鮮やかな雲が流れている。遥《はる》か遠く地平線上の空では、巻き立つ入道雲《にゅうどうぐも》が、白亜《はくあ》の神殿のようにそびえ立っている。蝉《せみ》が激しく鳴く声が、囲むように聞こえ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/archive/2008/03/21/985347.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/985347.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2008-03-21 12:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/archive/2008/03/21/985347.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>キノの旅  第一話　「人の痛みが分かる国」</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/archive/2008/03/19/983809.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Wed, 19 Mar 2008 11:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/archive/2008/03/19/983809.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/983809.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/archive/2008/03/19/983809.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/983809.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/983809.html</trackback:ping><description><![CDATA[the Beautiful World世界は美しくなんかない。そしてそれ故に、美しい ―The world is not beautiful. Therefore,it is.― &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; プロローグ　「森の中で?b」 ―Lost in the Forest?b― そして暗闇《くらやみ》が生まれた。 まったく光のない。 ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/archive/2008/03/19/983809.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/983809.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2008-03-19 19:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/archive/2008/03/19/983809.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>自学通过一级。我的经验谈。</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/archive/2008/03/15/979152.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Sat, 15 Mar 2008 09:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/archive/2008/03/15/979152.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/979152.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/archive/2008/03/15/979152.html#Feedback</comments><slash:comments>18</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/979152.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/979152.html</trackback:ping><description><![CDATA[查到一级成绩的时候很开心。321分，我自己很满意的成绩。我学习日语过一级的经历，讲出来的话很多人应该会觉得有点不可思议，但是我想把自己的经验讲给大家，就是即使零基础，自学一年通过一级也绝对不是没有可能的。<br />
我本身是学的是临床专业，大二通过英语6级以后开始自学日语。几乎是零基础，从前对日语的了解就仅限于动画片里的几句话。我们学校没有日语的课程，自然而然的我就把目光投向的HJ。那个时候对HJ已经很熟悉，因为之前就有跟着很多英语节目学习，所以很快就找到了合适的日语节目。我在这里要推荐的是《早安日语》，这真的是非常好的一个节目，主持人非常的认真和敬业，广播里的老师也讲解的详细。我在背会五十音图之后一直跟着听《早安日语》，并把每课的句型和单词重点都摘下来整理到笔记本上，空闲的时候复习一次。到最后这个笔记本几乎变成了我抄写的教科书。也在那个时候渐渐打下了比较坚实的语法基础。<br />
在学完《早安日语》的初级，准备进阶学习的时候开始了日语等级考试的报名，其实我是想报2级的，但是无奈在报名大战中被挤出来了&#8230;&#8230;又觉得很不甘心，最后报上了一级，纯粹是有点赶鸭子上架的感觉。但是当时的想法是，报都报了，不过岂对的起报名费&#8230;&#8230;<br />
于是开始了漫长的准备。很艰辛，但是很充实。<br />
我在一边听《早安日语》进阶的同时，开始背二级的语法，背例句，并把相似的结构整理出来对比背诵，也参考HJ上前辈的一些经验，把难点和考点都标记出来。每天10-15个左右，然后第二天在复习前一天的语法，这样大概2个月，2级的语法差不多没有问题。接下来准备1级的语法，方法跟2级相同。其实学习语法好象除了死记硬背没有什么有效的诀窍。但是只有掌握的语法，才能把语言串起来，否则不管是后面的阅读还是听力都会变的很困难。<br />
词汇的积累是一点一滴的。我在平时学习的时候，只要有不认识的单词就会记下来，查字典抄一个例句在后面。我没有特意的买一本单词书来背，只是把平时看到的，语法例句里出现的，还有听力材料中出现的生词都总结到一个本上。我觉得这样记下的单词在考试中出现的频率会比较大。我也渐渐开始翻译天声人语，对提高词汇量有很大帮助。还可以在文章中不段巩固语法结构。<br />
我觉得最难的就是听力了。我在一开始听听力的时候根本就是一头雾水，最多就是突然听懂几个单词，思路根本就跟不上一句话的意思。我从HJ上下了近10年的1，2级听力材料。一道一道的听，反复听，听不懂就一直听，实在困难就照着答案听，一开始确实很困难，心情也容易沮丧。但是坚持1个月左右就会发现有很大的进步，然后渐渐的会变的有自信。针对过级考试的话，我觉得听历年真题就足够了，但是一定要听透，这样会明白考试的出题方向和大致思路。<br />
考前一定要做至少5套的模拟题练手，考试的时候才能真正心里有底。<br />
自学过一级完全是有可能的。关键是要有兴趣有毅力，还要学会利用HJ的资源，在学习小组中和大家多讨论多交流。<br />
这次通过1级证明了我的努力。过程虽然艰辛，但是有收获也有回报。希望我的经验对大家有所帮助。都能在学习和考试的过程中寻找到乐趣。<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/979152.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2008-03-15 17:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/archive/2008/03/15/979152.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>那魂牵梦绕的暖水袋</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/938198.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Sun, 27 Jan 2008 05:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/938198.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/938198.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/938198.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/938198.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/938198.html</trackback:ping><description><![CDATA[湯たんぽと聞くと、向田邦子さんの随筆を思い出す。戦後間もなく、母親がよく、どぶろくを作ったそうだ。湯たんぽにひもをつけ、瓶（かめ）に寝かせてあるどぶろくの中につるした。ほどよく温めて発酵【はっこう】を促すためである提到热水袋,就会想起向田邦子的随笔。据说战后不久，母亲经常酿制浊酒。在热水袋上系上绳子，吊在装了浊酒的瓶子中。为了恰倒好处的温暖浊酒促进发酵。向田さんは昭和ひとけた生まれ。子...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/938198.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/938198.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2008-01-27 13:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/938198.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>战争幽灵</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/928937.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Mon, 14 Jan 2008 12:17:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/928937.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/928937.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/928937.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/928937.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/928937.html</trackback:ping><description><![CDATA[４年前にバグダッドを取材したとき、支局&nbsp;【しきょく】 の入ったホテル一帯が、夜間に何度かロケット弾で攻撃【こうげき】された。そのつど跳ね起き【はねおきる】た。耳の奥に轟音（ごうおん）がへばりついて、ドアがバタンと閉まる音にも、どきっとしたものだ4年前在巴格达取材的时候，分社所在的酒店一带，夜间常常遭到火箭弹的攻击。每次我都惊的一跃而起。耳朵的深处轰鸣声挥之不去，关门的吧嗒声都让我吓一...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/928937.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/928937.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2008-01-14 20:17 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/928937.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>改头换面</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/927558.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Sat, 12 Jan 2008 10:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/927558.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/927558.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/927558.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/927558.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/927558.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>チョコ、マロン、モモとくれば、ケーキかアイスと思う方が多いだろう。実はこれ、犬の名前の上位三つだ。ペット保険大手のアニコムが、０６～０７年秋に「どうぶつ健保」に加入した０歳の約６万８０００匹を集計&nbsp;<span title="假名">【しゅうけい】</span> した<br />
<span style="color: #339966">提起&#8220;可可&#8221;&#8220;栗子&#8221;&#8220;小桃&#8221;，有很多人会觉得这是蛋糕或是冰激凌的名字吧。事实上这些是狗名字的前三位。宠物保险大亨アニコム公司统计了06-07年秋加入&#8220;动物健康保险&#8221;的约6万8000只的未满1周岁的小狗，得出了以上结论。<br />
<br />
</span>犬ならポチ、猫ならタマと、昔は仲間を代表する名があった。今時のペットは家族の一員ということか、名前は甘くかわいく、動物臭がすっかり抜けた。チョコは３年続けて首位だという。名は世に連れである<br />
<span style="color: #339966">从前就有代表同类的名字，狗的话就叫BOTI，猫的话就叫TAMA。大概是现在的宠物成为了家庭的一员了吧，名字越来越亲昵可爱，完全没有了动物的味道。据说&#8220;可可&#8221;连续三年占据首位。名字也随着时代改变。<br />
<br />
</span>松下電器産業が今年の秋、海外で定着したブランド「パナソニック」に社名を変える。あの「ナショナル」も消える。創業９０年の節目<span title="假名">【ふしめ】</span>に、「<span style="color: #ff00ff">あまねく</span>響く」を意味する一つの名で飛躍を期すそうだ<br />
<span style="color: #339966">松下电器产业在今年秋，把在海外立足的品牌&#8220;Panasonic&#8221;变为公司名称。那个National也消失了。在创业90年的关头，似乎是期待依靠意味着&#8220;普遍影响&#8221;的一个名字来飞黄腾达。<br />
<br />
</span>「世界ブランド<span style="color: #ff00ff">番付</span><span title="假名">【ばんづけ】</span>０７年版」で、パナソニックは７８位。日本企業では、全体で６位のトヨタ、ホンダ、ソニー、キヤノン、任天堂の下だった。「社員の努力が三つの名に分散していた」（社長）という改名の弁には得心がいく<br />
<span style="color: #ff00ff"><span style="color: #339966">在&#8220;世界品牌一览表07年度&#8221;上，松下是第78位。在日本企业中，在整体中位于丰田，本田，索尼，佳能，任天堂之后的第六。总裁称&#8220;职员的努力因为三个名字而分散了&#8221;，就完全明白了改名的用意。<br />
</span>番付</span>：一览表，等级表，顺序表<br />
<br />
「明るいナショナル」は高度成長期の合言葉だった。白黒テレビに流れるＣＭの混声合唱は、右肩上がりの国土にあまねくこだました。中高年には「家電のポチ」とさえいえるその呼称が、名実ともに歴史になる<br />
<span style="color: #339966">&#8220;耀眼的National&#8221;是高速成长时期的标语。在黑白电视中传出的CM混声合唱，在不断繁荣的国土上到处回荡。对于中老年人可以说是&#8220;家电BOTI&#8221;的称呼也成为了名副其实的历史。<br />
</span><br />
通常、名前を改めても中身は変わらない。ポチがワンとほえ、チョコがニャンと鳴くわけではない。ポチと同じく、松下やナショナルにも長く親しまれたゆえの通りのよさがある。あえて捨てるからには、鳴き方までも変える覚悟がいる。そんな再出発になろうか。ちなみにポチの名は今、２２３位である。 <br />
<span style="color: #339966">通常，即使名字改变，内在也依然不变。BOTI是&#8220;汪汪&#8221;的叫，可可也绝不会发出喵喵的叫声。同BOTI一样，松下和National具有长期受人欢迎的优点。既然冒险改了名，就要有连叫声（内在）也会改变的觉悟。会不会变成所谓的再出发呢。顺带一说，BOTI的名字现在已经排在了223位。</span></strong>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/927558.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2008-01-12 18:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/927558.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>世间并无无用之物</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/908802.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Sun, 16 Dec 2007 04:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/908802.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/908802.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/908802.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/908802.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/908802.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>中古と新品、小物大物が入り乱れ、あらゆる生活雑貨が通りの両側に並んでいる。山積みの古着<span title="假名">【ふるぎ】</span>は１００円だった。煮込んだ玉こんにゃくや甘酒もある。各人のお目当て、急ぎぶりが違うので、押し合いへし合い、前に進めない<br />
<span style="color: #339966">二手和全新,大小物品混杂在一起,各种各样的生活杂货排列在大道的两侧。堆积如山的旧衣服100元一件。也有煮熟的魔芋茎和甜酒。因为每个人想买的东西，急切程度不同，所以人挤人，无法先进。<br />
<br />
</span>きのう、東京・世田谷のボロ市を歩いた。１６世紀に始まり、明治期には冬の名物になったという。野良着&nbsp;<span title="假名">【のらぎ】</span>やわらじを補強するボロ布が盛んに売られ、この名がついたと伝わる<br />
<span style="color: #339966">昨日，我步行在东京世田谷的破布市场。据说这个市场开始与16世纪，在明治时期成为了冬季一景。传说使田间工作服和草鞋更为坚固的破布十分畅销，于是便取了这个名字。<br />
<br />
</span>１００年前の風景を「東京中の煤（すす）掃きの塵（ごみ）箱を此処（ここ）へ打ち明けた様」と書いたのは、世田谷を愛した作家、徳冨蘆花（ろか）だ。露店の間を行き交う群衆は、のどを通るヒエ粒に例えた。そして「ボロ市を観（み）て悟らねばならぬ、世に無用のものは無い」（『みみずのたはこと』岩波文庫）<br />
<span style="color: #339966">把100年前的风景描述为&#8220;把东京尘扫用的垃圾箱在这里打开的景象。&#8221;的，是深爱着世田谷的作家徳冨蘆花。把在摊贩间往来的群众比做了通过喉咙的稗子粒。而且&#8220;逛逛破布市场你一定会发觉，世界上是没有无用之物的。&#8221;<br />
</span><br />
無用を有用にするボロの売買は、今風にいえば「エコ」の先駆けだろう。ただ、ボロには「隠している欠点、失敗」という意味もある。身から出たさびで、あるいは内部告発によって、今年も多くのボロがさらされた<br />
<span style="color: #339966">把无用变为有用的破布销售，时下来讲，就是&#8220;生态学&#8221;的先驱吧。但是，破布里也有&#8220;隐藏的缺点，失败&#8221;的意思。咎由自取或是内部告发，今年也有很多的破布被暴光。<br />
</span><span style="color: #ff00ff">身から出た錆</span>：自作自受，咎由自取<br />
<br />
首相と大臣、次官、横綱、社会保険庁、食品会社に料亭。人や組織だけではない。佐世保の惨劇が重ねて示したように、３０万丁の銃規制にはほころびが見える。米国の低所得者向け住宅融資<span title="假名">【ゆうし】</span>「サブプライムローン」は無理がたたり、散ったホコリに金融市場がむせ返っている<br />
<span style="color: #339966">首相和大臣、次官、横纲、社会保障厅、食品公司以及高级日式料理店。不仅仅是人和组织。如同加上佐世保残剧般的，使人看到了30万枪支管制的破绽。美国面向低收入者的住宅贷款&#8220;サブプライムローン&#8221;不堪重负，散出的灰尘使金融市场都喘不过气。<br />
</span><br />
ボロを引きずり舞台を降りた人がいた。ボロを懐に押し込み、知らぬ顔で居座る者もいる。出したボロ、そのさばき方で人が見え、わがボロの数々も反省できる。世に無用のものは確かに無い。 <br />
<span style="color: #339966">也有扯着破布从舞台上下来的人。把破布揣如怀中，以一副佯装不知的面孔赖着不走的人亦有之。拿出破布，用销售的姿态给别人看，就可以反省下破布的数量了。世间确实是没有无用的东西。</span></strong>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/908802.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-12-16 12:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/908802.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>言不信，行不果</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/906871.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Thu, 13 Dec 2007 04:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/906871.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/906871.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/906871.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/906871.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/906871.html</trackback:ping><description><![CDATA[今年の流行語大賞にはもう遅いが、暮れも迫った政界で「迷言」が頻発&nbsp;【ひんぱつ】している。年金をめぐる福田内閣の開き直り&nbsp;【ひらきなおる】だ。聞き捨てるにはもったいないので、小欄でも紹介しよう对于今年的流行语评选虽然迟了,但迫近年末,政界却屡爆&#8220;迷言&#8221;。围绕年终奖金事件福田内阁的态度转变，置若罔闻的话太可惜了，就在本栏介绍一下吧。開き直る 突然改变...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/906871.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/906871.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-12-13 12:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/906871.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>年末大扫除</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/904612.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Mon, 10 Dec 2007 05:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/904612.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/904612.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/904612.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/904612.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/904612.html</trackback:ping><description><![CDATA[すす払いは一年の厄を除き、正月に備える習わし【ならわし】だ。〈煤掃（すすはき）に用なき身なる外出（そとで）かな〉松本たかし。黒い顔が動き回る【うごきまわる】間、老人や病人、子供らは別室や戸外【こがい】に待避【たいひ】した。ずぼらなだけの「すす逃げ」もあったらしい掸尘是消除一年的厄运，为正月做准备的风习。松本たかし说过&#8220;清扫期间，无事者还是外出吧。&#8221;在大家满脸灰尘忙碌的时...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/904612.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/904612.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-12-10 13:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/904612.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中日关系</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/892404.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Fri, 23 Nov 2007 12:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/892404.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/892404.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/892404.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/892404.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/892404.html</trackback:ping><description><![CDATA[中国との関係を橋に例えたのは福田首相、といっても先代の赳夫氏である。７８年、日中平和友好条約に調印&nbsp;【ちょういん】後の発言が知られる。「日中共同&nbsp;【きょうどう】声明でつり橋ができ、この条約で鉄橋になった。それで重い荷物を運び、交流を進めたい」虽说把与中国的关系比做桥的是福田首相,其实是上一代的赳夫。众所周知他在1978年，中日和平友好条约签定后的发言。&#8220;借中日共...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/892404.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/892404.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-23 20:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/892404.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>保护好我们的家园</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/889740.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Tue, 20 Nov 2007 04:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/889740.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/889740.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/889740.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/889740.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/889740.html</trackback:ping><description><![CDATA[東京に木枯らし１号が吹いた日曜日、新宿御苑を歩いた。このところの冷え込みで落葉&nbsp;【らくよう】が進み、芝生の日だまりに点描【てんびょう】画ができている。黄、赤、茶。風のひと吹きごとに、サワサワと、いくつもの色を落とす木があった。桜である周日,吹起催促树木枯萎的寒风1号,我漫步在信宿御苑.最近的气温骤降加速了叶落,在草地的向阳处描绘出一幅素描画.黄,赤,茶.每当风吹过,瑟瑟做响,树木便抖...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/889740.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/889740.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-20 12:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/889740.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>商家乃以诚信为本</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/888668.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Sun, 18 Nov 2007 14:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/888668.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/888668.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/888668.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/888668.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/888668.html</trackback:ping><description><![CDATA[昭和５年（１９３０年）の秋も深まった１１月２１日、大阪の街で、「吉兆」はのれんを揚げた。１０人で席が埋まるほどの店である。冷え込んだのだろうか。最初のお客は、銭湯帰りに湯豆腐で一杯やった人だったという昭和5年,深秋的11月21日，在大坂街，&#8220;吉兆&#8221;正开门迎客。这是个仅能容纳10人的小店，据说最初的客人是洗完澡回去时点一杯汤豆腐。はじめのうちは閑古鳥が鳴いた。主の...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/888668.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/888668.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-18 22:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/888668.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>冤冤相报何时了</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/888001.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Sat, 17 Nov 2007 13:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/888001.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/888001.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/888001.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/888001.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/888001.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>古代エジプト人の死生&nbsp;<span title="假名">【しせい】</span> 観について、作家の荒俣宏さんが書いている。「彼らは、生命は永遠に存在し続けると信じていた。死は完全な消滅<span title="假名">【しょうめつ】</span>ではなく、『霊的な旅』と考えられた」。ならば今ごろ、あの１０人はどの辺を旅しているのだろう<br />
<span style="color: #339966">关于古代埃及人的生死观,作家荒俣宏先生如此写到：&#8220;他们相信生命会永远持续下去。死并不是消亡，而是灵魂的旅行。&#8221;那么现在，那10个人是在哪里旅行呢。<br />
<br />
</span>エジプトのルクソールで観光客がテロ集団に襲われ、６２人が殺害<span title="假名">【さつがい】</span> された事件から今日で１０年になる。逃げ場のない神殿<span title="假名">【しんでん】</span>広場で、４組の新婚を含む５組の日本人夫婦が巻き込まれ、男性１人を除いて亡くなった<br />
<span style="color: #339966">在埃及卢克索的观光客遭到了恐怖分子的袭击。距62人遇害事件至今已经10年。在无处可逃的神殿广场，包括4对新婚夫妇的5对日本夫妻卷入其中，除了一名男性其他全部遇害。<br />
</span><br />
１０人目は添乗員<span title="假名">【てんじょういん】</span>の草野冨己恵（ふみえ）さん（当時４７）だ。福島県に暮らす草野さんの母、聖子（きよこ）さん（８８）は、火葬の後に見つけた銃弾２個を小箱にしまった。一つは眉間（みけん）に、一つは右太ももに撃ち込まれた<br />
第十位遇害者是领队草野冨己恵（当时47岁）。在福岛县生活的草野的母亲，圣子女士（88岁），把火葬后找到了两个子弹放入小箱子中。一个射入了眉间，另一个射入右腿。<br />
<br />
「観光地を恨んでもみたけれど、すてきな場所だからあの子も案内したのだと思い直した」。そう語る母親が「天国まで添乗して行くなんて」と悔やんだ娘。ツアー参加者は幸せの極みで生を絶たれ、見送りもなく予定外の旅に出た。ご遺族の衝撃は時も癒やせないだろう<br />
<span style="color: #339966">&#8220;虽然试着去憎恨那个景点，但是想到那是个美丽的地方，女儿也曾在那里做过导游，就无法恨起来了&#8221;，母亲这样说着，悔恨女儿&#8220;竟然当导游当到天堂去了。&#8221;旅行者在幸福之极被送上不归路，踏上了无人送行的以外之旅。遇害者家属的打击，是时间也无法治愈的吧。<br />
</span><br />
イスラム過激派（かげきは）の無差別テロはその後、世界中に広がった。政治や宗教<span title="假名">【しゅうきょう】</span>の<span style="color: #ff00ff">もめごと</span>に無関係な、名もなき勤め人、旅行者が、望まない旅立ちを強いられている。警備を強化したエジプトでも、観光地への襲撃がやまない<br />
<span style="color: #339966">在那之后，伊斯兰激进派的无差别恐怖主义在世界中扩展开来。因为政治以及宗教的纠纷，许多不相关的，默默无闻的工作人员，旅行者都被迫踏上了无望的旅程。即使强化警备的埃及、也无法制止对观光地的袭击。<br />
<br />
<br />
</span>永遠の生を疑わない古代人は、魂の帰りに備えて死後の肉体を保存した。命の神秘と尊厳を踏みにじるテロが、本来、これほど似合わぬ地はない。１０年でさらにもつれた憎悪&nbsp;<span title="假名">【ぞうお】</span>の連鎖を嘆きつつ、悲しい顔の１０人が空を翔（か）けているはずだ。 <br />
<span style="color: #339966">深信永生的古人为了准备灵魂的归所而把肉体保存起来。践踏生命的神秘和尊严的恐怖主义，本来是如何都不适合在这里发生的。叹息着纠缠了10年的憎恶，那悲伤的10人也应该在天空里飞翔了吧。</span></strong>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/888001.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-17 21:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/888001.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>30年的亲子之痛</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/886733.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Thu, 15 Nov 2007 13:25:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/886733.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/886733.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/886733.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/886733.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/886733.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>１９７７年の１１月１５日を、具体的に記憶している人は少ないだろう。最近、あの頃の日記を引っ張り出した。〈１５日（火）奨学金<span title="假名">【しょうがくきん】</span>入る／明日のバイトはきつい／前期の成績も心配〉。東京で一人暮らしの学生にとって、ありふれた一日だった<br />
<span style="color: #339966">很少有人会具体记得1977年11月15日这一天吧。最近，那个时候的日记被公开了出来。&#8220;15日，星期二，获得了奖学金，明天的工作很辛苦，很担心上学期的成绩。&#8221;对于一个人在东京生活的学生来说，再平常不过的一天。<br />
<br />
</span>その日の夕刻&nbsp;<span title="假名">【ゆうこく】</span>、新潟市の中学１年生、横田めぐみさんが行方不明になった。両親の滋さん、早紀江（さきえ）さんには、忘れたくても忘れられない、特別な日になった<br />
<span style="color: #339966">那天的傍晚，新潟市中学1年级学生横田めぐみ失踪了。对于双亲滋先生，早纪江女士来说，是无法忘怀的特别的一天。<br />
<br />
</span>帰りが遅い娘を案じた母は、部活の<span style="color: #ff00ff">バドミントン</span>が長引いているのかと学校に急ぐ。体育館から漏れる照明<span title="假名">【しょうめい】</span>と女性の声に安心するが、ママさんバレーの練習だった。東京の学生が、アパート近くの中華料理屋で野菜炒（いた）めか何かを食べていた時刻だ<br />
<span style="color: #339966">担心女儿晚归的母亲，思量着&#8220;是羽毛球部的活动延长了么？&#8221;急匆匆赶往学校。虽然体育馆还亮着的灯光和传出的女性的声音让母亲安心了许多，但是却是一些阿姨们在练习芭蕾。这个时候东京的学生应该在公寓附近的中华料理店吃炒菜什么的。<br />
<br />
</span>新潟の母親は遥（はる）かに正確に、作りかけの夕食を覚えている。鶏の<span style="color: #ff00ff">ホワイトシチュー</span>は、ジャガイモが煮え切る前に火が止まった。転勤家族の平穏も、そこでぷつりと断たれた。多くの日本人にとって、この悲劇が「同時代の体験」となるのはずっと後のことである<br />
<span style="color: #339966">新潟的母亲依稀想起才做了一半的晚餐。鸡肉烩菜里的土豆在还未煮烂之前就关掉了火。转职家庭的安宁，在这里戛然而止。对于多数的日本人来说，之后才意识到，这个悲剧是&#8220;同时代的体验&#8221;。<br />
</span>ホワイトシチュー（whitestew）：一种由肉、土豆、胡萝卜、洋葱等蔬菜炖成的西洋菜。<br />
<br />
早紀江さんは、娘の夢をめったに見ない。最後は小泉再訪朝の前だった。長い長い下りのエスカレーターに、２０歳ぐらいのわが子がいた。声は届くが手が届かない６段先、赤いシャツで、赤ん坊をおぶっていた。その残像<span title="假名">【ざんぞう】</span>さえ宝物<span title="假名">【ほうもつ】</span>だ<br />
<span style="color: #339966">早紀江女士很少梦见女儿。最后是在小泉访朝前。在长长的下行电动扶梯上，站着20岁左右的女儿。在能听到声音却够不着的6层台阶的前方，女儿穿着红色衬衫，背着婴儿。连这样残留的影象也视为珍宝。<br />
</span><br />
「私たちができることは全部しました。早く静かに、普通の人になりたい」。自分の名が難しいからと選んだひらがな３字。いつの間にか、国家犯罪を告発する記号になった。親子の３０年を奪ったまま、極東<span title="假名">【きょくとう】</span>を次の冬がつつむ。 <br />
<span style="color: #339966">&#8220;我们已经竭尽所能。想要尽快的安静的成为普通人。&#8221;因为自己的名字难读所以选择了3个平假名。不知何时，变成了告发国家犯罪的记号。拆散亲子30年，远东地区将再次被严寒包裹。</span></strong>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/886733.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-15 21:25 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/886733.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>稻尾的铁腕</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/886010.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Wed, 14 Nov 2007 14:06:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/886010.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/886010.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/886010.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/886010.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/886010.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>きのう７０歳で亡くなった稲尾和久さんは、西鉄<span style="color: #ff00ff">ライオンズ</span>の黄金時代を鉄腕で担った。入団の年から巨人と日本一を争い、３連覇した１９５８（昭和３３）年。大型新人、長嶋茂雄との初対決が面白い<br />
<span style="color: #339966">昨日，凭借坚强实力铸造了西铁雄师队黄金时代的稲尾和久先生逝世。享年70岁。从入团那年开始就与巨人队争夺第一，并在1958年取得三连霸。与重量级新人長嶋茂雄的初次对决很精彩。<br />
</span><br />
稲尾さんはじっと目を見たが反応は何もなく、戸惑いながら得意の<span style="color: #ff00ff">スライダー</span>を放る。「ぼーっと立っていた肢体が突如反応し&#8230;&#8230;打たれたことのないコースを打てるはずのないフォームで打たれた。味わったことのない恐怖<span title="假名">【きょうふ】</span>を、私は覚えた」（日本経済新聞社『私の履歴書』）<br />
<span style="color: #339966">稲尾一直看着对方的眼睛，对方却没有反映，疑惑的同时透出了拿手的水平快速外角球。&#8220;一直呆站着的身体突然间发出反应，没被击中过的线路，以不可能击中的姿势被打中了。我一直记得那不曾体会过的恐怖。&#8221;<br />
</span><br />
<br />
長嶋は何も考えていないらしい、と気づくのは３連敗の後である。本能で反応してくる天才打者を相手に、それならと、ノーサイン投法で挑んだ。ここからの４連勝は語り草だ<br />
<span style="color: #339966">長嶋似乎什么都没有思考，意识到这一点是在三连败之后了。如果对手是靠本能反映的天才打手，就用没有规则的投法来挑战。之后的4连胜就是后话了。<br />
</span><br />
自由な空気の球団<span title="假名">【きゅうだん】</span>では、型破りの個性が勝手に、しかし強烈<span title="假名">【きょうれつ】</span>にはじけた。内野に中西太、豊田泰光、仰木彬、外野には「青バット」の大下弘。そしてベンチの知将、三原脩（おさむ）。そこに鋼の腕が加わる。野武士軍団のきら星が、男の子たちを午後の空き地に走らせた<br />
<span style="color: #339966">在氛围自由的球团中，球员独特的个性可以自由且强烈的迸发出来。内野的中西太、丰田泰光、仰木杉，外野的&#8220;青棒&#8221;大下弘，还有足智多谋的教练三原脩。再加上钢铁投手。这些野武士军团的耀眼明星，使男孩子们在午后的空地上奔跑练习。<br />
<br />
</span>現役生活は太く短く１４年。最初の８年で２３４勝という密度に驚く。投げて投げてまた投げる。疲れを知らぬ機関車は、時代が違えば海の向こうでも「神様」になっただろう。だが、本人は一切を「バカになれた時代の幸せ」とくくった<br />
<span style="color: #339966">稲尾</span><span style="color: #339966">的投手生涯是短暂而丰富的14年。最初8年中的234场胜利的密度让人震惊。不停的投秋，投球，投球。不知疲倦的机车，时代不同的话，在大洋彼岸也一定会成为&#8220;神&#8221;吧。但是本人却把一切概括称为&#8220;成为傻瓜的时代的幸福&#8221;。<br />
</span><br />
「戦後の復興を果たし、成長し続ける日本&#8230;&#8230;そうした時代のエネルギーが西鉄ライオンズに、私の右腕に注入<span title="假名">【ちゅうにゅう】</span>されたのだ」（同）。時代に熱をもらい、時代を熱くした。昭和３０年代の「馬力<span title="假名">【ばりき】</span> 」がまた伝説になる。<br />
&nbsp;<span style="color: #339966">&#8220;实现战后的复兴，持续壮大的日本&#8230;&#8230;把这个时代的能量注入西铁雄师队，注入了我的右手。&#8221;热情取之于时代，又将它注入这个时代。昭和30年的&#8220;马力&#8221;也成为了传说。</span></strong>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/886010.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-14 22:06 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/886010.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>来自外来鱼类的威胁</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/885331.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Tue, 13 Nov 2007 13:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/885331.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/885331.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/885331.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/885331.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/885331.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>山形県鶴岡市のため池で１０月末、外来魚のブラックバスが駆除<span title="假名">【くじょ】</span>された。池の水を抜き、底を網でさらった５０人は「恐ろしく単純な生態系」に驚いた。６年前の水抜きではコイやフナもいたのに、今回は駆除した１４００匹以外の生き物が、ほとんど見つからなかった<br />
<span style="color: #339966">10月末,山形县鶴岡市的储水池驱除了外来的黑鲈斯鱼。放干池里的水，用网打捞底部的50个人对&#8220;恐怖的单一生态系统&#8221;而感到震惊。6年前放水的时还有鲤鱼和鲫鱼，这次除了驱除的1400条黑鲈斯鱼，其他的生物几乎都找不到了。<br />
<br />
</span>外来の生物は、時に在来種<span title="假名">【ざいらいしゅ】</span>を押しのけて日本の自然に定着する。淡水魚では北米原産のブラックバスとブルーギルが有名だ。全国の湖や池で、生態系を回復するための駆除が続いている<br />
<span style="color: #339966">有时候外来生物会排挤掉本地物种在日本的自然环境中定居下来。淡水鱼中有名的有北美原产的黑鲈鱼和蓝色太阳鱼。在全国的湖池，为了恢复生态系统，外来鱼的驱除在进行着。<br />
<br />
</span>ブルーギルは１９６０年、皇太子時代の天皇陛下が訪米時に贈られ、持ち帰った。養殖<span title="假名">【ようしょく】</span>の研究をしているうちに各地に広まったらしい。雑食<span title="假名">【ざっしょく】</span>で生命力が強く、在来種の脅威<span title="假名">【きょうい】</span>となっている<br />
<span style="color: #339966">兰色太阳鱼是1960年皇太子时代天皇访问美国时带回的馈赠品。在研究养殖方法的时候推广到了全国各地。因为其杂食生命力顽强，渐渐成为了本地物种的威胁。<br />
</span><br />
この日曜、琵琶湖のほとりで「全国豊かな海づくり大会」が開かれた。陛下は「お言葉」で、琵琶湖の漁獲&nbsp;<span title="假名">【ぎょかく】</span>減の背景として水質汚染<span title="假名">【おせん】</span>やご自身の米国土産に触れ、「このような結果になったことに心を痛めています」と述べた。ずっと気にされていたのだろう<br />
<span style="color: #339966">本周一，在琵琶湖畔召开了&#8220;创造全国丰富海产大会&#8221;。陛下在演讲中，以琵琶湖的渔获产量减少为背景，提到了水质污染和自己带回的美国土产。&#8220;变成这样的结果我很痛心。&#8221;他也一直在担心这个问题吧。<br />
<br />
</span>この夏、滋賀県庁の食堂にブラックバス料理が登場した。秋に金沢市であった催し<span title="假名">【もよおし】</span>では、ブルーギルのバーガーが試食された。もともと食用目的で渡来した異国の魚たちが、敵役<span title="假名">【かたきやく】</span>を脱する日が来るかもしれない<br />
<span style="color: #339966">今年夏季，黑黑颅鱼料理在滋賀县厅食堂登场了。秋季金泽市的集会中，人们初尝了兰色太阳鱼汉堡。本来是作为食用鱼引进的外国鱼，说不定摆脱&#8220;反面角色&#8221;的日子就要来临了。<br />
</span><br />
人類の営み<span title="假名">【いとなみ】</span>が自然界に及ぼす影響は、この惑星の将来にかかわる。まず、外来種に食べられる小魚の命を気にかけることから始めよう。湖の豊かな生態系を保つことは、地球を長生きさせることにつながる。最強の生物ゆえ、弱いものの境遇には敏感でありたい。<br />
&nbsp;<span style="color: #339966">人类活动对自然界的影响与这个星球的未来息息相关。首先，从关心被外来物种吃掉的小鱼的命运开始吧。保护湖泽生态多样性关系到地球生命的延续。正因为我们是最强的生物，希望可以对脆弱物种的境遇保持敏感。</span></strong>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/885331.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-13 21:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/885331.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>幸福的人</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/884037.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Sun, 11 Nov 2007 13:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/884037.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/884037.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/884037.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/884037.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/884037.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>ソロンといえば古代ギリシャの七賢のひとりで知られる。諸国巡りの旅に出たとき、ある王に「世界一幸せな人物は誰か」と問われた。王は「自分こそ」のつもりだった。だが、ソロンが別人の名をあげたので怒る<br />
<span style="color: #339966">说到梭伦,他作为古希腊七贤之一而被人熟知。在游历诸国的时候，有个国王问他：&#8220;世界上最幸福的人是谁？&#8221;国王认为&#8220;当然是自己&#8221;。但是梭伦却说了别人的名字，国王因而大怒。<br />
<br />
</span>ソロンはあわてずに、答えて言った。「あなたに莫大（ばくだい）な富があることは知っている。だが生涯を終えるまでは何とも言えない。このうえに結構な死に方ができて初めて、幸福な人物と呼ぶに値するでしょう」。ヘロドトスの『歴史』（岩波文庫）が述べる逸話である<br />
<span style="color: #339966">梭伦不慌不忙的回答说&#8220;世人皆知你有巨大的财富，但是终生也不过如此。因此只有死的精彩，才称的上幸福的人。&#8221;这是希罗多德的《历史》中讲述的逸话。<br />
</span><br />
功なり名とげた人生も、死に方ひとつで幸不幸の彩りは変わる。ソロンの言う「結構な死」とは、名誉ある死だった。いまなら尊厳<span title="假名">【そんげん】</span>ある死だろうか。それを大きく左右するのが、終末期医療だろう<br />
<span style="color: #339966">功成名就的人生，也会只因死法的不同而改变幸与不幸的色彩。梭伦所说的&#8220;精彩的死法&#8221;，是指光荣的死。现在是指有尊严的死吧。很大程度左右这一点的，是临终治疗吧。<br />
<br />
</span>過剰<span title="假名">【かじょう】</span>な延命<span title="假名">【えんめい】</span>を望む人は、いまや多くあるまい。<span style="color: #ff00ff">さりとて</span>「自然な終わり」を迎えるのは簡単ではない。国などの<span style="color: #ff00ff">音頭<span title="假名">【おんど】</span>取り</span>で、延命中止のルールづくりが進んでいる。だが素人<span title="假名">【しろうと】</span> 目には、死にゆく人を主人公にした印象<span title="假名">【いんしょう】</span>は薄い。医師による、医師のためのルールでは、という懸念&nbsp;<span title="假名">【けねん】</span>がぬぐえない<br />
<span style="color: #339966">现在已经没有那么多的人希望过分的延长寿命。但是迎接&#8220;自然的死亡&#8221;也不是件简单的事。由于各国的发起，终止延长寿命的方法正在进行。但是在外行人的眼中，把将死之人作为主人公的印象却很薄弱。但是在为医生制定的规则中，这样的担忧却是无法消除的。<br />
<br />
</span>夏に封切られた<span style="color: #ff00ff">ドキュメンタリー</span>映画『終りよければすべてよし』も、幸せな最期<span title="假名">【さいご】</span>がテーマだった。生きることを支える力と、人の死への思想が、そのための両輪だと、羽田澄子監督はメッセージを込めている<br />
<span style="color: #339966">夏季上映的记实电影&#8220;结束了一切都好&#8221;也是以幸福的临终为题。羽田澄子导演所包含的理念，是&#8220;支持活着的力量，和对人死去的思想这两者。&#8221;<br />
</span><br />
先ごろ、小紙「ひととき」欄で「９５歳で天国に凱旋（がいせん）した母」という文章に出会った。「凱旋」の語にひかれ、結構な旅立ちは、両の輪がうまくかみ合ってのものだったろうと、独り想像した。 <br />
<span style="color: #339966">之前，本报&#8220;一时&#8221;栏目刊登了&#8220;95岁从天国凯旋回来的母亲&#8221;一文。被&#8220;凯旋&#8221;一词吸引，我独自想象，所谓精彩的旅行不就是这两者的完们结合吗？</span></strong>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/884037.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-11 21:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/884037.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>朋友</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/883250.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Sat, 10 Nov 2007 06:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/883250.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/883250.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/883250.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/883250.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/883250.html</trackback:ping><description><![CDATA[先頃、友人が仕事で訪れたスペインで災難に遭った。乗っていたタクシーが止まった時、外からドアを開けられ、ひざ元のハンドバッグが消えた。海外ではありふれた手口らしい最近，朋友因公事访问西班牙时遭遇了依次灾难。乘坐的计程车停下的时候，门从外面被打开，放在膝盖的手提包被抢走了。这是在海外常有的事。一番の心残りは、住所録と携帯電話だという。旅券【りょけん】やカードは再発行できるが、バイクと共に走...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/883250.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/883250.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-10 14:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/883250.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>茱萸与樱花</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/881927.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Thu, 08 Nov 2007 04:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/881927.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/881927.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/881927.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/881927.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/881927.html</trackback:ping><description><![CDATA[北から南へ、山から里&nbsp;【さと】 へ、紅葉がゆっくり下りてきた。例年にも増して四季の回りが遅い東京でも、街路樹や庭木の色調に動きがある。深い赤から薄茶へと最終章を迎えたのはハナミズキだ从南到北,从山野到村落，红叶渐浓。连四季轮回比例年都迟的东京，街边和庭院的树木也有了颜色的变化。从深红到浅茶色，山茱萸迎来了它的最终章。緑葉に朱の斑が舞い降り、全体を染めてゆく。色に重さがあるかの...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/881927.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/881927.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-08 12:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/881927.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>草从中的秘密</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/881369.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Wed, 07 Nov 2007 07:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/881369.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/881369.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/881369.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/881369.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/881369.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>都市部では、藪（やぶ）というものを目にしなくなった。わずかに慣用句の森に残る「藪」は、つつけば要らぬ蛇が現れ、出し抜けに棒が飛び出す。与野党首脳<span title="假名">【しゅのう】</span>の連立協議は、例文になるほどの「藪から棒」だった。同様の唐突<span title="假名">【とうとつ】</span>さで民主党の小沢代表が続投<span title="假名">【ぞくとう】</span>する<br />
<span style="color: #339966">在都市，草丛已经变的很少见了。仅有一些&#8220;草丛&#8221;留在惯用句的森林中，如&#8220;打草惊蛇&#8221;&#8220;突如其来&#8221;。在野党的连立协议，就是&#8220;草丛飞棍（当头一棒）&#8221;最好的例句。同样突如其来的是民主党代表小沢要继续执政。<br />
<br />
</span>ただ、双方<span title="假名">【そうほう】</span>の言い分が異なる「藪の中」はそのままだ。小沢氏は、自衛隊の海外派遣についての持論を福田首相が丸のみしたと言うが、首相は言葉を濁した。インド洋での給油を再開するための新法でも、首相が成立にこだわるのかどうかで食い違う<br />
<span style="color: #339966">但是，双方的辩解依然各执一词，如同在&#8220;草丛中&#8221;般让人费解。小沢称，对于自己将自卫队派遣至海外的一贯主张，福田首相都照单全收了。首相却含糊其词。连恢复印度洋供油的新法问题上，首相是否固执己见的说法也存在分歧。<br />
<br />
</span>そもそも、国の針路にかかわる問題を２人だけで詰めようというのがいけない。国民の目が届く場所で、堂々と論じるべきだった。密談で自衛隊を取り上げたことに、藪陰の火遊びに通じる危うさを見る<br />
<span style="color: #339966">原本，与国家相关的方针路线问题是不能只靠两个人来决定的。应该在国民的关注下堂堂正正的讨论。在密谈中提出自卫队的问题，让人看到了危险的通往草丛深处的玩火游戏。<br />
<br />
</span>危ういといえば、小沢氏自身、政界再編の火種であり続けた。この人物を党首に迎えた時点で、民主党は多少のやけどを覚悟すべきだったのかもしれない。当人の炎上と、続投を求めた周囲の火消し作業<span title="假名">【さぎょう】</span>に、支持者は冷や水を浴びた心地だろう<br />
<span style="color: #339966">虽说危险，小沢自己就一直是政界重组的火种。在把这个人重新迎向党首的时候，民主党大概多少也该有会被烫伤的觉悟。当事人的引火上身，和周围恳请其留任的做法，支持者都会感到寒心吧。<br />
<br />
</span>小沢氏が代表にとどまるからには、持ち越されている党首討論で「藪談議」の始末をつけてもらいたい。藪ではなく、国会という見通しの良い<span style="color: #ff00ff">原っぱ</span>で、連立協議の出所や食い違いを縦横<span title="假名">【じゅうおう】</span>に語り合えばよい<br />
<span style="color: #339966">因为小沢继续作为代表，那么在遗留下来的党首讨论中，希望对&#8220;草丛论议&#8221;有个了结。不是草丛，而是在国会这片前景光明的空地上，把连立协议的出处和分歧彻底讨论开。</span><br />
<br />
小沢氏は「恥をさらすようだが、もう一度がんばりたい」と語ったそうだ。国民の視線に身も恥もさらし、説明に努めてほしい。藪の中はまず、きょうの会見で、小沢「新」代表から明かすのが筋というものだ。<br />
<span style="color: #339966">小沢称&#8220;虽然很丢人，但希望在努力一次。&#8221;希望他在国民的视线中，抛开个人荣辱，努力的说明。首先&#8220;草丛中&#8221;的真相，在今天的会见中，由小沢&#8220;新&#8221;代表来揭开。</span></strong>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/881369.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-07 15:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/881369.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>