﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-我们的四月-文章分类-天声人语</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/category/35002.html</link><description>坚持总是会有结果,我到现在依然这样认为。</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 07 Feb 2009 08:15:57 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 07 Feb 2009 08:15:57 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>那魂牵梦绕的暖水袋</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/938198.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Sun, 27 Jan 2008 05:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/938198.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/938198.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/938198.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/938198.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/938198.html</trackback:ping><description><![CDATA[湯たんぽと聞くと、向田邦子さんの随筆を思い出す。戦後間もなく、母親がよく、どぶろくを作ったそうだ。湯たんぽにひもをつけ、瓶（かめ）に寝かせてあるどぶろくの中につるした。ほどよく温めて発酵【はっこう】を促すためである提到热水袋,就会想起向田邦子的随笔。据说战后不久，母亲经常酿制浊酒。在热水袋上系上绳子，吊在装了浊酒的瓶子中。为了恰倒好处的温暖浊酒促进发酵。向田さんは昭和ひとけた生まれ。子...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/938198.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/938198.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2008-01-27 13:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/938198.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>战争幽灵</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/928937.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Mon, 14 Jan 2008 12:17:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/928937.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/928937.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/928937.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/928937.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/928937.html</trackback:ping><description><![CDATA[４年前にバグダッドを取材したとき、支局&nbsp;【しきょく】 の入ったホテル一帯が、夜間に何度かロケット弾で攻撃【こうげき】された。そのつど跳ね起き【はねおきる】た。耳の奥に轟音（ごうおん）がへばりついて、ドアがバタンと閉まる音にも、どきっとしたものだ4年前在巴格达取材的时候，分社所在的酒店一带，夜间常常遭到火箭弹的攻击。每次我都惊的一跃而起。耳朵的深处轰鸣声挥之不去，关门的吧嗒声都让我吓一...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/928937.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/928937.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2008-01-14 20:17 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/928937.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>改头换面</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/927558.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Sat, 12 Jan 2008 10:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/927558.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/927558.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/927558.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/927558.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/927558.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>チョコ、マロン、モモとくれば、ケーキかアイスと思う方が多いだろう。実はこれ、犬の名前の上位三つだ。ペット保険大手のアニコムが、０６～０７年秋に「どうぶつ健保」に加入した０歳の約６万８０００匹を集計&nbsp;<span title="假名">【しゅうけい】</span> した<br />
<span style="color: #339966">提起&#8220;可可&#8221;&#8220;栗子&#8221;&#8220;小桃&#8221;，有很多人会觉得这是蛋糕或是冰激凌的名字吧。事实上这些是狗名字的前三位。宠物保险大亨アニコム公司统计了06-07年秋加入&#8220;动物健康保险&#8221;的约6万8000只的未满1周岁的小狗，得出了以上结论。<br />
<br />
</span>犬ならポチ、猫ならタマと、昔は仲間を代表する名があった。今時のペットは家族の一員ということか、名前は甘くかわいく、動物臭がすっかり抜けた。チョコは３年続けて首位だという。名は世に連れである<br />
<span style="color: #339966">从前就有代表同类的名字，狗的话就叫BOTI，猫的话就叫TAMA。大概是现在的宠物成为了家庭的一员了吧，名字越来越亲昵可爱，完全没有了动物的味道。据说&#8220;可可&#8221;连续三年占据首位。名字也随着时代改变。<br />
<br />
</span>松下電器産業が今年の秋、海外で定着したブランド「パナソニック」に社名を変える。あの「ナショナル」も消える。創業９０年の節目<span title="假名">【ふしめ】</span>に、「<span style="color: #ff00ff">あまねく</span>響く」を意味する一つの名で飛躍を期すそうだ<br />
<span style="color: #339966">松下电器产业在今年秋，把在海外立足的品牌&#8220;Panasonic&#8221;变为公司名称。那个National也消失了。在创业90年的关头，似乎是期待依靠意味着&#8220;普遍影响&#8221;的一个名字来飞黄腾达。<br />
<br />
</span>「世界ブランド<span style="color: #ff00ff">番付</span><span title="假名">【ばんづけ】</span>０７年版」で、パナソニックは７８位。日本企業では、全体で６位のトヨタ、ホンダ、ソニー、キヤノン、任天堂の下だった。「社員の努力が三つの名に分散していた」（社長）という改名の弁には得心がいく<br />
<span style="color: #ff00ff"><span style="color: #339966">在&#8220;世界品牌一览表07年度&#8221;上，松下是第78位。在日本企业中，在整体中位于丰田，本田，索尼，佳能，任天堂之后的第六。总裁称&#8220;职员的努力因为三个名字而分散了&#8221;，就完全明白了改名的用意。<br />
</span>番付</span>：一览表，等级表，顺序表<br />
<br />
「明るいナショナル」は高度成長期の合言葉だった。白黒テレビに流れるＣＭの混声合唱は、右肩上がりの国土にあまねくこだました。中高年には「家電のポチ」とさえいえるその呼称が、名実ともに歴史になる<br />
<span style="color: #339966">&#8220;耀眼的National&#8221;是高速成长时期的标语。在黑白电视中传出的CM混声合唱，在不断繁荣的国土上到处回荡。对于中老年人可以说是&#8220;家电BOTI&#8221;的称呼也成为了名副其实的历史。<br />
</span><br />
通常、名前を改めても中身は変わらない。ポチがワンとほえ、チョコがニャンと鳴くわけではない。ポチと同じく、松下やナショナルにも長く親しまれたゆえの通りのよさがある。あえて捨てるからには、鳴き方までも変える覚悟がいる。そんな再出発になろうか。ちなみにポチの名は今、２２３位である。 <br />
<span style="color: #339966">通常，即使名字改变，内在也依然不变。BOTI是&#8220;汪汪&#8221;的叫，可可也绝不会发出喵喵的叫声。同BOTI一样，松下和National具有长期受人欢迎的优点。既然冒险改了名，就要有连叫声（内在）也会改变的觉悟。会不会变成所谓的再出发呢。顺带一说，BOTI的名字现在已经排在了223位。</span></strong>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/927558.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2008-01-12 18:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/927558.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>世间并无无用之物</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/908802.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Sun, 16 Dec 2007 04:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/908802.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/908802.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/908802.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/908802.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/908802.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>中古と新品、小物大物が入り乱れ、あらゆる生活雑貨が通りの両側に並んでいる。山積みの古着<span title="假名">【ふるぎ】</span>は１００円だった。煮込んだ玉こんにゃくや甘酒もある。各人のお目当て、急ぎぶりが違うので、押し合いへし合い、前に進めない<br />
<span style="color: #339966">二手和全新,大小物品混杂在一起,各种各样的生活杂货排列在大道的两侧。堆积如山的旧衣服100元一件。也有煮熟的魔芋茎和甜酒。因为每个人想买的东西，急切程度不同，所以人挤人，无法先进。<br />
<br />
</span>きのう、東京・世田谷のボロ市を歩いた。１６世紀に始まり、明治期には冬の名物になったという。野良着&nbsp;<span title="假名">【のらぎ】</span>やわらじを補強するボロ布が盛んに売られ、この名がついたと伝わる<br />
<span style="color: #339966">昨日，我步行在东京世田谷的破布市场。据说这个市场开始与16世纪，在明治时期成为了冬季一景。传说使田间工作服和草鞋更为坚固的破布十分畅销，于是便取了这个名字。<br />
<br />
</span>１００年前の風景を「東京中の煤（すす）掃きの塵（ごみ）箱を此処（ここ）へ打ち明けた様」と書いたのは、世田谷を愛した作家、徳冨蘆花（ろか）だ。露店の間を行き交う群衆は、のどを通るヒエ粒に例えた。そして「ボロ市を観（み）て悟らねばならぬ、世に無用のものは無い」（『みみずのたはこと』岩波文庫）<br />
<span style="color: #339966">把100年前的风景描述为&#8220;把东京尘扫用的垃圾箱在这里打开的景象。&#8221;的，是深爱着世田谷的作家徳冨蘆花。把在摊贩间往来的群众比做了通过喉咙的稗子粒。而且&#8220;逛逛破布市场你一定会发觉，世界上是没有无用之物的。&#8221;<br />
</span><br />
無用を有用にするボロの売買は、今風にいえば「エコ」の先駆けだろう。ただ、ボロには「隠している欠点、失敗」という意味もある。身から出たさびで、あるいは内部告発によって、今年も多くのボロがさらされた<br />
<span style="color: #339966">把无用变为有用的破布销售，时下来讲，就是&#8220;生态学&#8221;的先驱吧。但是，破布里也有&#8220;隐藏的缺点，失败&#8221;的意思。咎由自取或是内部告发，今年也有很多的破布被暴光。<br />
</span><span style="color: #ff00ff">身から出た錆</span>：自作自受，咎由自取<br />
<br />
首相と大臣、次官、横綱、社会保険庁、食品会社に料亭。人や組織だけではない。佐世保の惨劇が重ねて示したように、３０万丁の銃規制にはほころびが見える。米国の低所得者向け住宅融資<span title="假名">【ゆうし】</span>「サブプライムローン」は無理がたたり、散ったホコリに金融市場がむせ返っている<br />
<span style="color: #339966">首相和大臣、次官、横纲、社会保障厅、食品公司以及高级日式料理店。不仅仅是人和组织。如同加上佐世保残剧般的，使人看到了30万枪支管制的破绽。美国面向低收入者的住宅贷款&#8220;サブプライムローン&#8221;不堪重负，散出的灰尘使金融市场都喘不过气。<br />
</span><br />
ボロを引きずり舞台を降りた人がいた。ボロを懐に押し込み、知らぬ顔で居座る者もいる。出したボロ、そのさばき方で人が見え、わがボロの数々も反省できる。世に無用のものは確かに無い。 <br />
<span style="color: #339966">也有扯着破布从舞台上下来的人。把破布揣如怀中，以一副佯装不知的面孔赖着不走的人亦有之。拿出破布，用销售的姿态给别人看，就可以反省下破布的数量了。世间确实是没有无用的东西。</span></strong>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/908802.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-12-16 12:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/908802.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>言不信，行不果</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/906871.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Thu, 13 Dec 2007 04:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/906871.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/906871.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/906871.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/906871.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/906871.html</trackback:ping><description><![CDATA[今年の流行語大賞にはもう遅いが、暮れも迫った政界で「迷言」が頻発&nbsp;【ひんぱつ】している。年金をめぐる福田内閣の開き直り&nbsp;【ひらきなおる】だ。聞き捨てるにはもったいないので、小欄でも紹介しよう对于今年的流行语评选虽然迟了,但迫近年末,政界却屡爆&#8220;迷言&#8221;。围绕年终奖金事件福田内阁的态度转变，置若罔闻的话太可惜了，就在本栏介绍一下吧。開き直る 突然改变...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/906871.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/906871.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-12-13 12:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/906871.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>年末大扫除</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/904612.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Mon, 10 Dec 2007 05:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/904612.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/904612.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/904612.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/904612.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/904612.html</trackback:ping><description><![CDATA[すす払いは一年の厄を除き、正月に備える習わし【ならわし】だ。〈煤掃（すすはき）に用なき身なる外出（そとで）かな〉松本たかし。黒い顔が動き回る【うごきまわる】間、老人や病人、子供らは別室や戸外【こがい】に待避【たいひ】した。ずぼらなだけの「すす逃げ」もあったらしい掸尘是消除一年的厄运，为正月做准备的风习。松本たかし说过&#8220;清扫期间，无事者还是外出吧。&#8221;在大家满脸灰尘忙碌的时...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/904612.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/904612.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-12-10 13:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/904612.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中日关系</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/892404.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Fri, 23 Nov 2007 12:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/892404.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/892404.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/892404.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/892404.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/892404.html</trackback:ping><description><![CDATA[中国との関係を橋に例えたのは福田首相、といっても先代の赳夫氏である。７８年、日中平和友好条約に調印&nbsp;【ちょういん】後の発言が知られる。「日中共同&nbsp;【きょうどう】声明でつり橋ができ、この条約で鉄橋になった。それで重い荷物を運び、交流を進めたい」虽说把与中国的关系比做桥的是福田首相,其实是上一代的赳夫。众所周知他在1978年，中日和平友好条约签定后的发言。&#8220;借中日共...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/892404.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/892404.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-23 20:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/892404.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>保护好我们的家园</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/889740.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Tue, 20 Nov 2007 04:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/889740.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/889740.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/889740.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/889740.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/889740.html</trackback:ping><description><![CDATA[東京に木枯らし１号が吹いた日曜日、新宿御苑を歩いた。このところの冷え込みで落葉&nbsp;【らくよう】が進み、芝生の日だまりに点描【てんびょう】画ができている。黄、赤、茶。風のひと吹きごとに、サワサワと、いくつもの色を落とす木があった。桜である周日,吹起催促树木枯萎的寒风1号,我漫步在信宿御苑.最近的气温骤降加速了叶落,在草地的向阳处描绘出一幅素描画.黄,赤,茶.每当风吹过,瑟瑟做响,树木便抖...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/889740.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/889740.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-20 12:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/889740.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>商家乃以诚信为本</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/888668.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Sun, 18 Nov 2007 14:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/888668.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/888668.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/888668.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/888668.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/888668.html</trackback:ping><description><![CDATA[昭和５年（１９３０年）の秋も深まった１１月２１日、大阪の街で、「吉兆」はのれんを揚げた。１０人で席が埋まるほどの店である。冷え込んだのだろうか。最初のお客は、銭湯帰りに湯豆腐で一杯やった人だったという昭和5年,深秋的11月21日，在大坂街，&#8220;吉兆&#8221;正开门迎客。这是个仅能容纳10人的小店，据说最初的客人是洗完澡回去时点一杯汤豆腐。はじめのうちは閑古鳥が鳴いた。主の...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/888668.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/888668.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-18 22:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/888668.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>冤冤相报何时了</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/888001.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Sat, 17 Nov 2007 13:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/888001.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/888001.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/888001.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/888001.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/888001.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>古代エジプト人の死生&nbsp;<span title="假名">【しせい】</span> 観について、作家の荒俣宏さんが書いている。「彼らは、生命は永遠に存在し続けると信じていた。死は完全な消滅<span title="假名">【しょうめつ】</span>ではなく、『霊的な旅』と考えられた」。ならば今ごろ、あの１０人はどの辺を旅しているのだろう<br />
<span style="color: #339966">关于古代埃及人的生死观,作家荒俣宏先生如此写到：&#8220;他们相信生命会永远持续下去。死并不是消亡，而是灵魂的旅行。&#8221;那么现在，那10个人是在哪里旅行呢。<br />
<br />
</span>エジプトのルクソールで観光客がテロ集団に襲われ、６２人が殺害<span title="假名">【さつがい】</span> された事件から今日で１０年になる。逃げ場のない神殿<span title="假名">【しんでん】</span>広場で、４組の新婚を含む５組の日本人夫婦が巻き込まれ、男性１人を除いて亡くなった<br />
<span style="color: #339966">在埃及卢克索的观光客遭到了恐怖分子的袭击。距62人遇害事件至今已经10年。在无处可逃的神殿广场，包括4对新婚夫妇的5对日本夫妻卷入其中，除了一名男性其他全部遇害。<br />
</span><br />
１０人目は添乗員<span title="假名">【てんじょういん】</span>の草野冨己恵（ふみえ）さん（当時４７）だ。福島県に暮らす草野さんの母、聖子（きよこ）さん（８８）は、火葬の後に見つけた銃弾２個を小箱にしまった。一つは眉間（みけん）に、一つは右太ももに撃ち込まれた<br />
第十位遇害者是领队草野冨己恵（当时47岁）。在福岛县生活的草野的母亲，圣子女士（88岁），把火葬后找到了两个子弹放入小箱子中。一个射入了眉间，另一个射入右腿。<br />
<br />
「観光地を恨んでもみたけれど、すてきな場所だからあの子も案内したのだと思い直した」。そう語る母親が「天国まで添乗して行くなんて」と悔やんだ娘。ツアー参加者は幸せの極みで生を絶たれ、見送りもなく予定外の旅に出た。ご遺族の衝撃は時も癒やせないだろう<br />
<span style="color: #339966">&#8220;虽然试着去憎恨那个景点，但是想到那是个美丽的地方，女儿也曾在那里做过导游，就无法恨起来了&#8221;，母亲这样说着，悔恨女儿&#8220;竟然当导游当到天堂去了。&#8221;旅行者在幸福之极被送上不归路，踏上了无人送行的以外之旅。遇害者家属的打击，是时间也无法治愈的吧。<br />
</span><br />
イスラム過激派（かげきは）の無差別テロはその後、世界中に広がった。政治や宗教<span title="假名">【しゅうきょう】</span>の<span style="color: #ff00ff">もめごと</span>に無関係な、名もなき勤め人、旅行者が、望まない旅立ちを強いられている。警備を強化したエジプトでも、観光地への襲撃がやまない<br />
<span style="color: #339966">在那之后，伊斯兰激进派的无差别恐怖主义在世界中扩展开来。因为政治以及宗教的纠纷，许多不相关的，默默无闻的工作人员，旅行者都被迫踏上了无望的旅程。即使强化警备的埃及、也无法制止对观光地的袭击。<br />
<br />
<br />
</span>永遠の生を疑わない古代人は、魂の帰りに備えて死後の肉体を保存した。命の神秘と尊厳を踏みにじるテロが、本来、これほど似合わぬ地はない。１０年でさらにもつれた憎悪&nbsp;<span title="假名">【ぞうお】</span>の連鎖を嘆きつつ、悲しい顔の１０人が空を翔（か）けているはずだ。 <br />
<span style="color: #339966">深信永生的古人为了准备灵魂的归所而把肉体保存起来。践踏生命的神秘和尊严的恐怖主义，本来是如何都不适合在这里发生的。叹息着纠缠了10年的憎恶，那悲伤的10人也应该在天空里飞翔了吧。</span></strong>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/888001.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-17 21:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/888001.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>30年的亲子之痛</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/886733.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Thu, 15 Nov 2007 13:25:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/886733.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/886733.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/886733.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/886733.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/886733.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>１９７７年の１１月１５日を、具体的に記憶している人は少ないだろう。最近、あの頃の日記を引っ張り出した。〈１５日（火）奨学金<span title="假名">【しょうがくきん】</span>入る／明日のバイトはきつい／前期の成績も心配〉。東京で一人暮らしの学生にとって、ありふれた一日だった<br />
<span style="color: #339966">很少有人会具体记得1977年11月15日这一天吧。最近，那个时候的日记被公开了出来。&#8220;15日，星期二，获得了奖学金，明天的工作很辛苦，很担心上学期的成绩。&#8221;对于一个人在东京生活的学生来说，再平常不过的一天。<br />
<br />
</span>その日の夕刻&nbsp;<span title="假名">【ゆうこく】</span>、新潟市の中学１年生、横田めぐみさんが行方不明になった。両親の滋さん、早紀江（さきえ）さんには、忘れたくても忘れられない、特別な日になった<br />
<span style="color: #339966">那天的傍晚，新潟市中学1年级学生横田めぐみ失踪了。对于双亲滋先生，早纪江女士来说，是无法忘怀的特别的一天。<br />
<br />
</span>帰りが遅い娘を案じた母は、部活の<span style="color: #ff00ff">バドミントン</span>が長引いているのかと学校に急ぐ。体育館から漏れる照明<span title="假名">【しょうめい】</span>と女性の声に安心するが、ママさんバレーの練習だった。東京の学生が、アパート近くの中華料理屋で野菜炒（いた）めか何かを食べていた時刻だ<br />
<span style="color: #339966">担心女儿晚归的母亲，思量着&#8220;是羽毛球部的活动延长了么？&#8221;急匆匆赶往学校。虽然体育馆还亮着的灯光和传出的女性的声音让母亲安心了许多，但是却是一些阿姨们在练习芭蕾。这个时候东京的学生应该在公寓附近的中华料理店吃炒菜什么的。<br />
<br />
</span>新潟の母親は遥（はる）かに正確に、作りかけの夕食を覚えている。鶏の<span style="color: #ff00ff">ホワイトシチュー</span>は、ジャガイモが煮え切る前に火が止まった。転勤家族の平穏も、そこでぷつりと断たれた。多くの日本人にとって、この悲劇が「同時代の体験」となるのはずっと後のことである<br />
<span style="color: #339966">新潟的母亲依稀想起才做了一半的晚餐。鸡肉烩菜里的土豆在还未煮烂之前就关掉了火。转职家庭的安宁，在这里戛然而止。对于多数的日本人来说，之后才意识到，这个悲剧是&#8220;同时代的体验&#8221;。<br />
</span>ホワイトシチュー（whitestew）：一种由肉、土豆、胡萝卜、洋葱等蔬菜炖成的西洋菜。<br />
<br />
早紀江さんは、娘の夢をめったに見ない。最後は小泉再訪朝の前だった。長い長い下りのエスカレーターに、２０歳ぐらいのわが子がいた。声は届くが手が届かない６段先、赤いシャツで、赤ん坊をおぶっていた。その残像<span title="假名">【ざんぞう】</span>さえ宝物<span title="假名">【ほうもつ】</span>だ<br />
<span style="color: #339966">早紀江女士很少梦见女儿。最后是在小泉访朝前。在长长的下行电动扶梯上，站着20岁左右的女儿。在能听到声音却够不着的6层台阶的前方，女儿穿着红色衬衫，背着婴儿。连这样残留的影象也视为珍宝。<br />
</span><br />
「私たちができることは全部しました。早く静かに、普通の人になりたい」。自分の名が難しいからと選んだひらがな３字。いつの間にか、国家犯罪を告発する記号になった。親子の３０年を奪ったまま、極東<span title="假名">【きょくとう】</span>を次の冬がつつむ。 <br />
<span style="color: #339966">&#8220;我们已经竭尽所能。想要尽快的安静的成为普通人。&#8221;因为自己的名字难读所以选择了3个平假名。不知何时，变成了告发国家犯罪的记号。拆散亲子30年，远东地区将再次被严寒包裹。</span></strong>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/886733.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-15 21:25 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/886733.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>稻尾的铁腕</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/886010.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Wed, 14 Nov 2007 14:06:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/886010.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/886010.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/886010.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/886010.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/886010.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>きのう７０歳で亡くなった稲尾和久さんは、西鉄<span style="color: #ff00ff">ライオンズ</span>の黄金時代を鉄腕で担った。入団の年から巨人と日本一を争い、３連覇した１９５８（昭和３３）年。大型新人、長嶋茂雄との初対決が面白い<br />
<span style="color: #339966">昨日，凭借坚强实力铸造了西铁雄师队黄金时代的稲尾和久先生逝世。享年70岁。从入团那年开始就与巨人队争夺第一，并在1958年取得三连霸。与重量级新人長嶋茂雄的初次对决很精彩。<br />
</span><br />
稲尾さんはじっと目を見たが反応は何もなく、戸惑いながら得意の<span style="color: #ff00ff">スライダー</span>を放る。「ぼーっと立っていた肢体が突如反応し&#8230;&#8230;打たれたことのないコースを打てるはずのないフォームで打たれた。味わったことのない恐怖<span title="假名">【きょうふ】</span>を、私は覚えた」（日本経済新聞社『私の履歴書』）<br />
<span style="color: #339966">稲尾一直看着对方的眼睛，对方却没有反映，疑惑的同时透出了拿手的水平快速外角球。&#8220;一直呆站着的身体突然间发出反应，没被击中过的线路，以不可能击中的姿势被打中了。我一直记得那不曾体会过的恐怖。&#8221;<br />
</span><br />
<br />
長嶋は何も考えていないらしい、と気づくのは３連敗の後である。本能で反応してくる天才打者を相手に、それならと、ノーサイン投法で挑んだ。ここからの４連勝は語り草だ<br />
<span style="color: #339966">長嶋似乎什么都没有思考，意识到这一点是在三连败之后了。如果对手是靠本能反映的天才打手，就用没有规则的投法来挑战。之后的4连胜就是后话了。<br />
</span><br />
自由な空気の球団<span title="假名">【きゅうだん】</span>では、型破りの個性が勝手に、しかし強烈<span title="假名">【きょうれつ】</span>にはじけた。内野に中西太、豊田泰光、仰木彬、外野には「青バット」の大下弘。そしてベンチの知将、三原脩（おさむ）。そこに鋼の腕が加わる。野武士軍団のきら星が、男の子たちを午後の空き地に走らせた<br />
<span style="color: #339966">在氛围自由的球团中，球员独特的个性可以自由且强烈的迸发出来。内野的中西太、丰田泰光、仰木杉，外野的&#8220;青棒&#8221;大下弘，还有足智多谋的教练三原脩。再加上钢铁投手。这些野武士军团的耀眼明星，使男孩子们在午后的空地上奔跑练习。<br />
<br />
</span>現役生活は太く短く１４年。最初の８年で２３４勝という密度に驚く。投げて投げてまた投げる。疲れを知らぬ機関車は、時代が違えば海の向こうでも「神様」になっただろう。だが、本人は一切を「バカになれた時代の幸せ」とくくった<br />
<span style="color: #339966">稲尾</span><span style="color: #339966">的投手生涯是短暂而丰富的14年。最初8年中的234场胜利的密度让人震惊。不停的投秋，投球，投球。不知疲倦的机车，时代不同的话，在大洋彼岸也一定会成为&#8220;神&#8221;吧。但是本人却把一切概括称为&#8220;成为傻瓜的时代的幸福&#8221;。<br />
</span><br />
「戦後の復興を果たし、成長し続ける日本&#8230;&#8230;そうした時代のエネルギーが西鉄ライオンズに、私の右腕に注入<span title="假名">【ちゅうにゅう】</span>されたのだ」（同）。時代に熱をもらい、時代を熱くした。昭和３０年代の「馬力<span title="假名">【ばりき】</span> 」がまた伝説になる。<br />
&nbsp;<span style="color: #339966">&#8220;实现战后的复兴，持续壮大的日本&#8230;&#8230;把这个时代的能量注入西铁雄师队，注入了我的右手。&#8221;热情取之于时代，又将它注入这个时代。昭和30年的&#8220;马力&#8221;也成为了传说。</span></strong>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/886010.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-14 22:06 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/886010.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>来自外来鱼类的威胁</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/885331.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Tue, 13 Nov 2007 13:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/885331.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/885331.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/885331.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/885331.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/885331.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>山形県鶴岡市のため池で１０月末、外来魚のブラックバスが駆除<span title="假名">【くじょ】</span>された。池の水を抜き、底を網でさらった５０人は「恐ろしく単純な生態系」に驚いた。６年前の水抜きではコイやフナもいたのに、今回は駆除した１４００匹以外の生き物が、ほとんど見つからなかった<br />
<span style="color: #339966">10月末,山形县鶴岡市的储水池驱除了外来的黑鲈斯鱼。放干池里的水，用网打捞底部的50个人对&#8220;恐怖的单一生态系统&#8221;而感到震惊。6年前放水的时还有鲤鱼和鲫鱼，这次除了驱除的1400条黑鲈斯鱼，其他的生物几乎都找不到了。<br />
<br />
</span>外来の生物は、時に在来種<span title="假名">【ざいらいしゅ】</span>を押しのけて日本の自然に定着する。淡水魚では北米原産のブラックバスとブルーギルが有名だ。全国の湖や池で、生態系を回復するための駆除が続いている<br />
<span style="color: #339966">有时候外来生物会排挤掉本地物种在日本的自然环境中定居下来。淡水鱼中有名的有北美原产的黑鲈鱼和蓝色太阳鱼。在全国的湖池，为了恢复生态系统，外来鱼的驱除在进行着。<br />
<br />
</span>ブルーギルは１９６０年、皇太子時代の天皇陛下が訪米時に贈られ、持ち帰った。養殖<span title="假名">【ようしょく】</span>の研究をしているうちに各地に広まったらしい。雑食<span title="假名">【ざっしょく】</span>で生命力が強く、在来種の脅威<span title="假名">【きょうい】</span>となっている<br />
<span style="color: #339966">兰色太阳鱼是1960年皇太子时代天皇访问美国时带回的馈赠品。在研究养殖方法的时候推广到了全国各地。因为其杂食生命力顽强，渐渐成为了本地物种的威胁。<br />
</span><br />
この日曜、琵琶湖のほとりで「全国豊かな海づくり大会」が開かれた。陛下は「お言葉」で、琵琶湖の漁獲&nbsp;<span title="假名">【ぎょかく】</span>減の背景として水質汚染<span title="假名">【おせん】</span>やご自身の米国土産に触れ、「このような結果になったことに心を痛めています」と述べた。ずっと気にされていたのだろう<br />
<span style="color: #339966">本周一，在琵琶湖畔召开了&#8220;创造全国丰富海产大会&#8221;。陛下在演讲中，以琵琶湖的渔获产量减少为背景，提到了水质污染和自己带回的美国土产。&#8220;变成这样的结果我很痛心。&#8221;他也一直在担心这个问题吧。<br />
<br />
</span>この夏、滋賀県庁の食堂にブラックバス料理が登場した。秋に金沢市であった催し<span title="假名">【もよおし】</span>では、ブルーギルのバーガーが試食された。もともと食用目的で渡来した異国の魚たちが、敵役<span title="假名">【かたきやく】</span>を脱する日が来るかもしれない<br />
<span style="color: #339966">今年夏季，黑黑颅鱼料理在滋賀县厅食堂登场了。秋季金泽市的集会中，人们初尝了兰色太阳鱼汉堡。本来是作为食用鱼引进的外国鱼，说不定摆脱&#8220;反面角色&#8221;的日子就要来临了。<br />
</span><br />
人類の営み<span title="假名">【いとなみ】</span>が自然界に及ぼす影響は、この惑星の将来にかかわる。まず、外来種に食べられる小魚の命を気にかけることから始めよう。湖の豊かな生態系を保つことは、地球を長生きさせることにつながる。最強の生物ゆえ、弱いものの境遇には敏感でありたい。<br />
&nbsp;<span style="color: #339966">人类活动对自然界的影响与这个星球的未来息息相关。首先，从关心被外来物种吃掉的小鱼的命运开始吧。保护湖泽生态多样性关系到地球生命的延续。正因为我们是最强的生物，希望可以对脆弱物种的境遇保持敏感。</span></strong>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/885331.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-13 21:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/885331.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>幸福的人</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/884037.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Sun, 11 Nov 2007 13:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/884037.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/884037.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/884037.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/884037.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/884037.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>ソロンといえば古代ギリシャの七賢のひとりで知られる。諸国巡りの旅に出たとき、ある王に「世界一幸せな人物は誰か」と問われた。王は「自分こそ」のつもりだった。だが、ソロンが別人の名をあげたので怒る<br />
<span style="color: #339966">说到梭伦,他作为古希腊七贤之一而被人熟知。在游历诸国的时候，有个国王问他：&#8220;世界上最幸福的人是谁？&#8221;国王认为&#8220;当然是自己&#8221;。但是梭伦却说了别人的名字，国王因而大怒。<br />
<br />
</span>ソロンはあわてずに、答えて言った。「あなたに莫大（ばくだい）な富があることは知っている。だが生涯を終えるまでは何とも言えない。このうえに結構な死に方ができて初めて、幸福な人物と呼ぶに値するでしょう」。ヘロドトスの『歴史』（岩波文庫）が述べる逸話である<br />
<span style="color: #339966">梭伦不慌不忙的回答说&#8220;世人皆知你有巨大的财富，但是终生也不过如此。因此只有死的精彩，才称的上幸福的人。&#8221;这是希罗多德的《历史》中讲述的逸话。<br />
</span><br />
功なり名とげた人生も、死に方ひとつで幸不幸の彩りは変わる。ソロンの言う「結構な死」とは、名誉ある死だった。いまなら尊厳<span title="假名">【そんげん】</span>ある死だろうか。それを大きく左右するのが、終末期医療だろう<br />
<span style="color: #339966">功成名就的人生，也会只因死法的不同而改变幸与不幸的色彩。梭伦所说的&#8220;精彩的死法&#8221;，是指光荣的死。现在是指有尊严的死吧。很大程度左右这一点的，是临终治疗吧。<br />
<br />
</span>過剰<span title="假名">【かじょう】</span>な延命<span title="假名">【えんめい】</span>を望む人は、いまや多くあるまい。<span style="color: #ff00ff">さりとて</span>「自然な終わり」を迎えるのは簡単ではない。国などの<span style="color: #ff00ff">音頭<span title="假名">【おんど】</span>取り</span>で、延命中止のルールづくりが進んでいる。だが素人<span title="假名">【しろうと】</span> 目には、死にゆく人を主人公にした印象<span title="假名">【いんしょう】</span>は薄い。医師による、医師のためのルールでは、という懸念&nbsp;<span title="假名">【けねん】</span>がぬぐえない<br />
<span style="color: #339966">现在已经没有那么多的人希望过分的延长寿命。但是迎接&#8220;自然的死亡&#8221;也不是件简单的事。由于各国的发起，终止延长寿命的方法正在进行。但是在外行人的眼中，把将死之人作为主人公的印象却很薄弱。但是在为医生制定的规则中，这样的担忧却是无法消除的。<br />
<br />
</span>夏に封切られた<span style="color: #ff00ff">ドキュメンタリー</span>映画『終りよければすべてよし』も、幸せな最期<span title="假名">【さいご】</span>がテーマだった。生きることを支える力と、人の死への思想が、そのための両輪だと、羽田澄子監督はメッセージを込めている<br />
<span style="color: #339966">夏季上映的记实电影&#8220;结束了一切都好&#8221;也是以幸福的临终为题。羽田澄子导演所包含的理念，是&#8220;支持活着的力量，和对人死去的思想这两者。&#8221;<br />
</span><br />
先ごろ、小紙「ひととき」欄で「９５歳で天国に凱旋（がいせん）した母」という文章に出会った。「凱旋」の語にひかれ、結構な旅立ちは、両の輪がうまくかみ合ってのものだったろうと、独り想像した。 <br />
<span style="color: #339966">之前，本报&#8220;一时&#8221;栏目刊登了&#8220;95岁从天国凯旋回来的母亲&#8221;一文。被&#8220;凯旋&#8221;一词吸引，我独自想象，所谓精彩的旅行不就是这两者的完们结合吗？</span></strong>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/884037.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-11 21:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/884037.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>朋友</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/883250.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Sat, 10 Nov 2007 06:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/883250.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/883250.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/883250.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/883250.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/883250.html</trackback:ping><description><![CDATA[先頃、友人が仕事で訪れたスペインで災難に遭った。乗っていたタクシーが止まった時、外からドアを開けられ、ひざ元のハンドバッグが消えた。海外ではありふれた手口らしい最近，朋友因公事访问西班牙时遭遇了依次灾难。乘坐的计程车停下的时候，门从外面被打开，放在膝盖的手提包被抢走了。这是在海外常有的事。一番の心残りは、住所録と携帯電話だという。旅券【りょけん】やカードは再発行できるが、バイクと共に走...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/883250.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/883250.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-10 14:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/883250.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>茱萸与樱花</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/881927.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Thu, 08 Nov 2007 04:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/881927.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/881927.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/881927.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/881927.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/881927.html</trackback:ping><description><![CDATA[北から南へ、山から里&nbsp;【さと】 へ、紅葉がゆっくり下りてきた。例年にも増して四季の回りが遅い東京でも、街路樹や庭木の色調に動きがある。深い赤から薄茶へと最終章を迎えたのはハナミズキだ从南到北,从山野到村落，红叶渐浓。连四季轮回比例年都迟的东京，街边和庭院的树木也有了颜色的变化。从深红到浅茶色，山茱萸迎来了它的最终章。緑葉に朱の斑が舞い降り、全体を染めてゆく。色に重さがあるかの...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/881927.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/881927.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-08 12:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/881927.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>草从中的秘密</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/881369.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Wed, 07 Nov 2007 07:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/881369.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/881369.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/881369.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/881369.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/881369.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>都市部では、藪（やぶ）というものを目にしなくなった。わずかに慣用句の森に残る「藪」は、つつけば要らぬ蛇が現れ、出し抜けに棒が飛び出す。与野党首脳<span title="假名">【しゅのう】</span>の連立協議は、例文になるほどの「藪から棒」だった。同様の唐突<span title="假名">【とうとつ】</span>さで民主党の小沢代表が続投<span title="假名">【ぞくとう】</span>する<br />
<span style="color: #339966">在都市，草丛已经变的很少见了。仅有一些&#8220;草丛&#8221;留在惯用句的森林中，如&#8220;打草惊蛇&#8221;&#8220;突如其来&#8221;。在野党的连立协议，就是&#8220;草丛飞棍（当头一棒）&#8221;最好的例句。同样突如其来的是民主党代表小沢要继续执政。<br />
<br />
</span>ただ、双方<span title="假名">【そうほう】</span>の言い分が異なる「藪の中」はそのままだ。小沢氏は、自衛隊の海外派遣についての持論を福田首相が丸のみしたと言うが、首相は言葉を濁した。インド洋での給油を再開するための新法でも、首相が成立にこだわるのかどうかで食い違う<br />
<span style="color: #339966">但是，双方的辩解依然各执一词，如同在&#8220;草丛中&#8221;般让人费解。小沢称，对于自己将自卫队派遣至海外的一贯主张，福田首相都照单全收了。首相却含糊其词。连恢复印度洋供油的新法问题上，首相是否固执己见的说法也存在分歧。<br />
<br />
</span>そもそも、国の針路にかかわる問題を２人だけで詰めようというのがいけない。国民の目が届く場所で、堂々と論じるべきだった。密談で自衛隊を取り上げたことに、藪陰の火遊びに通じる危うさを見る<br />
<span style="color: #339966">原本，与国家相关的方针路线问题是不能只靠两个人来决定的。应该在国民的关注下堂堂正正的讨论。在密谈中提出自卫队的问题，让人看到了危险的通往草丛深处的玩火游戏。<br />
<br />
</span>危ういといえば、小沢氏自身、政界再編の火種であり続けた。この人物を党首に迎えた時点で、民主党は多少のやけどを覚悟すべきだったのかもしれない。当人の炎上と、続投を求めた周囲の火消し作業<span title="假名">【さぎょう】</span>に、支持者は冷や水を浴びた心地だろう<br />
<span style="color: #339966">虽说危险，小沢自己就一直是政界重组的火种。在把这个人重新迎向党首的时候，民主党大概多少也该有会被烫伤的觉悟。当事人的引火上身，和周围恳请其留任的做法，支持者都会感到寒心吧。<br />
<br />
</span>小沢氏が代表にとどまるからには、持ち越されている党首討論で「藪談議」の始末をつけてもらいたい。藪ではなく、国会という見通しの良い<span style="color: #ff00ff">原っぱ</span>で、連立協議の出所や食い違いを縦横<span title="假名">【じゅうおう】</span>に語り合えばよい<br />
<span style="color: #339966">因为小沢继续作为代表，那么在遗留下来的党首讨论中，希望对&#8220;草丛论议&#8221;有个了结。不是草丛，而是在国会这片前景光明的空地上，把连立协议的出处和分歧彻底讨论开。</span><br />
<br />
小沢氏は「恥をさらすようだが、もう一度がんばりたい」と語ったそうだ。国民の視線に身も恥もさらし、説明に努めてほしい。藪の中はまず、きょうの会見で、小沢「新」代表から明かすのが筋というものだ。<br />
<span style="color: #339966">小沢称&#8220;虽然很丢人，但希望在努力一次。&#8221;希望他在国民的视线中，抛开个人荣辱，努力的说明。首先&#8220;草丛中&#8221;的真相，在今天的会见中，由小沢&#8220;新&#8221;代表来揭开。</span></strong>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/881369.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-07 15:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/881369.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>搁浅的联合号</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/880892.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Tue, 06 Nov 2007 14:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/880892.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/880892.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/880892.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/880892.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/880892.html</trackback:ping><description><![CDATA[天下分け目の戦いを前に、大将【たいしょう】が敵将と意気投合したのでは士気【しき】 も戦法【せんぽう】もあったものではない。そんな自陣の嘆きを聞いてかどうか、民主党の小沢一郎代表が辞意【じい】を表明した一决胜负的大战之前，大将和敌方意气相投的话，无论士气还是战术都将不在。是否听到了本营的叹息呢？民主党代表小沢一郎表达了辞职之意。政権への近道とにらんだ連立協議。敵陣深くに浮かぶその早舟【は...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/880892.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/880892.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-06 22:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/880892.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>广岛的悲痛</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/879926.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Mon, 05 Nov 2007 13:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/879926.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/879926.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/879926.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/879926.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/879926.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>小春とは旧暦の１０月、ちょうど今ごろからのことだ。その穏やかな日が小春日和<span title="假名">【こはるびより】</span>。〈たましひといふ大荷物日向（ひなた）ぼこ〉（千葉皓史）の句を思い起こす<br />
<span style="color: #339966">所谓小春就是旧历的10月，刚好就是现在开始的时候。这样平静的日子就是小阳春天气。让人想起&#8220;将灵魂的重担也放在太阳下&#8221;的句子。<br />
</span><br />
「人の一生は重荷を負うて遠き道を行くがごとし」は徳川家康だ。その言わんとした重荷も、実は「魂」だったかも知れない。愛憎あり、恥辱あり、不平不満あり。近ごろは心的外傷や、ストレス障害&#8230;&#8230;。日だまりに魂をさらせば、来し方の大小の傷に、秋の陽（ひ）が<span style="color: #ff00ff">しみわたる</span>心地がする<br />
<span style="color: #339966">徳川家康说&#8220;人的一生，如同背负着沉重的包袱前往远方。&#8221;所谓的重担，其实可能指的就是灵魂吧。有爱恨，有耻辱，有不平不满。近来内心的外伤，压力的损害&#8230;&#8230;。若将灵魂暴露于阳光下，过往大小的伤痕，都将感到秋日的阳光渗入的温暖。<br />
<br />
</span>この人の魂に深い傷はあっただろうか。そう思いながら、ポール・ティベッツ氏の訃報（ふほう）を読んだ。広島に原爆を投下したＢ２９爆撃機「エノラ・ゲイ」の機長だった。９２歳というから、天寿まっとうであろう<br />
<span style="color: #339966">这个人的灵魂中有着很深的伤口吧。这样想着，读到了保罗的噩耗。此人就是往广岛投下原子弹的B29轰炸机的机长。活到了92岁，真可谓享尽天年。<br />
</span><br />
戦後、空軍の准将にまで昇進&nbsp;<span title="假名">【しょうしん】</span>した。投下の正当性を疑うことはなく、「眠れぬ夜などない」と語っていた。自著<span title="假名">【じちょ】</span>のサイン会で「初の原爆投下」と書いたＴシャツを売って、在米被爆者の怒りを買ったこともある<br />
<span style="color: #339966">战后，他晋升为空军准将。他没有质疑投下原子弹的正确与否，称&#8220;不曾有难眠之夜。&#8221;在自著的签名会上，售卖写着&#8220;投下了第一颗原子弹&#8221;的T恤，引起了在美受害者的愤怒。<br />
</span><br />
だが、異なる顔がなくもなかった。広島平和記念資料館の元館長、高橋昭博さん（７６）に会ったとき、被爆で変形した高橋さんの右手を、約３０分の対面中、ずっと握って離さなかった。「自分が正しいのかどうかもわからない」と迷う言葉も残している。「心の痛みはあったと思いたい」と高橋さんは言う<br />
<span style="color: #339966">但是，他的态度也并非一直如此。见到广岛和平纪念资料馆的元馆长，高橋昭博的时候，在约30分钟的会面中，一直握着他因原子弹爆炸而变形的右手不曾松开。也说出了&#8220;不知道自己是对是错&#8221;的话。高橋说，&#8220;希望他会感到心痛。&#8221;<br />
<br />
</span>生涯おろせない「大荷物」が、元機長をかたくなにさせたのかもしれない。広島が負った深い傷に、はたして、どれほどの思いを寄せていたのだろう。遺灰を海にまいて欲しい。それが遺言<span title="假名">【ゆいごん】</span>だったそうだ。 <br />
<span style="color: #339966">一生都无法卸下的包袱，也许使机长变的固执了吧。对于广岛所背负的伤痛，他究竟寄予了多少的真情呢。他在遗言中说，希望把骨灰撒向大海。</span></strong>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/879926.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-05 21:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/879926.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>好奇害死 [贝]</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/879326.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Sun, 04 Nov 2007 13:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/879326.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/879326.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/879326.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/879326.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/879326.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>室町時代からの庶民向けの物語を集めた『御（お）伽（とぎ）草子』に、大きな<span style="color: #ff00ff">ハマグリ</span>の中からまぶしい光がさして、美女が現れる話がある。貧乏な孝行息子の女房女房になり、不思議な布を織って生活を助ける<br />
<span style="color: #339966">《御伽草子》收集了从室町时代开始的民间故事。其中的一个故事中讲道，从大蛤蜊中射出耀眼的光，然后出现了一位美丽的姑娘。她嫁给一个贫穷的孝子，织出不可思议的布来补贴生计。<br />
<br />
</span>女は実は、観音<span title="假名">【かんのん】</span>様の使いだった。しばらく人間界で暮らし、感心な息子に７０００年の寿命を授けて天上へ帰っていく。７０００年ののち、天寿を<span style="color: #ff00ff">まっとうした</span>息子もまた、花の降りしきる極楽浄土へ上がっていく<br />
<span style="color: #339966">姑娘其实是观音派来的使者。她在人间小住，赐给孝感动天的孝子7000的寿命后返回天界。7000年后，享尽天年的孝子也升到了繁花似锦的极乐世界。<br />
</span><br />
７０００年とまではいかないが、驚くような「長寿」の話題が英国から届いた。大西洋のアイスランド沖<span title="假名">【おき】</span>でとれた二枚貝が、４００年余りも生きていたらしいと分かった。大きさは約８センチというから、最大級のハマグリぐらいか。大学の研究班が、貝殻に残った「年輪」を顕微鏡で数えて判明<span title="假名">【はんめい】</span>した。調べるために身を<span style="color: #ff00ff">はがされ</span>、惜しいことに昇天したそうだ<br />
<span style="color: #339966">虽然不可能有7000年的寿命，但也从英国传来了今人惊讶的&#8220;长寿&#8221;话题。在大西洋冰岛海面捕获的两枚贝壳，好象已经生活了400余年。因为大小约8厘米左右，所以是最大的蛤蜊了吧。大学的研究组通过显微镜计算贝壳里的&#8220;年轮&#8221;明确了它们的寿命。为了研究而被剥下了肉身，令人遗憾的死去了。<br />
</span><br />
「この貝が若い頃、シェークスピアが『ハムレット』を書いていたのだ」と学者たちは偉大な生涯をたたえている。一方で「恐ろしく退屈な一生だったはずだ」と語っているのは、<span style="color: #ff00ff">ユーモア</span>なのか、想像力の羽ばたかない科学者のやぼか<br />
<span style="color: #339966">学者们感叹贝壳伟大的一生时说，&#8220;这个贝壳年轻的时候，莎士比亚正在写〈哈姆雷特〉。&#8221;另一方面，说&#8220;恐怕是毫无意义的一生吧。&#8221;的人，是出于幽默呢，还是科学家毫无想象力的不解风情呢？<br />
<br />
</span>貝に<span style="color: #ff00ff">まつわる</span>奇談<span title="假名">【きだん】</span>は、古代中国にも多い。海に現れる蜃気楼（しんきろう）は大ハマグリが吐く息だと考えられていた。このたびの長寿を聞けば、貝に霊力を見た古人の想像が、荒唐無稽（こうとうむけい）に思われなくなってくる<br />
<span style="color: #339966">古代中国也有很过关于贝壳的奇谈。海市蜃楼曾被认为是大蛤蜊吐出的气息。听到这次蛤蜊长寿的消息，便不再认为古人从贝壳中看出灵力的想象是无稽之谈了。<br />
</span><br />
〈わたしの耳は貝のから　海の響をなつかしむ〉（コクトー、堀口大学訳）。生きたまま調べて、そっと海へ戻す手だてはなかったものか。面白うて、やがて悲しき物語でもある。 <br />
<span style="color: #339966">&#8220;我的耳朵就是贝壳，眷恋着大海的声音。&#8221;难道不能活着研究，然后将它们静静放回大海的方法吗？虽然得到了乐趣，同时也是一个悲伤的故事。</span></strong>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/879326.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-04 21:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/879326.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>民以食为天</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/878523.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Sat, 03 Nov 2007 09:04:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/878523.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/878523.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/878523.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/878523.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/878523.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>きのこの世界の「格差」も尋常<span title="假名">【じんじょう】</span>ではない。鍋物の脇役&nbsp;<span title="假名">【わきやく】</span> 、<span style="color: #ff00ff">エノキダケ</span>は束になっても１００円なのに、<span style="color: #ff00ff">マツタケ</span>は国産なら１本１万円前後。<span style="color: #ff00ff">おまけに</span>、食通の作家から多彩な賛辞を浴びてきた<br />
<span style="color: #339966">蘑菇世界的价格差别是不寻常的。作为火锅配料的朴蕈一把在100元。如果是国产的松蘑，一个就要1万元左右。又承蒙了美食作家多种多样的赞美之词，</span><br />
<br />
「いためたのを備前焼の大皿あたりに盛り、すだちをかけると、これが松茸（まつたけ）だ、という気がしてくる」は立原正秋。その香りを、吉田健一は「どうかすると音楽が聞こえてくる」とたたえた<br />
<span style="color: #339966">&#8220;把烧好的松茸盛在备前烧的大盘子里，淋上酸橘汁，这就是松茸了。&#8221;立原正秋说道。吉田健一称赞这种香味说&#8220;如同听到了音乐一般&#8221;。<br />
</span><br />
大皿に盛りたいなどと豪勢なことは言わないが、「音符」の一つ二つは鼻に入れてやりたい。しかし、猛暑と少雨がたたり、今年のマツタケは過去にないほどの不作らしい。せっかくの旬の香も、いつにも増して高根を漂う<br />
<span style="color: #339966">虽然说不出&#8220;想盛在大盘子里&#8221;这样财大气粗的话，也想着鼻子可以吸入这&#8220;音符&#8221;般的香气。但是，遭遇酷热和干旱，今年的松茸产量前所未有的减少。好不容易的松茸时节，品尝却变的高不可攀。</span><br />
<br />
そんな悠長な嘆息を許さないのが、昨今<span title="假名">【さっこん】</span>の食品値上げだろう。果汁、カレーのルー、ハム、スパゲティ、食パンと、育ち盛りに欠かせぬ品が多い。年が改まれば、ビール、みそ、おでん種と大人も痛い。マツタケと違い、台所の常連<span title="假名">【じょうれん】</span>たちの高値は家計に<span style="color: #ff00ff">のしかかる</span>。「さほどの好物でもなし」と、やせ我慢はできない<br />
<span style="color: #339966">虽然不想有这样的感叹，最近的食品价格还是会上涨的吧。果汁，咖喱黄油炒面，火腿，意大利面，面包，很多人的生长不可获缺的食物也包括在内。随着岁月的改变，啤酒，酱菜，烩菜等的价格也让人心疼。与松茸不同，这些厨房常用材料的张价使家庭开销的负担增大。也不能硬撑着说，&#8220;并不是那么喜欢的东西。&#8221;了。<br />
</span><br />
さて、どうしのぐか。特売の献立もいいが、本紙生活面には「迷ったら、買わない」の助言がある。つい買い込んで、巨大な冷凍冷蔵庫を「永久凍土」にするような食生活。まずそれから改めようと訴えるのは『冷蔵庫で食品を腐らす日本人』（魚柄仁之助、朝日新書）だ<br />
<span style="color: #339966">那么，要怎么忍耐呢。特价的菜虽好，本报的生活版面又有&#8220;犹豫不定的话，就不买&#8221;的建议。不知不觉买了，又变成把食物放进冰箱成为永久冻土的饮食生活。首先提倡改变这一点的，是《把食物放进冰箱腐烂的日本人》这本书。</span><br />
<br />
<br />
怪しげな中国産、偽装、値上げラッシュ。生物の本能か、食べ物に絡む&nbsp;<span title="假名">【からむ】</span>悪いニュースに心は波立つ。「食乱」の年も秋深く、エノキの安定感がひときわ愛（いと）おしい夜寒である。 <br />
<span style="color: #339966">不可靠的中国产品，造假，通货膨胀。也许是生物的本能吧，与食物相关的坏消息使人内心起伏不定。&#8220;食乱&#8221;的年月秋天也愈发寒冷。是朴蕈的安定感尤其可怜的寒夜。</span></strong> 
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/878523.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-03 17:04 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/878523.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>教育家的鸿鹄之志</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/878081.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Fri, 02 Nov 2007 13:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/878081.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/878081.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/878081.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/878081.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/878081.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>明治維新のさなか、津田梅子は６歳で米国に留学した。１１年後に帰国し、故国の女性の低い地位に驚く。後に女子英学塾（津田塾大学）を開かせる原点<span title="假名">【げんてん】</span>だ。開校式では、英語力だけではない「オールラウンドな婦人」を掲げた<br />
<span style="color: #339966">在明治维新进行的如火如荼时，6岁的津田梅子赴美留学。11年后回国，对祖国女性地位的地下而感到震惊。之后这成为她开办女子英文学塾（津田塾大学）的出发点。在开学仪式上，提出不仅仅要培养英语能力，而是&#8220;全能的女人&#8221;的口号。<br />
<br />
</span>およそ教育に携わる&nbsp;<span title="假名">【たずさわる】</span>者には、この種の情熱と大志が欠かせない。大手英会話学校ＮＯＶＡの前社長、猿橋望（さはし・のぞむ）氏はどうだろう。レッスン機材を会社に高く買わせ、暴利を得ていたと聞いた。破綻（はたん）の前後、会社関連の株を売り抜けた疑いもある。いびつな情熱と大志の先には、私腹<span title="假名">【しふく】</span>があったようだ<br />
<span style="color: #339966">大多从事教育的人，这种热情和志向都不可获缺。知名英语对话学校NOVA的前校长猿橋望是怎样的呢。听说他让公司高价购买教学器材，从而获得暴利。并有在公司即将破产时抛售公司股票的嫌疑。在扭曲的热情和志向之前，是中饱私囊的野心吧吧。<br />
<br />
</span>主役は雲隠れ&nbsp;<span title="假名">【くもがくれ】</span>し、残された者の不安は募る。事業を引き継ぐ企業が現れなければ、約３０万人の受講生、講師、７００億円ともいわれる前払い受講料は宙に浮く<span title="假名">【うく】</span><br />
<span style="color: #339966">主角不知去向，余下的人不安与日俱增。如果没有企业将接受这家学校的话，约30万人的学生，讲师，和之前支付的700亿元的学费都将悬在那里无法解决。<br />
</span><br />
私物<span title="假名">【しぶつ】</span>化の証しとして、保全管理人が公開した大阪市の社長室をテレビで見た。２０階建てビルの最上階。<span style="color: #ff00ff">場末</span><span title="假名">【ばすえ】</span> の劇場を思わせる紅のカーテンが<span style="color: #ff00ff">モコモコ</span>と上がり、「こんばんは」と夜景が広がる<br />
<span style="color: #339966">作为贪污的证据，保全管理员在电视上公开了大阪市的社长办公室。办公室位于20层大厦的最高层。使人想到偏僻的剧场，红色的幕布缓缓拉开，夜景豁然展开。<br />
<br />
</span>バーに茶室、「隠し部屋」にはダブルベッドと２人用サウナ。どうも、教育とは無縁のご趣味と見た。月々２７０万円の賃料を会社に払わせながら、全国の「駅前」で吸い上げた巨利をかみしめていたのだろうか<br />
<span style="color: #339966">酒吧，茶室，在&#8220;隐藏的房间&#8221;中还有双人床和两人的桑那。无论如何都是与教育无关的&#8220;趣味&#8221;。难道不是一边让公司支付着每月270万的租金，同时又享受着在全国的&#8220;车站前&#8221;吞噬的巨额利润吗？<br />
<br />
</span>社長の机には、長い耳と鳥のくちばしを持つ「ＮＯＶＡうさぎ」が無邪気に転がる。いっぱい聴き、うんと話す。語学習得のイロハを形にしたそうだ。桃色の<span style="color: #ff00ff">トボケ</span>顔に罪はないが、見るにつけ腹が立つ関係者は多かろう。前社長には、怒声にしおれる耳も、おわびの口もないらしい。 <br />
<span style="color: #339966">在社长的桌子上，摆放着有着长耳朵和鸟喙的天真的[NAOV兔子]。多听多说，是学习语言的入门方法。虽然粉红色脸颊的傻兔子没有罪过，但是也有很多牵连者一看到它就觉得愤怒吧。前社长好象既听不到怒骂，也不会道歉。</span></strong>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/878081.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-02 21:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/878081.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>偷梁换柱</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/876972.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Thu, 01 Nov 2007 04:13:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/876972.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/876972.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/876972.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/876972.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/876972.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>「<span style="color: #ff00ff">うだつ</span>が上がらない」のうだつは、一般に、民家の屋根の上に張り出させた瓦<span title="假名">【かわら】</span>つきの壁をさすという。甲斐性（かいしょう）を誇る飾りであり、火事のときに隣からの「もらい火」を防ぐ装置でもあった。横走って迫る<span title="假名">【せまる】</span>炎を、実際によく食い止めたらしい<br />
<span style="color: #339966">&#8220;抬不起头&#8221;的头，一般是指民家房顶上伸出的附着瓦片的墙。既是炫耀家资丰厚的装饰，也是防止火灾时邻家&#8220;入侵之火&#8221;的装置。好象确实可以阻止火势的蔓延逼近。<br />
</span><br />
今なら、延焼<span title="假名">【えんしょう】</span> を防ぐ<span style="color: #ff00ff">頼みの綱</span>は、うだつではなく耐火材だろう。たいていの人にとって、マイホームは人生で一番高価な買い物だ。少しでも地震や火災に強い家がほしい。そんな望みをあざ笑うかのように、今度は耐火材の偽装が明るみに出た<br />
<span style="color: #339966">现在，防止火势蔓延的唯一希望，不是梁上短柱，而是防火材料吧。对于大部分人来说，自己的家是人生中买到的最珍贵的东西。至少想要一个防震防火的家。而这次防火材料造假事件的揭露，似乎在嘲笑着这种愿望。<br />
<br />
</span>建材大手「ニチアス」の不正は悪質だ。耐火材の性能試験のとき、建材を水に漬けるなどの細工をした。そうして燃えにくくして、性能が劣っているのをごまかして合格していた。これを使ったために国の耐火性能基準を満たせない住宅が、全国で約４万棟にのぼっている<br />
<span style="color: #339966">建材巨头「ニチアス」的行经是恶劣的。在防火材料的性能实验时，做了把材料浸水等的小把戏。因为这样不容易燃烧，从而使性能恶劣的材料蒙混过关。因为使用了这种材料，国内未达到耐火标准的住宅上升到了4万栋。<br />
<br />
</span>昨年秋には社長も不正を知った。ところが頬被（ほおかむ）りを決め込んで、出荷を続けた。「人と環境を大切にし『断つ・保つ』技術で社会に貢献しています」とホームページにあるが、むなしい空念仏<span title="假名">【ねんぶつ】</span>である<br />
<span style="color: #339966">去年秋天，社长已经知道了公司的违法行经。但却决定洋装不知，让产品继续上市。虽然在主页上写着&#8220;重视人与环境，用杜绝（火灾）保护（安宁）的技术为社会做贡献&#8221;，却是没有意义的空谈。<br />
<br />
</span>「木と紙」の家に住む日本人は、火事を恐れてきた。たとえば江戸市中では、強風の日は銭湯も営業をやめたという。〈火の元は夏とて油断をせぬがよし燃え立つ蚊遣（かやり）わけて用心〉。錦絵<span title="假名">【にしきえ】</span>つきの標語を家々に張っては、細心を尽くしていた。うだつの知恵も、その一つだろう<br />
<span style="color: #339966">在&#8220;木与纸&#8221;做成的家中居住的日本人，对火灾总是惶恐的。例如在江户市中，刮大风的日子连澡堂都会停业。&#8220;火的根源是夏天，不能疏忽大意，尤其注意点燃的蚊香&#8221;。每家都张贴着带有浮世绘的标语。小心谨慎至极。安装梁上短柱的智慧也是其中之一吧。<br />
</span><br />
安心を売り物にしつつ、裏でぺろりと舌を出して、生命と財産を軽んじる。そんな企業のうだつが上がることは、<span style="color: #ff00ff">金輪際</span><span title="假名">【こんりんざい】</span>あるまい。<br />
<span style="color: #339966">心安理得的卖东西，却在背后吐舌头，完全不把生命和财产当一回事。这样的企业是绝对不可能抬起头来的。</span></strong>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/876972.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-11-01 12:13 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/876972.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>国家兴亡，匹夫有责</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/875656.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Tue, 30 Oct 2007 07:49:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/875656.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/875656.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/875656.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/875656.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/875656.html</trackback:ping><description><![CDATA[防衛省の守屋武昌・前事務次官の座右の銘は「一人を以（もっ）て国興（おこ）り、一人を以て国亡（ほろ）ぶ」であったらしい。中国の宋代の文人だった蘇洵（そ・じゅん）が、遠く春秋時代の名相・管仲（かん・ちゅう）を評した言葉を元にしたのだろう国防部的前事物副部长守屋武昌的座右铭是&#8220;国以一人兴，以一人亡&#8221;。是源自中国宋代的文人苏洵评价早远的春秋时期的名相管仲的话吧。気宇【き...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/875656.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/875656.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-10-30 15:49 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/875656.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>可怜天下父母心</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/874790.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Mon, 29 Oct 2007 05:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/874790.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/874790.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/874790.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/874790.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/874790.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>新築の高値もあってか、中古マンションの取引が活況だという。わが集合<span title="假名">【しゅうごう】</span>住宅の郵便受けにも「売り物件求む」のチラシが絶えない。中の一枚を、<span style="color: #ff00ff">腹立ち紛れに</span>手元に残してある<br />
<span style="color: #339966">可能是因为新房的价格昂贵吧,二手公寓的交易盛况空前.我们集合住宅邮箱里总是不断出现"求出售房源"的传单.气愤之余把其中的一张留在了手边.<br />
</span><br />
東京の高級住宅地に暮らす会社経営者が、結婚を控えた息子のために３ＬＤＫを探しているらしい。「室内は息子夫婦の好みで改装」「会社名義での購入も検討中」とある。子の門出に何かしてやりたいのは親心だが、新居まで買い与えるのは甘やかし過ぎではないか<br />
<span style="color: #339966">在东京高级住宅区生活的公司经营者,为了即将结婚的儿子寻找3LDK的房子.说"室内按照儿子夫妇的喜好来装修""是否用公司的名义在购买还在研讨中".虽然想为儿子的新生活做什么是父母的心意,但是连新居都为其购买不是有些溺爱过头了么?<br />
<br />
</span><span style="color: #ff00ff">ひとしきり</span>叩（たた）かれた<span style="color: #ff00ff">ボクシング一</span>家も、同じ思い違いをしていたようだ。お父さんは弱い対戦相手を選び、息子たちに勝ち星を与え続けたと聞く。揚げ句に、次男は世界戦でまとめて恥をかいた。「父離れ」からの再出発となる<br />
<span style="color: #339966">曾经被受非议的拳击一家似乎也同样想错了.据说父亲选择弱的对战选手,使儿子们不断获胜.最后,二儿子在世界杯中一败涂地.这变成了"父亲离去"后的再出发.<br />
</span><br />
子を虐げる<span title="假名">【しいたげる】</span>親、親をあやめる子の悲報<span title="假名">【ひほう】</span>に接し、「愛」があるだけ過保護&nbsp;<span title="假名">【かほご】</span> のほうがマシなのかと、自問する。だが、教師や学校に無理難題をふっかける「モンスター親」のように、ゆがんだ愛は社会悪にも<span style="color: #ff00ff">転じうる<br />
</span><span style="color: #339966">接到父母虐待孩子,孩子杀害父母的恶报时,我便回自问"只有爱和娇生惯养就是好的么?"但是,像对教师和学校提出无理要求的"魔鬼家长"一样,扭曲的爱也可能转变成社会的毒害.<br />
</span><br />
東京都立川市の家族問題<span style="color: #ff00ff">カウンセラー</span>、坂田雅彦さんに聞いてみた。「ここ２年ぐらい、溺愛（できあい）型の親が目立つ。地域や人間関係で孤独な人ほど、わが子に愛を集中しがちだ。子どもはいずれ自立しなければならないのに、それを妨げる溺愛は虐待と<span style="color: #ff00ff">紙一重</span><span title="假名">【かみひとえ】</span>です」<br />
<span style="color: #339966">我请教了东京都立川市的家庭问题生活顾问坂田雅彦."在这2年,溺爱型的父母突出增多.越是因为地区和人际关系而孤独的人,越容易溺爱孩子.因为无论如何都必须让孩子独立,所以妨碍孩子独立的溺爱和虐待只是毫厘之差.<br />
<br />
</span>過ぎた関与<span title="假名">【かんよ】</span>は、子どもをゆっくりだめにする。無償&nbsp;<span title="假名">【むしょう】</span> かつ無限大とされる親の愛を、賢く抑えるのは楽じゃない。はやる助け舟を岸にくくりつけ、わが子の苦闘を見守る。親ゆえの辛（つら）さだし、腕の見せどころでもあろう。 <br />
<span style="color: #339966">过分的干预只会使孩子慢慢变的无能.很好的控制无偿且无限的父母之爱并非易事.把急噪的帮助之舟系在岸边,关注着孩子的艰苦奋斗.这是为人父母的痛苦,也是显示能力之处吧.<br />
</span></strong>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/874790.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-10-29 13:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/874790.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>“今日料理”开播五十周年纪</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/874274.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Sun, 28 Oct 2007 07:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/874274.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/874274.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/874274.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/874274.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/874274.html</trackback:ping><description><![CDATA[<div class="kiji">
<p><strong></strong>
<p><strong>　外食がとびきりのぜいたくだった時代、日本人の栄養と食欲はもっぱら台所が引き受けた。半世紀が流れ、「食悦」に震える<span style="color: #ff0000">ツボ</span>は胃から舌に移ったかに見える。それでも家での食事は、乱れた生活のリズムを正してくれる<br />
<span style="color: #339966">在在外就餐十分奢侈的时代,日本人的营养和食欲全都靠厨房来满足。半个世纪过后，被&#8220;食趣&#8221;所震撼的部位已经从胃转到了舌头。即便如此，在家就餐依然可以矫正我们混乱的生活规律。<br />
</span><br />
ＮＨＫの「きょうの料理」が放送開始から５０年になる。初回は１９５７（昭和３２）年１１月４日だった。最初の料理「かきのカレーライス」の材料表記<span title="假名">【ひょうき】</span>は６人分。当時の食卓が浮かんでくる<br />
<span style="color: #339966">NHK的&#8220;今日料理&#8221;节目从开播以来已经50周年。首播是在1957年的11月4日。最初的料理&#8220;牡蛎咖喱饭&#8221;的材料标注是6人份。不禁想起当时的餐桌。<br />
</span><br />
４人に１人が栄養不足とされた初期<span title="假名">【しょき】</span>の放送には、<span style="color: #ff00ff">レバー</span>や鯨&nbsp;<span title="假名">【くじら】</span> など、安くて滋養<span title="假名">【じよう】</span> 豊かな素材が使われた。江上トミ、土井勝、村上信夫ら、戦後の「食育」を担った面々が、生放送<span title="假名">【なまほうそう】</span>で名調子を競ったものだ<br />
<span style="color: #339966">在放松的初期，有四分之一的人营养不足。于是多使用肝脏，鲸鱼等便宜营养丰富的素材。江上トミ、土井勝、村上信夫等担当战后&#8220;食物教育&#8221;的各位，在现场直播中竞相展示着自己的口才。<br />
</span><br />
昭和３０年代。豊かではなかったけれど、都市も農村も、これから豊かになるんだという予感と熱に満ちていた。料理番組は、家計<span title="假名">【かけい】</span>に優しい今夜のおかずを提案しながら、時には、いつかは手が届くであろう「一流の技」を紹介した<br />
<span style="color: #339966">昭和30年，虽然并不富足，但是城市和农村都充满了从今往后会富足起来的预感和热情。料理剧组除了提供经济实惠的&#8220;今夜菜肴&#8221;，还时而介绍会派上用场的&#8220;一流厨艺&#8221;。<br />
<br />
</span>ほどなく帝国ホテル料理長となった村上は、画面でテリーヌを焼きながら「もう皆さんは、ひき肉料理のベテランと伍（ご）しても絶対に負けません」と、まん丸な笑顔で主婦を励ました。テレビがまいた種が、家庭の味という無数の実を結び、親から子へと受け継がれてゆく。リレーはまだ続いているだろうか<br />
<span style="color: #339966">不久后成为帝国宾馆厨师长的村上，一边在画面中做着テリーヌ，一边笑着鼓励家庭主妇说&#8220;即使假如做肉菜的老手中也绝对不能输哦&#8221;。电视是播下的种子，结出了无数家庭美味的果实。代代相传下去。这种传承还会继续下去么？<br />
</span><br />
番組のテーマ曲は、２５歳の冨田勲氏が前日に頼まれ、一晩で仕上げた。転がるようなマリンバの旋律は、まな板で弾む包丁<span title="假名">【ほうちょう】</span> を連想させて楽しい。まな板と包丁のない家など想像もできない昔の、味わい深い絶品である。 <br />
<span style="color: #339966">节目的主题曲是前几天拜托25岁的冨田勲氏，在一夜间写出来的。如同翻滚般的木琴旋律，让人想到在案板上飞舞的菜刀。过去人们是无法想象家里没有案板和菜刀的吧。这首曲子便是回味哪个时代的绝品。</span></strong></p>
</div>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/874274.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-10-28 15:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/874274.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>『広辞苑』十年磨一剑</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/873594.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Sat, 27 Oct 2007 08:03:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/873594.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/873594.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/873594.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/873594.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/873594.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><strong>　「鬼」と聞けば恐ろしいものを想像する。若者言葉に「鬼ダチ」というのがあるそうだ。ダチは友達だから、怖い悪友<span title="假名">【あくゆう】</span>のことかと思ったら、外れ。とても仲の良い友達をさすらしい<br />
<span style="color: #339966">一提到"鬼"就会想到恐怖的东西。在年轻人的语言中有&#8220;鬼ダチ&#8221;的说法。因为ダチ是朋友的意思，就认为这个词的意思是&#8220;讨厌的狐朋狗友&#8221;的话，那就错了。这个词是指亲密无间的挚友。<br />
</span><br />
いまどきの若者は、「鬼」を最上級を示す接頭語<span title="假名">【せっとうご】</span>に使うのだという。「鬼かわいい（すごくかわいい）」などの言い方があると、『みんなで国語辞典！』（大修館書店）に教わった。若い世代や業界に飛びかう新語を、広く募集して編んだ辞書だ<br />
<span style="color: #339966">据说现在的年轻人把&#8220;鬼&#8221;作为表示最高级的接头语使用。&#8220;鬼可爱（非常可爱）&#8221;等的说法，可以在《大家的国语字典》中查到。这本书广泛收集了在年轻一代和业界间流行的新词。<br />
</span><br />
生まれては消え、消えては生まれ。<span style="color: #ff00ff">うたかた</span>のような新語の中にも、生き延びて市民権を得るものがある。そんな言葉も取り込んで、代表的な国語辞典の『広辞苑』（岩波書店）が１０年ぶりに改訂される。「うざい」「いけ面（めん）」「デパ地下」「メル友」など１万語が追加<span title="假名">【ついか】</span>される<br />
<span style="color: #339966">产生又消亡，消亡又产生。在犹如泡抹的新词之中，也有些幸存下来获得了&#8220;市民权&#8221;。把这样的语言也收录其中的具有代表性的国语字典《宏词苑》，每10年要修订一次。。「うざい（心烦）」「いけ面（めん）（帅哥）」「デパ地下（地下商场）」「メル友（网友）」等1万词被填补进去。<br />
</span><br />
日本語として独りで歩き始めたかどうかが、掲載の物差しだという。９１年の改訂では「いまいち」「断トツ」などが独歩を認められた。９８年には「どたキャン」「素っぴん」などが、晴れて「広辞苑一家」のメンバーになっている<br />
<span style="color: #339966">据说是否开始作为日语独立使用，是登载与否的标准。在91年的修订中[いまいち」「断トツ」等的独立词得到了承认。在98年，「どたキャン」「素っぴん」也公然成为了&#8220;広辞苑家族&#8221;中的成员。<br />
</span><br />
一度掲載されれば原則として削除<span title="假名">【さくじょ】</span>されないから、言葉には安住<span title="假名">【あんじゅう】</span>の地になる。長い命を得る新語もあろうが、せわしない時代である。一時の春を謳歌（おうか）したあと、ひっそりと寂れていく言葉も多いのではないか<br />
<span style="color: #339966">原则上一旦刊登的话就不能删除，在语言中安家落户了。虽然有些词语得以长存，但这是个匆忙的时代。许多词语不也是在一时之春的讴歌之后便悄悄的隐没于空寂了么？<br />
<br />
</span>辞書を言葉の師と仰ぐか、<span style="color: #ff00ff">しもべ</span>として使うかは、人それぞれだ。中には、読み物として付き合う人もいるという。開けば広がる、あいうえお順の大宇宙である。「鬼ダチ」になって、深い味わいに時を忘れるのも悪くない。 <br />
<span style="color: #339966">是把字典作为语言大师景仰，还是做为下人使唤，因人而异。这其中也有人把它视为读物来对待的吧。这是个打开便延伸开来，以&#8220;あいうえお&#8221;的顺序排列的大宇宙。把它作为挚友，沉迷其中，废寝忘食，也不失为一件乐事。</span></strong></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/873594.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-10-27 16:03 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/873594.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>不要剥夺孩子发现的乐趣</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/872889.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Fri, 26 Oct 2007 06:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/872889.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/872889.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/872889.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/872889.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/872889.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>個性&nbsp;<span title="假名">【こせい】</span>派の俳優で昨年亡くなった岸田今日子さんは、風変わり&nbsp;<span title="假名">【ふうがわり】</span>な子どもが好きだった。ほかの子と<span style="color: #ff00ff">テンポ</span>が合わないような子がいるとうれしくなってしまう。随筆にそうつづっている<br />
<span style="color: #339966">去年去世的个性派演员岸田今日子非常喜欢性情古怪的孩子.如果有与其他孩子不合群的孩子在的话就会变的很高兴.她在随笔中这样写到.<br />
</span><br />
ところが自分の子が生まれると、勝手が違った。「早くご飯を食べなさい」「宿題はしたの？」。わが子が仲間はずれになりはしないかと気にかかる。今や、ただの大人になってしまったのだろうか――筆づかいからは、深い溜（た）め息が聞こえてくる.<br />
<span style="color: #339966">但是当自己的孩子出生后,情况却与预想的不同了."来吃早饭喽.""做作业了么?"并为了自己的孩子是否被同伴排斥而担心起来.马上就会成为普通的成年人了吧----从字面中可以听出深深的叹息.<br />
</span><br />
<br />
親なら誰もが「ただの大人」なのだろう。文部科学省が公表した全国学力調査の結果も、気にかかるに違いない。何しろ都道府県の成績がきっちりと出た。表には出ないが、市町村や学校ごとの順位も分かっている。うちは、よそはと、心騒ぐ人も多いことだろう<br />
<span style="color: #339966">父母也都只是[普通的大人]吧.也一定对教育科学部发表的全国学力调查结果非常关注.因为恰好都道府县的成绩出来了,虽然没有张榜公布,市街村和学校的排名已经都清楚了.看看自己,和别人比较,心浮气燥的人也有不少吧.<br />
</span><br />
順位の思わしくなかった府県は、教委の口ぶりも苦い。「衝撃を受けた」と嘆くのは最下位の沖縄だ。「考えられる限りのことはやってきたつもりだったが」と大阪。高知は「子どもには申し訳ない」と敗軍の将さながらである<br />
<span style="color: #339966">对排名不满意的府县,教委的语气也充满的苦涩.最后一面的冲绳感慨到"太受打击了".大坂称"本来打算只要能想要的事就去做的".高知县如同吃了败仗的将军,说"真是太对不起孩子了."<br />
</span><br />
結果の分析は難しい。だが順位は分かりやすいから、口の端にのぼりがちだ。上位は誇り、下位は落胆する。不毛な明暗ばかりが市町村へ、学校へと広がっては、<span style="color: #ff00ff">鳴り物入り</span>の調査はむなしくなる<br />
<span style="color: #339966">结果的分析的困难的.但是排名却是很容易理解的,所以常常会挂在嘴边.排名高的自豪,落后的沮丧.没有意义的明争暗斗延伸到市区村落和学校,大肆宣扬的调查变的枉然.<br />
</span><br />
岸田さんに話を戻せば、小学校高学年でも割り算ができなかったそうだ。母親に教わって、数を割る意味が分かった瞬間、違う世界が見えてきたと語っていた。調査は来年もある。順位大事のテスト対策がはびこり、分かる喜びを奪わないか心配だ。<br />
<span style="color: #339966">再来说说岸田,据说她小学高年级时连除法都不会做.她说,经过母亲教授,明白数字除法意思的瞬间,看到了不同的世界.来年调查依然会举行."排名大事"的对策横行,让人不禁担心这是否会剥夺了孩子们学习的热情.</span></strong>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/872889.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-10-26 14:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/872889.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>为官之道</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/871553.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Wed, 24 Oct 2007 08:06:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/871553.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/871553.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/871553.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/871553.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/871553.html</trackback:ping><description><![CDATA[古めかしい言葉を久しぶりに聞いた。福田首相がおととい記者団に、「情けない気持ちだ。&#8220;つかさつかさ&#8221;できちんと対応してほしい」と心中を語った。辞書を引くと、漢字なら「官官（つかさつかさ）」と書くらしい。あらゆる役所、役人をさす言葉である听到了好久未曾听到的老话.福田首相前天对发自肺腑的记者团说,"我觉得很遗憾,很希望各部门可以认真对待."笔者查阅了字典,[つかさつかさ]在...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/871553.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/871553.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-10-24 16:06 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/871553.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>言行不一</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/870815.html</link><dc:creator>茶靡</dc:creator><author>茶靡</author><pubDate>Tue, 23 Oct 2007 07:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/870815.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/870815.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/870815.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenli423/comments/commentRss/870815.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenli423/services/trackbacks/870815.html</trackback:ping><description><![CDATA[葉末に露【あらわ】の多い季節である。初めは露に濡（ぬ）れないように注意深く歩いても、いったん濡れてしまえば大胆になる。「濡れぬ先こそ露をも厭（いと）え」のことわざには、一度過ちを犯すと、繰り返しても良心が痛まなくなることへの戒め【いましめ】がこもる这是叶梢多露的季节.虽然最初为了不被露水沾湿而小心翼翼的行走,一旦被沾湿了便大胆起来.[只有在被沾湿之前才会讨厌露水]的谚语之中,包含了"只要犯了一...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/870815.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenli423/aggbug/870815.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/" target="_blank">茶靡</a> 2007-10-23 15:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenli423/articles/870815.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>