2009年3月26日
一部卖座影片,除了精彩的剧情和出色的演员阵容之外,片名也是一个非常重要的因素。好的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏程度。因此,从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。

《阿甘正传》(Forest Gump)这部影片1994年在美国上映时,创下了一周获得1亿票房,最终获得本土3亿票房,全球6.75亿票房的奇迹。在奥斯卡奖获13项提名,6个奖项。这部影片在中国受欢迎程度并不亚于其在家乡的情况,其原因与其译名《阿甘正传》有很大关系。鲁迅有一部小说名为《阿Q正传》,而影片名翻译为《阿甘正传》,这符合中国文化的表达习惯,并在一定程度上留下了想象空间,使影迷想迫切知道阿甘其人。该影片的英文原名为Forest Gump,如果只是简单译为《福雷斯特•甘》,想必对观众的吸引程度多少会打折扣。汤姆克鲁斯2003年的影片《最后的武士》(The Last Samurai)取得了不错的票房,但是反观其名,多少让人摸不着头脑,什么叫“最后的武士”?难道是汤姆克鲁斯所扮演的那名武士?这样的话,影片表现的主题是否过于狭隘?况且,汤姆克鲁斯这名外国人能真正代表日本当年的武士所具备的一切内涵吗?单看其英文名The Last Samurai,似乎翻译为《最后的武士》并不为过,但是稍微细心的观众会发现,有一部影片同样是相同的结构,但是译名却恰到好处,这部影片即1988年的《末代皇帝》(The Last Emperor),虽然影片描述的是中国最后一个皇帝,但其译名都避免使用这一简单的表达。The Last Samurai讲述的应该是19世纪中后期整个武士阶层被终结的命运,因此,翻译为《末代武士》似乎更佳。事实上,台湾和香港在处理这部影片的译名时,就是使用的《末代武士》。

同样,中国影片要走出去,也要在名字上下功夫。这一点做得不错的要数被奉为影迷心中爱情经典的《大话西游》系列了,该影片以中国四大古典名著之一的《西游记》为背景,反映了一个凄美的爱情故事。在翻译时,影片并没有把重点放在解放中国文化的层面上,将名字译为A Journey to the West,而是反其道而行,在名字上寻求中西方文化的对应。因此,其译名分别为Pandora’s Box(月光宝盒)与Cinderella(大圣娶亲)。虽然这种对应并不是那么精准,但是相信该片在西方很容易为影迷所接受。

可以看出来,一部电影片名的翻译不仅仅是文字的简单对应,好的影片译名往往反映出了一定的文化特征,或者是很精妙的概括了影片的大意。好的影片译名还有如下,供大家鉴赏:Scent of a Woman(闻香识女人)、the Rock(石破天惊/勇闯夺命岛)、Shaw shank Redemption(肖申克的救赎)、the Enemy at the Gate(兵临城下)、the Others(小岛惊魂)、Stealing Beauty(偷香)、Legends of the Fall(燃情岁月)、Pretty Woman(风月俏佳人)。
posted @ 2009-03-26 13:23 陈智 阅读(220) | 评论 (7)编辑 收藏
今天突然回忆起兄弟里一个片段,顿时又有新的感悟。

有一段讲老大狠狠地假装拿着枪指着弟弟的脑门说:“如果有人拿着枪指着你,你怎么办?你会什么?”(之前弟弟说自己会计算机,会英语,呵呵)。然后很深沉的说了一句:“有些事是改变不了的”当时说这话的时候想必弟弟是不知道老大在说什么的。其实当时老大心情很复杂,因为父亲20年前算的卦已经应验,只是方式(means)不同而已。

总体感觉,片子不是那么消极,但是好像还是在按照着命运规定的结果发展,王志文饰演的父亲极力想避免的事虽然最终还是会发生,有点感觉殊途同归。

西方有句谚语叫the die is cast.其含义有点大局已定的意思。这部片子难道说明每个人的命运已定,终点站是一样的,但是他可以选择走路,坐车,或是坐飞机到达终点,沿途的风景,感受肯定不一样。但是最终面对他的肯定还是一样的结果。换句话说,不论结局怎么样的难以让人接受,但是每个人都有权利和义务让过程很精彩。目前是这么理解这部片子的,也许若干年后感觉又不一样,谁知道呢~~

posted @ 2009-03-26 13:21 陈智 阅读(31) | 评论 (0)编辑 收藏
今天看了看刘德华拍的兄弟。感觉很不错,写写感想~

之前就很期待这部电影,因为80年代他们拍的金牌五虎将很经典,20多年后再合作,想必肯定更好。不过前段时间刘德华接受采访时说拍这部片子只是为了联络一下兄弟感情,而且又没请梁朝伟,这让我感觉多多少少有点遗憾,也觉得老刘拍这部片子好像没那么用心。

但是看完片子后觉得真不错,上了40岁的男人真可谓不惑啊!

片子开头就提到有些人很想知道但又抱有敬畏感的东西,命运。王志文饰演的那个黑老大可以算是很信命的了,听了玄武门之变的卦之后狠心地将老二送到美国。看到这个地方我就在想,香港人很信这些的,刘德华到底会让这个故事怎么走下去呢?如果把老二送到美国能避免这些事的发生,那么好像命这个东西就在人手里掌握着。好像不符合他们对命数的看法。发生了吧,这个片子好像又有点消极。

没想到编剧就是编剧,最后,果然是老二接管了整个事业。但是这些又在情理之中,没有那种宿命感。老大苗侨伟演的很好,没有李建成的被老二干掉的悲剧命运,但这一切又印证了20年前的预言,兄弟俩在一起最终只有一个人能活。这使整个片子表现出人生是冥冥中早已注定,但又含有了积极向上,人定胜天的教育意义。

总的来说,这部片子拍的很好,不管是剧情,还是演员,还是要表达的思想。好久没有看到港片中有此等精品了。在美国片中是看不到这种片子的,因为没有对于命运的思考,或者说他们对于基督教的思考我们难以理解,文化的差异。这部片子还有一处也是中国人特有的,那就是亲情,父子,兄弟,那种感情只有中国人演的出来,总之,太到位了。

这个片子还有一大亮点是黄日华的角色,总觉得他演那个角色有点亏,但是好像也只有他适合那个角色了。永远支持黄日华~~超级酷哥~。

posted @ 2009-03-26 13:20 陈智 阅读(44) | 评论 (0)编辑 收藏
翻译其难无比。翻译需要精通两门以上的语言,博知天文地理、古今中外,并能自由地转换表达,其难无比;翻译是高强度的脑力劳动,需要随时随地、随机应变地高速运转,其难无比;翻译需要字斟句酌,苦思冥想,几个关键字句到位而精彩的修改最终决定译作的等级,其难可谓无比。

翻译其乐无穷。翻译融会贯通古代现代、东学西学的科技文化,知人所不能知,晓人所不得晓,其乐无穷;翻译穿梭遨游于不同语言的大洋之间,锦绣文章信手拈来,一展身手,其乐无穷;稿件杀青,功成身退时,歆享十月怀胎、一朝分娩、喜得贵子之欣快欢愉,真真其乐无穷也。

窃谓同僚诸公,岂无会心哉?请分洒潘江,各倾陆海云尔

posted @ 2009-03-26 13:19 陈智 阅读(60) | 评论 (2)编辑 收藏