今天是我(陈志郢)的生日,对母亲的思念也到了一个顶点。母亲离我而去已经数年,可她的一颦一笑还浮现在我眼前。母亲尽管文化不高,在我的印象中她只表扬我的优点,在娘的眼中仿佛儿子就没有缺点,我记得妈对我的评价之一“一句歌手”。有了表扬,我幼小的心灵中起初明白了自尊(我能唱好一句歌词)进而拥有了自信(我能唱好一句一定可以唱好另一句)然后挖掘了自强(我能唱好这一句歌就一定能做好其他事,说一句英语也没问题)最后实现了自立(靠英语自立)。小男子汉的逻辑就这么简单。
刚刚和父亲通了电话,听到他熟悉的声音从电话那头传来我的心很踏实,因为在长辈健在的时候我略微尽了自己的为子之道,尽管和理想的还有很大差距。
posted on 2006-10-29 18:07
陈志郢 阅读(3218)
评论(6) 编辑 收藏
网摘收藏
发表评论
我也是湖北荆州人哦,看到你的简介觉得好亲切呀。
我儿子刚刚三个月,读到你对你母亲的怀念之情,很感动
"Language is the only instrument of science, and words are but the signs of ideas"
Samuel L Johnson
请问这句怎么翻译好呢?谢谢
很高兴认识您。这句很有难度,我们小组试了几种方法,暂时没有找到满意的,但还是先把我们讨论的结果列于下面。晚生也对翻译有思想的句子或文章感兴趣,期待着您的高见。
1.language :语言
2.science:学科比科学佳(因为前者比后者更具体)
3.words :言语
4.signs:体现比标记、符号妙;昭示比体现更古朴、深邃
5.ideas:思想
6.and :然(而)
结果一:语言仅为学科之工具,然言语却为思想之体现。(更工整、更依据原文)
结果二:语言仅为学科之工具,然言语昭示思想。(更有穿透力)