016

 

Senator McCain and the former president came together in a hangar at Houston’s H airport and stood side by side with their wives as the 41 president offered his endorsement.

       “In the coming election, we do not have the luxury of taking a pass on (your need grow) our unique role and responsibilities in the world, and the indisputable fact, (the) that unites the greatest number of Republicans, the most independents, (so) and many good democrats (as well as) is that the affect no one is better prepared to lead our nation (at this) in these trying times, (is) than Senator John McCain.”

       Senator McCain (may know) made note of the fact that he and President Bush had 2 things in common, both have been (neighbor) naval aviators and both have been shot down. Bush was shot down in the Pacific during World War II and rescued from the water shortly afterwards. McCain was shot down over North Vietnam and (withheld the) was held as a prisoner of war under brutal conditions.

(After) At the meeting in Houston, McCain thanked the former president for his support and spoke (it) of the need to bring the Republican Party together. “I believe that his endorsement and sign(er) of support, (honestly) honors me, and I also think it is very helpful in continuing our effort to unite our parties.”

NEW WORDS:

Hangar: n 飞机棚

Indisputable: a 无可争议的

naval aviator: n 海军飞行员

TIPS:

       小词:uniquerolehonor

TRANSLATION:

参议员M和前总统以及他们的妻子一同出现在休斯敦机场的一个飞机库,第41届总统宣布支持麦克恩。

在接下来的竞选中,我们不能浪费了我们在世界上所扮演的独特角色和承担的责任,而且无可争议的事实是我们要团结大量的共和党人、多数独立派人士以及许多优秀的民主党人。在这个难熬的时期,没有一个人能够比参议员JM更能领导我们国家。

参议员麦凯恩指出他和前总统布什的两个共同点,他们都是海军飞行员,都曾被击落过.在二战中,布什在太平洋被击落,不久后被救起。M在越南北部被击落,在恶劣的条件中沦为战俘。

在休斯顿的会议中,M感谢前总统对他的支持,并阐述了团结共和党的必要性。我觉得能得到他的支持是我的荣幸,这也有利于我们继续努力团结我们党。