﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-中国日报网站英语点津博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/</link><description>Chinadaily for You</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 30 Aug 2008 05:54:21 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 30 Aug 2008 05:54:21 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>词海拾贝：俗语－天书，不知所云</title><link>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/515654.html</link><dc:creator>英语点津</dc:creator><author>英语点津</author><pubDate>Thu, 16 Nov 2006 14:04:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/515654.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/comments/515654.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/515654.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/comments/commentRss/515654.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/services/trackbacks/515654.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P align=center><IMG src="http://image.hjbbs.com/blog/chinadaily/1_966.jpg" border=0><BR>"double Dutch", a game of jump rope in which players jump over two ropes swung in a crisscross fashion.<BR></P>
<P>朋友从国外回来，瘦了一圈。原因？据说是迷上了一样花式跳绳“double Dutch”。看来，这“double Dutch”的双重意义非同一般 —— 不仅仅证明是燃烧卡路里的绝佳途径，更能让我们的口语地道非常，在俗语中，“double Dutch”指“某类言语或文字形同一团迷雾”。 </P>
<P>“Double Dutch”不是荷兰人的发明，最初源于美国。该运动要求，跳绳者须跳过由摇绳者交错摇动、呈反方向弧线的两根绳子。很明显，对不亲自尝试的门外汉而言，这种高难度的花式跳绳实在“花”，有点让人摸不着头脑。 </P>
<P>从另一方面讲，源于17世纪的“Anglo-Dutch Wars”（英荷战争），英语中，很多怪异的事物都被称之为“Dutch”。由此，“double Dutch”由最初的“花式跳绳”延伸至日常生活中的“不知所云”。 </P>
<P>看个例句：This article is so full of jargon. It's just double Dutch to me.（这文章术语满篇，对我犹如天书。）</P>
<P>&nbsp;</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/aggbug/515654.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/" target="_blank">英语点津</a> 2006-11-16 22:04 <a href="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/515654.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>新闻热词：“同比增长”怎么说？</title><link>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/515647.html</link><dc:creator>英语点津</dc:creator><author>英语点津</author><pubDate>Thu, 16 Nov 2006 13:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/515647.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/comments/515647.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/515647.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/comments/commentRss/515647.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/services/trackbacks/515647.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>据报道，10月份，全国70个大中城市新建商品住房销售价格同比上涨6.4%，涨幅比上月提高0.1个百分点；高档住房销售价格同比上涨7.7%，涨幅比上月提高0.7个百分点。 </P>
<P>请看《中国日报》相关报道：China's real estate prices maintained their robust growth in October. The sales prices of high-end and ordinary residential buildings saw year-on-year rises of 7.7 per cent and 6.4 per cent, up 0.7 and 0.1 percentage points compared to last month. </P>
<P>“同比增长”常见于各种新闻数据报道。英文中，“同比”可用“year-on-year”来表达，指“与上年同期数字相比的”。相应的，“同期增长”则为“year-on-year rise”或“year-on-year growth”。 </P>
<P>由此，报道中的“year-on-year rises of 7.7 per cent”可理解为：“与去年同期相比增长7.7%”，或者，“同比增长7.7%”。</P>
<P>&nbsp;</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/aggbug/515647.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/" target="_blank">英语点津</a> 2006-11-16 21:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/515647.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>商谈薪水的窍门</title><link>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/514147.html</link><dc:creator>英语点津</dc:creator><author>英语点津</author><pubDate>Wed, 15 Nov 2006 11:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/514147.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/comments/514147.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/514147.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/comments/commentRss/514147.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/services/trackbacks/514147.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>如果你梦想的公司向你伸出了offer之手，你肯定会考虑马上答应接受这份工作。但是千万不要马上这么做！许多公司经理期待有前途的职员能商谈他们自己的福利问题，就算获得每个月小小数目的工资提高在长期来看也是很好的回报。这里给大家提供一些用英语争取更高薪水的窍门。</P>
<P>1. Thank you for your offer. <BR>无论你的决定如何,你被提供的福利情况如何，首先要表示你的感谢，感谢公司决定雇用你。可以采用的表达有：I appreciate your consideration. / I am honored that you have selected me.</P>
<P>2. Hmm... <BR>一旦你对工作和薪水表示出极大的兴趣和满意度的话,那就很难再商谈福利问题了，因此最好能在一开始的时候就谈到你的福利问题。在听到薪水的数目时不说OK而是说"Hmmm..."。这样就能让雇佣你的经理了解到你并不是非常满意这个数字，可能需要更进一步的谈论。</P>
<P>3. Based on my current salary... <BR>给出一个你期待更多薪水的理由。可以是以你现有的薪水为基础，其他的工作机会或是你最近了解到的有关你要从事领域的基本薪资调查等。可以用这样的句子表达：I had something a little higher in mind. / I was expecting something within the 5 to 7,000 range.</P>
<P>4. Can I let you know my final decision on Monday? <BR>雇佣你的经理当然会给你一些压力，特别是当他们真的非常需要你的时候，但是不要马上就决定。请求几天的时间来考虑一下你的决定。你可以加上：I'm very interested in your company, but will you please give me some time to make a more informed decision?</P>
<P>5. I'll take it! <BR>要做最后的决定时，这是一个非常有趣而且友善的接受工作的方式。如果你需要更正式的表达的方式，就可以说：I'd like to formally accept your offer.如果你并不想接受这份工作的话，就可以说：After much consideration, I'm afraid I won't be able to accept your offer. 注意一定要给出原因，并一定要礼貌！</P>
<P>&nbsp;</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/aggbug/514147.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/" target="_blank">英语点津</a> 2006-11-15 19:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/514147.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口语会话：“时髦”和“暴露”的衣服</title><link>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/514144.html</link><dc:creator>英语点津</dc:creator><author>英语点津</author><pubDate>Wed, 15 Nov 2006 11:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/514144.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/comments/514144.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/514144.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/comments/commentRss/514144.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/services/trackbacks/514144.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>想夸一件衣服很时髦该怎么说？低胸暴露的礼服成了现今各大典礼、社交场合的流行风尚，这个用英语怎么表达？“改裤子”该怎么说？这些都是生活中常常用到的表达，精彩不可错过！ </P>
<P>1. This shirt is very stylish and not very expensive. <BR>这件衬衫看起来很时髦，而且不会很贵。 </P>
<P>当我们要称赞某件衣服时髦的时候，我们可以用 good，stylish 或是 becoming 来形容。Good 是单纯的好看，stylish是好看之外还非常地时髦，而 becoming 则是指穿在身上之后非常合适好看。所以要是你陪朋友去买衣服，他挑了一件看起来不错的衬衫，你就可以说：It's looks good. / It's very stylish. / It's very becoming (on) you. </P>
<P>2. I don't like too much cleavage. <BR>我不喜欢太暴露。 </P>
<P>Cleavage 这个词在英文里有一个有趣的解释，就是指女生胸部之间的低垂部份，特别是指女生穿低胸的礼服时，若隐若现的“乳沟”。但是通常提到 cleavage 时，是指“暴露”。例如朋友试图游说你买一件低胸礼服，你就可以回答：I don't like too much cleavage. （我不喜欢太露的衣服。）或是 My mom will kill me if she sees too much cleavage.（如果让我妈妈看到我露太多，她会杀了我的。） </P>
<P>3. I don't think this one will fit me. <BR>我不觉得这件衣服我穿得上。 </P>
<P>买衣服时最讨厌的就是明明看到一件自己中意的衣服，但却没有自己穿得下的号码。特别是娇小的东方人想要在美国买衣服常常会有这样的问题。所以有两句话一定要学起来，一句是 It's not my size. 另一句则是 It won't fit me. 这两句话都是当衣服型号不对时你可以用到的句子。例如在逛街时，朋友说：Hey, check this out! I think you should buy it.（看看这件衣服，我想你该买下它。）你说：It looks good but it's not my size. Maybe it will fit you.（看起来是不错，但我想这不是我的尺码，或许你能穿得上。）这里我要特别提醒大家一下中文和英文习惯的不同，中文里的“我穿不下”用的是“我”当主语，在英文里却是 It won't fit me. 用的 “衣服 It”做主语。 </P>
<P>还有一个词 alteration，我想也值得大家一学。住在美国的朋友，下次出门的时候不妨找找看有没有一些店挂着 alteration 的招牌。这个 alteration 就是指修改衣服，例如你买的裤子裤管太长想把它改短一点你就需要去找 alteration 的店，因为一般卖衣服的地方并不提供此类的服务。例如：I have a pair of pants that need altering. Can you tell me where I should go? （我有一件裤子需要改改，你知道哪有店吗？） </P>
<P>4. Your clothes don't match. <BR>你的衣服看起来不搭配。 </P>
<P>Clothes don't match. 指的是衣服不搭配，既可以是颜色的不搭配也可以是样式的不搭配。当然我们也可以更明确地指出是哪两件衣服不搭配。例如你朋友想买一件红色的上衣，你可以警告她：This red top and your pants don't match. 或是 This red top doesn't match your pants. 意思就是这件红色的上衣跟你的裤子不配。 <BR></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/aggbug/514144.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/" target="_blank">英语点津</a> 2006-11-15 19:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/514144.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>翻译经验：Lay的不同含义和翻译</title><link>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/512999.html</link><dc:creator>英语点津</dc:creator><author>英语点津</author><pubDate>Tue, 14 Nov 2006 12:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/512999.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/comments/512999.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/512999.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/comments/commentRss/512999.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/services/trackbacks/512999.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>本周说说lay这个词的多种含义及翻译，以下例子供读者参考。 </P>
<P>原文：The girl soon laid the table for dinner. </P>
<P>译文：那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。 </P>
<P>辨析：Lay是英语中的常用词，基本意思相当于汉语中的“放”。但把lay the table译为“放桌子”意思不清，将物体由高处往下安置才称“放”，当然这里也不是“支桌子”或“摆桌子”。除了“放”之外，lay还有“准备、布置”的意思，其实可以将lay the table看成固定说法，其意思为“在桌子上放好吃饭的餐具（如盘子、刀叉或筷子等，还包括盐、胡椒等调料和冷盘，但不包括主食面包、米饭等，也不包括热菜和汤）”。所以此句应译为：那女孩很快布置好了吃饭的桌子（或很快放好了餐具）。如： </P>
<P>She laid the table for five.<BR>她放好了五份餐具。 </P>
<P>Tea was laid.<BR>茶点已准备好了。 </P>
<P>还要注意，lay有些习惯用法不宜译作“放”，如：lay an ambush 设埋伏，lay a mine 埋地雷，lay a coat of paint 涂/刷一层漆，lay a ghost 驱鬼，lay a question（正式）提出/提交问题，lay a rumor 辟谣，lay the blame on somebody 责备某人，lay one's pen to the paper 落笔（写），lay one's life 以性命打赌（注意：lay down one's life是“捐躯/牺牲”）。 </P>
<P>翻译中的搭配很重要，翻译动词要根据其后的宾语而定。Lay做不及物动词时，后接不同介词可构成许多习语。</P>
<P>&nbsp;</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/aggbug/512999.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/" target="_blank">英语点津</a> 2006-11-14 20:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/512999.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>词海拾贝：拍卖常识  Dutch auction（荷兰拍）</title><link>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/512985.html</link><dc:creator>英语点津</dc:creator><author>英语点津</author><pubDate>Tue, 14 Nov 2006 12:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/512985.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/comments/512985.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/512985.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/comments/commentRss/512985.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/services/trackbacks/512985.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>2004年8月，Google首次公开募股，其“Dutch auction（荷兰式拍卖）”大概是当时与“奥运”并驾齐驱的媒体热门。时下，登录各大拍卖网站，“Dutch auction”几乎是商家运用最多的招术了。 </P>
<P>与English auction （英格兰拍卖，增价拍卖）相对，Dutch auction（荷兰式拍卖）又称“降价拍卖”—— 拍卖物品的竞价由高到低依次递减直到第一个竞买人应价。一般情况下，“荷兰拍”要一次拍卖多件物品，其基本原则是出价最高者得标、全部得标者用最低的得标价买进（即物品由喊价最高的人拥有、但他只要付得标者中喊价最低人所喊出的价格）。 </P>
<P>“荷兰拍”起源于17世纪的荷兰，最初以拍卖郁金香而闻名，当时的拍卖方式是“出价最高的前几位有权获得郁金香，最后成交价统一为这几个人中出价最低的价格”。</P>
<P><BR>&nbsp;</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/aggbug/512985.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/" target="_blank">英语点津</a> 2006-11-14 20:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/512985.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>新闻热词：布什成了“跛脚鸭”？！</title><link>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/512969.html</link><dc:creator>英语点津</dc:creator><author>英语点津</author><pubDate>Tue, 14 Nov 2006 12:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/512969.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/comments/512969.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/512969.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/comments/commentRss/512969.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/services/trackbacks/512969.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>美国中期选举尘埃落定，民主党重掌参众两院而且夺得了参议院的控制权。这对共和党人布什来说，可谓一大重创。他已成为名副其实的“lame duck”（字面意：跛脚鸭；比喻义：失去影响力的窘境），即任期将满不能重新当选的官员。 </P>
<P>请看外电相关报道：The Democrats won 51-49 in the Senate and a majority of at least 30 seats in the House of Representatives, crippling President George W. Bush and making him a lame duck as he enters his last two years in his second term. </P>
<P>“Lame duck”在此是政治术语，指“任期将满而又不能重新当选的官员，尤指第二任期行将结束的总统”。 </P>
<P>美国总统任期是四年，可竞选连任一次。如果一位总统干到第六年，那么明摆着他是快要离开白宫了，这时手下的官员可能不再那么买他的帐。对于布什而言，中期选举惨败，参众两院已不在他的控制之下，此时的他，的的确确成了一名处境窘迫的“lame duck”。 </P>
<P>看例句：The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election. He still has six weeks left in office but there's nothing to do except to pack up his papers. （我们州的州长竞选连任失败，即将离任。他的任期还剩六个星期，除了整理文件以外也没什么事可干了。</P>
<P>&nbsp;</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/aggbug/512969.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/" target="_blank">英语点津</a> 2006-11-14 20:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/512969.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>布兰妮前夫欲出售二人性爱录像带</title><link>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/511509.html</link><dc:creator>英语点津</dc:creator><author>英语点津</author><pubDate>Mon, 13 Nov 2006 13:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/511509.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/comments/511509.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/511509.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/comments/commentRss/511509.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/services/trackbacks/511509.html</trackback:ping><description><![CDATA[即将离任的“布兰妮先生”似乎在耍无赖，布兰妮前脚呈递离婚诉讼，他后脚就翻出两人长达4小时的性爱录影带，希望以此相挟能在离婚协议上多捞些好处。据《世界新闻报》报道，布兰妮与凯文的性爱录影带是两人正处蜜月期拍的，因内容劲爆，已有片商出高价愿意购买。据悉，在布兰妮提出离婚的第二天，凯文·费德林也向法院提出申请，要求布兰妮支付配偶赡养费，并要求得到两个孩子的单独监护权。Rumors are circula...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/511509.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/aggbug/511509.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/" target="_blank">英语点津</a> 2006-11-13 21:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/511509.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>新闻热词：“基层”怎么说</title><link>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/511401.html</link><dc:creator>英语点津</dc:creator><author>英语点津</author><pubDate>Mon, 13 Nov 2006 11:24:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/511401.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/comments/511401.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/511401.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/comments/commentRss/511401.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/services/trackbacks/511401.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>“基层”是报刊、杂志和网络最为常见的字眼。“基层”如何表达？看下面新华网一则关于十七大的相关报道。 </P>
<P>An increase in the number of delegates to the Party congress next year will help improve the representation of grass-roots workers, an official said Sunday. </P>
<P>"Leaders and cadres generally should not constitute more than 70 per cent of the delegates, while those from the grass-roots level should not be less than 30 per cent." </P>
<P>报道说，十七大的一大举措是提高了生产和工作一线代表的比例，要求来自基层的代表比例不得少于30%。 </P>
<P>“基层”相应的英文表达是“grass roots”，报道中的“grass-roots”是其形容词形式。“grass roots”常泛指“群众”或“一般选民”，如：The oligarchic regime seems to be losing contact with the grass roots.（那个寡头政权看来正在渐渐脱离民众。） </P>
<P>Grass-roots做形容词时除表示“基层的”，还可用来形容“基础的，根本的”，如a grass-roots solution（根本的解决办法）。</P>
<P>&nbsp;</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/aggbug/511401.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/" target="_blank">英语点津</a> 2006-11-13 19:24 <a href="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/511401.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>词海拾贝：俗语“事不过三”</title><link>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/508317.html</link><dc:creator>英语点津</dc:creator><author>英语点津</author><pubDate>Fri, 10 Nov 2006 11:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/508317.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/comments/508317.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/508317.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/comments/commentRss/508317.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chinadaily/services/trackbacks/508317.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>中国有句古话，“事不过三”。在美国，有项法律名为“Three strikes law”（“三振出局法”，力在严惩累犯），与我们的古话大有异曲同工之妙。若再深究“Three strikes law”的得名，你会发现，该法源于美国的棒球运动。 </P>
<P>在棒球用语中，有一句名言“Three strikes, and you are out”，意思是，棒球比赛中，击球手若三次都未击中投球手所投的球，必须得出局（“strike”在棒球术语中指“未被击球手击中的球”）。引申至法律，“Three strikes law”规定，因暴力或严重罪行“进宫”两次者，以后每被判一次，无论新罪严重与否，至少得服刑25年甚至是终身监禁。 </P>
<P>这下明白了，对有三次犯案的累犯而言，即使在随后的25年里不老死狱中，重见天日时也已白发苍苍了。你说他能不完蛋吗？</P>
<P><BR>&nbsp;</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/aggbug/508317.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/" target="_blank">英语点津</a> 2006-11-10 19:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/chinadaily/articles/508317.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>