漫画家の東海林さだおさんがテレビの料理番組に身もだえする様子を書いている。画面 にはチャーハンを作るフライパンの大写し。右上あたりのご飯と具が混ざっていないのに、先生は「そろそろいいですね」。思わず「頼む、頼むからそこんとこ 混ぜてくれ」(『東京ブチブチ日記』文春文庫)。
 漫画家东海林貞男画下了在看电视的料理节目时不快的一幕。画面是炒饭用的平底锅的特写。右上方的米饭还没有与佐料混合,老师就说[可以了,可以了
了]。不禁让人说到[拜托,给我再炒散一点]
(『東京ブチブチ日記』文春文庫)

身もだえする 痛苦得直挣扎。
チャーハン[炒飯]名.炒饭;
大写し[おおうつし]名・ス他.特写。
そこんとこ

 目の前の不条理に手を出せない。同じもどかしさを、間接民主主義に感じることがある。国会審議や党首討論を見ながら身もだえした経験はなかろうか。「そこんとこ、まだ生煮えだぞ」と。
 还没有理清楚就不要出手,同样的焦躁在间接民主主义中感觉到了。他们还没有一边看着国会审议和党首讨论一边忍受痛苦的经验吧。[这...,还是夹生的阿]
もどかしさ名詞.不耐烦;急躁
煮え[なまにえ]名・ダナ.1. 半生不熟;夹生;半生不熟的东西;2. 不明朗;含糊;暧昧;(态度等)不明朗;3. 不充分;不彻底;不成熟;不到家;

 参院選が公示される。いよいよテレビの前のあなたが、画面のチャーハンに木じゃくしを突っ込む時である。有権者の思いが重なれば、国政の味つけや盛りつけは違うものになる。
 参院马上进行选举.即将在电视前亮相的你,此时正是炒饭的画面里拿起木勺的时机.如果加上选民的想法,这个沾上国政的味道和盛上去的外观都会变得不一样吧.
木じゃくし
カギ穴のような形をした木製のへらで「しゃもじ」とも呼ばれます。本来はごはんをよそったり、混ぜたりするのに使いますが、柄が短くひらべったいので、力を入れてこねたり、裏漉しする時にも重宝です。

 一票では変わらないと斜に構える御仁がいるが、棄権の零票ではなお変わらない。年金も格差も税金も、これから数年の政治決断はその先の暮らしにはね返る。だから、若い人には重い一票になる。自身に痛みの波が及んだ時、あの日は海で遊んでいたと悔やんでも遅い。
 虽有人对自己的一票不屑一顾,认为"一票也不能改变什么",但全部弃权为零票时更加不会改变什么.养老金,差距,税金等在今后几年的政治决断后都会影响之后的生活.所以,年轻人将成为非常重要的一票.当感受到痛楚之时,即使后悔那天在海上游玩也为时晚矣.


(しゃ)に構・える1、剣道で、刀を斜めに構える。 身構える。改まった態度をする。「風上へ―・え、糸のように目を細くして立ち竦んでいる」
物事に正対しないで、皮肉やからかいなどの態度で臨む。「世間に対して―・える」
身構える[みがまえる]下一自.拉架子;摆架势;(采取攻击或防御姿势时)拉架子;摆架势(姿态);
御仁[ごじん]名.杰出人物;名流;(老)(敬)
はねかえる[跳ね返る;跳返る]五自.1. 跳回;撞回;迸回;返跳;2. 蹦跳;3. 溅起;4. 反转过来发生影响;(经)


 先の国会では、安倍首相の執念で重要法案が次々と成立した。それを可能にした与野党の勢力図はしかし、前首相が「郵政選挙」で遺(のこ)したものだ。この間、ずっと軽んじられた第二院の選挙ではあるが、そんな政治の姿と現首相への評価を下す好機となる。
 以前的国会在安倍的一再坚持下一些重要的法案依次成立了.使之变为可能的在野,执政两党的权利等级仅仅是前任首相在[邮政选举]上遗留下的问题.前些日子,这些权利等级虽存在于一直备受轻视的第二院的选举上,却成为了评判那样一个政治局势和现任首相的一个绝好机会.
軽んじる[かろんじる]上一他.1. 轻视;轻侮;2. 不注重;不惜;
好機[こうき]名.良机;好机会;


 平凡な民主国家に生きる幸せをかみしめたい。寝ていれば、誰にも間違いなく投票日はやって来る。安倍さんに期待する人も、失望した人も、木じゃくしを握りしめて待とう。
 但愿
我们能牢牢抓住在平凡的民主国家里出生的幸福.夜晚过后,无论是谁,准确无误的投票日就要到来了.对安倍先生期待的人也好,失望的人也好,都好好地握住木勺等待吧.
かみしめる[噛み締める;噛締める]下一他.1. 咬住;咬紧;用力嚼;细;2. 玩味;细心领会;
posted on 2007-07-12 16:32 楚亜&飒 阅读(399) 评论(4)  编辑  收藏 所属分类: 天声人語--精读 网摘收藏

  回复  引用    
2007-07-13 14:59 | haru
http://www.ebookjapan.jp/shop/title.asp?titleid=1845
这是漫画家看了电视台的烹饪节目后写的一篇放谈日记。所以先生应该是教烹饪的料理人。日语的一大特点是省略主语,翻译是要注意前后文主语,意思,语境的连贯性。

漫画家东海林先生写了篇放谈日记,描述了他看电视台的烹饪节目时不快的样子。说的是画面中有炒饭用的平底锅的大特写,右上方的米饭和配料还没有搅和,教烹饪的老师就说「差不多行了吧」。不禁脱口而出「拜托,拜托,那块儿给我再翻炒一下」(『東京ブチブチ日記』文春文庫)。
  回复  引用    
2007-07-13 15:40 | ivyrainy
说得好,赞!
  回复  引用    
2007-07-13 16:51 | JOJO
haru翻译得好精彩!!
  回复  引用    
2007-07-13 17:28 | ASAUHC
不错,收下,已修改。
谢谢指正。。。。

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-07-13 17:28 编辑过