﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-楚亜&amp;飒---学习之路！</title><link>http://blog.hjenglish.com/chuasa/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 06 Sep 2008 07:40:52 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 06 Sep 2008 07:40:52 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>2008-08-21 余暇の貧困化</title><link>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1144245.html</link><dc:creator>楚亜&amp;飒</dc:creator><author>楚亜&amp;飒</author><pubDate>Thu, 21 Aug 2008 09:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1144245.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chuasa/comments/1144245.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1144245.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chuasa/comments/commentRss/1144245.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chuasa/services/trackbacks/1144245.html</trackback:ping><description><![CDATA[外国生活と仕事を両立させ、悠々自適の老後を送る大橋巨泉さん（７４）が、自らの多趣味について「広く浅く始めて、いくつかにしぼってきた」と書いている。後半生を楽しむには、屋内外に最低一つずつの趣味が必要だという（『巨泉・人生の選択』講談社）<br />
&nbsp;<span style="color: #0000ff">国外生活和工作两不误，安享晚年的大桥巨泉先生对自己广泛的兴趣爱好写道「由于广泛而不深入，很多都交织在一起了」。若安乐享受其后半生，则家里和家外最起码各需要一种兴趣。<br />
</span><br />
▼若いうちはあれこれかじり、体や懐と相談しながら「生涯の友」を二つ三つ選ぶ。巨泉さんはジャズとゴルフらしい。納得しつつ、わが身を省みる。仕事が趣味とは言わないけれど、かじりかけ、食べ散らかしの山である<br />
&nbsp; <span style="color: #0000ff">年轻时都尝试一下，用身心体会，然后选择二三个&nbsp; [一生的朋友]。巨泉先生好像是爵士和高尔夫。一面领悟，一面反省自我。说工作是兴趣还谈不上，但不断地咀嚼，你会发现你吃下了很多。<br />
<br />
</span><br />
▼社会経済生産性本部のレジャー白書によると、余暇の過ごし方に変化がうかがえるそうだ。外食、ドライブ、カラオケなど９１種の活動のうち、１５歳以上の日本人が０７年に一度でもたしなんだのは平均１４．５種。１０年前の調査の１７．８種から減った<br />
&nbsp;<span style="color: #0000ff">从社会经济生产性本部的休闲白皮书上可以看出我们休闲方式发生了变化。在餐饮，兜风，卡拉OK等91种活动中，15岁以上的日本人07年度哪怕只嗜好一次平均下来也只有14.5种。而10年前的调查为17.8种。<br />
<br />
</span>▼とりわけ、遊び盛りの１０代が２１．６種から１５．６種へと３割もの減だ。一方で、特定の活動には何度も参加する傾向が見られた。時間の使い道を絞り、本当に好きなものにお金をつぎ込む姿が浮かぶ<br />
&nbsp;<span style="color: #0000ff">更甚的是，正值好玩盛期的10~20岁人由21.6种减少到了15.6种，下降了3成。另一方面，也看到了对于特定的活动有多次参加的倾向。出现了在时间的利用问题上出现冲突，对于真正喜欢的却要花费大量的金钱的现象。</span><br />
<br />
▼狭く深くの選択投資では、かじりもしない趣味が多くなろう。関心の間口が狭い若者がそのまま中高年になるなら、レジャー市場の将来は明るくない。白書は、余暇の貧困化だと気をもむ<br />
&nbsp;<span style="color: #0000ff">对于狭窄而深入的选择性的投资，有很多兴趣连品味一下都还没有吧。那些通向感兴趣的大门非常狭窄的年轻人如果就这样步入中老年了，休闲市场的未来就不那么灿烂光明了。白皮书也显示着&#8220;闲暇的贫困化&#8221;的担心。<br />
</span><br />
▼携帯電話やゲーム機での暇つぶしが習慣となり、インターネットに費やす時間も膨らみ続ける。かくして、生涯の友となるような、実のある趣味に回すべき養分は枯れていく。内はパソコン、外はケータイ。こんな「内外一つずつ」だと、どんな老後になるのだろう。<br />
&nbsp;<span style="color: #0000ff">人们已习惯用手机和游戏机打发时间，在互联网上消磨时间的人也越来越多。</span><span style="color: #0000ff">&nbsp;于是乎，像成为一生的朋友那样，应该环绕在富有成果的兴趣的养分便变得干涸了。家里是电脑，家外是手机。这样的[内外各一个]到了老后会是什么样子阿！<br />
<br />
</span><br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chuasa/aggbug/1144245.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chuasa/" target="_blank">楚亜&飒</a> 2008-08-21 17:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1144245.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>俄格冲突</title><link>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1134691.html</link><dc:creator>楚亜&amp;飒</dc:creator><author>楚亜&amp;飒</author><pubDate>Tue, 12 Aug 2008 02:53:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1134691.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chuasa/comments/1134691.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1134691.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chuasa/comments/commentRss/1134691.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chuasa/services/trackbacks/1134691.html</trackback:ping><description><![CDATA[事件回放：（来源网上资料整理）1&nbsp; 据南奥塞梯安全会议秘书巴兰科维奇所述：8月6日格方为夺取当地制高点努利村与南奥塞梯发生了冲突，南奥塞梯消灭了格方一装甲运输车和几名军人。&nbsp;2 8月7号，格鲁吉亚军队向南奥塞梯开火。格鲁吉亚内务部8日说，格军队与南奥塞梯武装人员7日晚至8日晨在南奥塞梯首府茨欣瓦利附近再次发生激烈交火。据报道，格鲁吉亚部队在7日深夜动用重型武器，包括...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1134691.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chuasa/aggbug/1134691.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chuasa/" target="_blank">楚亜&飒</a> 2008-08-12 10:53 <a href="http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1134691.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008.05.24</title><link>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1053016.html</link><dc:creator>楚亜&amp;飒</dc:creator><author>楚亜&amp;飒</author><pubDate>Sat, 24 May 2008 01:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1053016.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chuasa/comments/1053016.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1053016.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chuasa/comments/commentRss/1053016.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chuasa/services/trackbacks/1053016.html</trackback:ping><description><![CDATA[明けやすい夜を詠んで、昔の歌人は風流だった。〈夏の夜はまだ宵ながら明けぬるを雲のいづこに月宿るらむ〉と百人一首にある。「まだ宵と思っていたら明けた」とは大げさだが、時計のない時代である。実際にそう感じたのかも<span style="color: #0000ff"><br />
</span><br />
▼夜が短ければ、そのぶん昼間は長い。貴族は知らず、庶民はこの季節、よく働いただろう。「五月には心無しに雇われるな」と言うそうだ。日没が遅くなれば長く働かされる。あこぎにこき使われてはかなわない。雇われる側の用心が、短い言葉にこもる<br />
<br />
▼同じ警戒感が、サマータイム（夏時間）の導入論議にある。時計の針を１時間進めるから、日没は１時間遅くなる。そうなれば「あこぎ」が増幅しかねない。日が高いのに「お先に」とはいかない空気が、残業を強いる心配もある<br />
<br />
▼その夏時間を導入する法案を、超党派の議員連が今国会に提出するそうだ。２年後から導入の可能性もある、と聞けば無関心ではいられない。省エネ、夕刻の余暇利用といった利点が見込まれる半面、時間変更による混乱や労働強化などの不安も多い<br />
<br />
▼とはいえ今の季節、朝の５時には十分に明るい。なのに世の中は、まだ眠りから覚めていない。浪費するには惜しい「天然の照明」ではあろう。真夏ならこれに「天然の冷房」も付く<br />
<br />
▼３年前の本社の世論調査では、導入への賛否はきれいに二分されていた。あれこれ味を想像するだけでなく、一度食べてみて判断する手はないかと思う。「心無しに雇われない」準備を、整えたうえのことではあろうが。 <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chuasa/aggbug/1053016.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chuasa/" target="_blank">楚亜&飒</a> 2008-05-24 09:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1053016.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日本の国際緊急援助</title><link>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1051094.html</link><dc:creator>楚亜&amp;飒</dc:creator><author>楚亜&amp;飒</author><pubDate>Thu, 22 May 2008 03:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1051094.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chuasa/comments/1051094.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1051094.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chuasa/comments/commentRss/1051094.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chuasa/services/trackbacks/1051094.html</trackback:ping><description><![CDATA[想像するのもつらいが、中国の地震被災地では、まだ多くの人ががれきに埋まっている。いまも細く命の灯をともしているかもしれない。時間はしかし、待ってはくれない。刻一刻と過ぎて灯を吹き消していく<br />
&nbsp; <span style="color: #0000ff">在中国地震灾害地区还有很多人被埋在残砖断瓦之下，这让我们非常痛心。现在生命之灯也许还在继续。但时间不容等待。每一刻的流失都会熄灭一盏盏生命之灯。<br />
</span><br />
▼現地では時間と競争して、秒針の音を聞くような思いだったろう。派遣されていた日本の国際緊急援助隊が、きのう帰国した。懸命の作業にもかかわらず、生存者を救い出すことはできなかった<br />
&nbsp;<span style="color: #0000ff">当地也是抱着与时间竞争，争分夺秒的思想吧。派遣出去的日本国际紧急救援队昨天回国了。尽管付出了很大的努力，也没能救出一个活着的人。<br />
</span><br />
▼〈一寸の光陰軽んずべからず〉と中国宋代の詩の一節にある。軽んじたわけではあるまいが、中国政府からの要請は遅れた。発生から７２時間で、がれきの下の生存率はぐっと落ちる。時間との「真剣勝負」では、初動の遅れを取り戻すのは難しい<br />
&nbsp;<span style="color: #0000ff">中国宋诗有一句[一寸光阴一寸金]。应该不会不珍惜吧，但得到中国政府的邀请却晚了许多。发生时刻后历经了72小时，废墟下的生存率大幅下降。在这样一场和时间「一决胜负」的（救灾活动中）想要挽回当初的迟迟不肯动作的延误是非常的困难<br />
<span style="color: #ff0000">--又在这里瞎扯蛋。。。看来中国政府替外国救援队想多了。应该在当天就请他们过来。。和我们的&#8220;先行小突队&#8221;一起，徒步几十个小时翻山进去，那些带来的所谓的先进的设备，都让他们给背进去。。。。<br />
</span></span><br />
▼救えなかった無念は残るが、忘れがたい印象も残した。最初の現場でのこと、収容した母子の遺体に整列して黙祷（もくとう）をささげた。その姿が報じられると、中国人の心を揺さぶって、賛辞がわいた。この母子ほど敬意を払われた犠牲者はない。そんな声も伝わっている<br />
<span style="color: #ff0000">--不想翻了。。郁闷。。</span><br />
<br />
<br />
▼援助隊が戻った成田空港には、出迎える中国人留学生らの姿があった。日中の国民は、しばしば感情をぶつけ合ってきた。わだかまりを和らげたいと双方が願うとき、立ち返るべき一つの記憶に、この「黙祷」はなるかもしれない<br />
<br />
▼「禍（わざわい）がないことより大きな幸せはない」と中国の古典に言う。格言の崩れ去った惨状の地に、入れ替わりに日本の医療チームが入った。救える命を一人でも多く救ってほしい。禍の土地から芽ぶき花咲く、信頼や友情があると信じたい。 
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chuasa/aggbug/1051094.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chuasa/" target="_blank">楚亜&飒</a> 2008-05-22 11:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1051094.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>水果-日语</title><link>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1041357.html</link><dc:creator>楚亜&amp;飒</dc:creator><author>楚亜&amp;飒</author><pubDate>Mon, 12 May 2008 08:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1041357.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chuasa/comments/1041357.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1041357.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chuasa/comments/commentRss/1041357.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chuasa/services/trackbacks/1041357.html</trackback:ping><description><![CDATA[果物（くだもの）　　——　水果<br />
　リンゴ　　　　　　　——　苹果<br />
　水蜜桃　　　　　　　——　水蜜桃<br />
　桃（もも）　　　　　——　桃子<br />
　李（すもも）　　　　——　李子&nbsp; <br />
　梨（なし）　　　　　——　梨<br />
　杏（あんず）　　　　——　杏子<br />
　葡萄（ぶどう）　　　——　葡萄<br />
　柿（かき）　　　　　——　柿子<br />
　苺（いちご）　　　　——　草莓<br />
　さくらんぼ　　　　　——　樱桃<br />
枇杷（びわ）　　　　——　枇杷<br />
　バナナ　　　　　　　——　香蕉<br />
　柚（ゆず）　　　　　——　柚子<br />
　西瓜（すいか）　　　——　西瓜<br />
　メロン　　　　　　　——　甜瓜<br />
　石榴（ざくろ）　　　——　石榴<br />
　パイナップル　　　　——　菠萝<br />
　だいだい　　　　　　——　橙子<br />
　蜜柑（みかん）　　　——　柑桔<br />
　橘（たちばな）　　　——　柑桔<br />
　オレンジ　　　　　　——　桔子<br />
　ネーブル　　　　　　——　广柑<br />
金柑（きんかん）　　——　金桔<br />
　レモン　　　　　　　——　柠檬<br />
　さんざし　　　　　　——　山楂子<br />
　慈姑（くわい）　　　——　慈姑<br />
　からたち　　　　　　——　枸橘<br />
　なつめ　　　　　　　——　枣 <br />
　レイシ　　　　　　　-----荔枝<br />
　竜眼　　　　　　　　-----龙眼 <br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chuasa/aggbug/1041357.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chuasa/" target="_blank">楚亜&飒</a> 2008-05-12 16:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1041357.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中国地名-日语</title><link>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1041355.html</link><dc:creator>楚亜&amp;飒</dc:creator><author>楚亜&amp;飒</author><pubDate>Mon, 12 May 2008 08:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1041355.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chuasa/comments/1041355.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1041355.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chuasa/comments/commentRss/1041355.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chuasa/services/trackbacks/1041355.html</trackback:ping><description><![CDATA[北京市（ペキンし）　北京（ペキン）上海市（シャンハイし）　上海（シャンハイ）天津市（テンシンし）　天津（テンシン）重慶市（じゅうけいし）　重慶（じゅうけい）安徽省（あんきしょう）　合肥（ごうひ）福建省（ふっけんしょう）　福州（ふくしゅう）甘粛省（かんしゅくしょう）　蘭州（らんしゅう）広東省（かんとんしょう）　広州（こうしゅう）貴州省（...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1041355.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chuasa/aggbug/1041355.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chuasa/" target="_blank">楚亜&飒</a> 2008-05-12 16:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1041355.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008-05-12 写真</title><link>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1041029.html</link><dc:creator>楚亜&amp;飒</dc:creator><author>楚亜&amp;飒</author><pubDate>Mon, 12 May 2008 03:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1041029.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chuasa/comments/1041029.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1041029.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chuasa/comments/commentRss/1041029.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chuasa/services/trackbacks/1041029.html</trackback:ping><description><![CDATA[札幌を訪れた。市の木、ライラックが平年より半月ほど早い盛りを迎えていた。房をなす紫のつぼみと淡紫の花。リラと仏語で呼びたくなるような、すました芳香が、日だまりにたたずむ。街で最古の株は北大植物園にある。明治期に米国渡来の苗を分けたもので、大きさも一番という<br />
&nbsp;<span style="color: #0000ff">去了趟札幌。作为&#8220;市树&#8221;的<font style="color: #0000ff" color="#000000">紫丁香都开始盛开了，比往年早了半个多月。树上结满了含苞欲放的紫色的花蕾和淡紫的花。真想用法语&#8220;リラ&#8221;来称呼它，在普照的阳光下散发出阵阵沁人心脾的淡淡清香。在北大植物园里有一颗最古老的。是当时明治时期从美国引进的树苗中分过来的，其大小也是&#8220;一番&#8221;的。<br />
</font></span><br />
▼一夜明け、寒が戻った。これも「リラ冷え」というのか、大小にかかわらず、ライラックは寂しげに小雨の中だ。包まれる空気によって、植物は風情を変える。これが、感情を備える生物ともなれば、その面持ちは一刻として同じではない<br />
&nbsp;<span style="color: #0000ff">&nbsp;过了一晚，寒气便重新降了下来。这是不是也叫&#8220;リラ冷&#8221;呢，无论大小，所有的<font style="color: #0000ff" color="#000000">紫丁香</font>都静静地伫立小雨之中。植物的状态随着周围的空气而改变。通过这些如果能把它看作是具有感情的生物的话，那么它的表情就不会一层不变。<br />
<font color="#000000">面持ち[おももち]名.神色；表情；</font><br />
</span><br />
▼瞬時の表情を切り取る肖像写真の魅力を、東京駅前で堪能した。創刊２０周年を迎えたアエラが、表紙を飾った著名人のパネルを丸の内一帯に展示している（無料、６月８日まで）<br />
&nbsp;<span style="color: #0000ff">在东京站前你就能够充分享受到抓拍脸部瞬时表情的照片的魅力。迎来创刊20周年的&#8220;アエラ&#8221;，在内环一带展示着用名人作封面包装的画展。（免费，６月８日截止）<br />
<br />
</span>▼坂田栄一郎さんが撮り下ろしてきた作品群は約８３０点。拡大され、雑誌とは別物の迫力だ。通常、坂田さんは１００枚は撮るが、これだというのは「本当に１枚か２枚」だと聞く<br />
&nbsp;<span style="color: #0000ff">由坂田栄一郎拍下的作品集约为830张。将其放大，将带来和杂志不一样的效应。通常，坂田会拍100张，但他发现真正让他满意的就那么一两张&#8221;<br />
</span><br />
▼「本田宗一郎っていえば、顔は一つだと思ってたけど、こうやってみると、色々あるね」。１９年前、ホンダ創業者が撮影中にもらした感嘆だ。２カ月後に登場した老優、笠智衆は「随分ね、年はとってはいるけれど、いざ写すとなると上がっちゃうの。僕はね、映画を撮る時でも上がっちゃうの」と照れた<br />
<span style="color: #0000ff">&#8220;我一直认为本田宗一郎呢，只有一个相貌，但如果像这样做，他也有很多阿&#8221;。19年前，本田创始人在摄影中发出的感叹。笠智众面对2个月后登场的老演员道出了肺腑之言&#8220;哎，一把年纪了，但一拍就上劲阿，甚至转到电影拍摄后我还沉浸在其中呢&#8221;<br />
</span><br />
▼各人の所作や口ぶりを、リラの香気のように、ふんわり漂わせた写真がある。とりわけ故人である。自負に満たされた顔つき、いわば「旬の瞬」が、その前後に連なる生までを呼び寄せる。<br />
&nbsp;<span style="color: #0000ff">有些照片能让每</span><span style="color: #0000ff">个人的言行举止都像紫丁香的香气那样飘香弥漫。特别是已故之人。他们那充满自信的表情，可以说那&#8220;昙花一现&#8221;的瞬间甚至能够映照他整个一生。<br />
</span><font color="#000000">ふんわり[ふんわり]ダナ.轻软；松软；轻松；轻飘飘；</font> 
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chuasa/aggbug/1041029.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chuasa/" target="_blank">楚亜&飒</a> 2008-05-12 11:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1041029.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008-05-10  地名</title><link>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1038840.html</link><dc:creator>楚亜&amp;飒</dc:creator><author>楚亜&amp;飒</author><pubDate>Sat, 10 May 2008 01:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1038840.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chuasa/comments/1038840.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1038840.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chuasa/comments/commentRss/1038840.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chuasa/services/trackbacks/1038840.html</trackback:ping><description><![CDATA[大学入試の珍問について、３０年ほど前の小欄が書いている。「三重、東京、静岡、青森、富山、福岡」の中から、共通点のないものを二つ選べ、というのがあったそうだ<br />
&nbsp;&nbsp;<span style="color: #0000ff">差不多30多年前在本报刊登有一些关于高考的怪题。比如有一题是从「三重、東京、静岡、青森、富山、福岡」中选出没有相同点的两项。<br />
</span><br />
▼太平洋側と日本海側？――などと頭をひねっても、正解には遠い。答えは「静岡と福岡」。ほかの四つは、名前の字をタテに割ると左右が対称になる。それが「共通点」なのだそうだ。頓知（とんち）まがいは受験生がかわいそうだと、筆者は嘆いている<br />
&nbsp;<span style="color: #0000ff">指的是不是太平洋一侧和日本海一侧?--等等这样的想法让人抓破脑袋都无法求得正解。答案是「静岡和福岡」。其余的四个名字的字在纵向分开后左右都对称。这就是所谓的「相同点」。笔者不禁叹道：这种脑筋急转弯的题目真让考生为难。<br />
</span><br />
▼４７ある都道府県の名は小学校で習う。それぞれどこにあるのか。その認知度が相当にばらつくことが、文部科学省の所管団体の調査でわかった。高学年に地図で位置を聞くと、９割が正答した県もあり、半分以下の県もあった<br />
&nbsp; <span style="color: #0000ff">小学便学了47个都市县府的名字。都在哪些地方呢？从文部科学省的下属团体的调查中得知人们对它的认知度有非常大的偏差。对高年级学生问到在地图的那个位置时，有回答9成以上的，也有只回答一半以下的。<br />
</span><br />
▼最下位には宮崎が沈んだ。高校、大学生への別の調査でも、やはり一番低かった。かつての新婚旅行のメッカも、若い世代には遠いらしい。こちらは名高い東国原知事は、位置を刷った法被（はっぴ）を着てＰＲに走り出した<br />
&nbsp; <span style="color: #0000ff">宮崎下降到最低位，即使对高中，大学生的调查中也是最低的。哪怕是以前新婚旅行的圣地也离年轻一代如此的遥远。这边曾有有名的東国原知事披着印有地点的纱衣做宣传。<br />
</span><br />
▼地名の話に、「鉄道唱歌」を思い出すご高齢もおられよう。汽笛一声新橋を&#8230;&#8230;で始まり、延々と計３３４番まで。沿線の地名や風物を織り込み、そらんじれば知識もついてくる。もともと小学生の地理教育用に作られたそうだ<br />
&nbsp;<span style="color: #0000ff">对地名的故事，能想起「鉄道唱歌」的也算是一位高龄了吧。以&#8220;汽笛一声新橋&#8230;&#8230;&#8221;开始，绵延起伏334站。它将沿路的地名和风景穿插其中，要是能记住这些，同时也掌握了一些知识。据说是最早作为小学生地理教育用的。</span><br />
<br />
▼都道府県の名は、様々なイメージを人の胸に呼び起こす。訪ねた景色、出身の友、食べ物、人情&#8230;&#8230;。人生とともに積む経験が、４７の名を、さまざまに肉付けしていく。多くの児童には、まだまだ暗記した知識だろう。いまの正答率は低くても、長じてからの親しみが深まるなら、悪くはない。&nbsp;<br />
&nbsp; <span style="color: #0000ff">都道府県的名字能唤起人们心中各种各样的印象。观光的景色，出生此地的朋友，食物，人情&#8230;&#8230;。伴随成长而积累起来的经验将47个名字每个都变得丰富起来。对于更多的儿童来说这些都是潜移默化的知识吧。现在回答的正确率虽然很低，但若能深印伴随成长的亲密感情也并非是一件不好的事。<br />
</span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chuasa/aggbug/1038840.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chuasa/" target="_blank">楚亜&飒</a> 2008-05-10 09:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/1038840.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008-03-29</title><link>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/994349.html</link><dc:creator>楚亜&amp;飒</dc:creator><author>楚亜&amp;飒</author><pubDate>Sat, 29 Mar 2008 01:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/994349.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chuasa/comments/994349.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/994349.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chuasa/comments/commentRss/994349.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chuasa/services/trackbacks/994349.html</trackback:ping><description><![CDATA[沖縄本島の南端で、荒崎海岸は崖（がけ）となって海に落ち込む。沖縄戦の末期、その磯に追いつめられた４人の女生徒が、泣きながら唱歌「故郷（ふるさ
と）」を歌った。つらい体験を、ひめゆり学徒隊で生き残った宮城喜久子さんに聞いたことがある<br />
<br />
▼砲撃のやんだ夜。宮城さんら４人は歌いながら、櫛（くし）
や家族の写真が入ったかばんを海に投げた。死を覚悟したときに文部省唱歌が口からもれたのは、沖縄の歌を一つも知らなかったからだという<br />
<br />
▼日本政府は、明
治の初めに琉球を併合した。以来、「辺境の民」を「一人前の日本人」にするための皇民化政策が進められる。沖縄の方言や歌はきびしく禁じられた。学校のオ
ルガンで弾こうものなら、教師が飛んできて怒鳴りつけた<br />
<br />
▼沖縄戦での集団死（自決）も、そうした歴史のひとつの悲劇だ。大江健三郎さんの『沖縄ノート』の
記述をめぐる訴訟で、裁判所はきのう、「集団自決には旧日本軍が深くかかわった」と認定した。大江さん側の勝訴である<br />
<br />
▼軍と住民の「タテの構造」における
死の強制、と大江さんは言う。その構造は、皇民化政策でならされた島にやすやすと根を張った。そして「軍民の共生共死」を押しつけられた地上戦で、おびた
だしい住民の血が流れた。それが沖縄戦である<br />
<br />
▼米国の著名な歴史家アーサー・シュレジンジャー氏から、「歴史は国家の応援団ではない」と聞かされたのを思
い出す。かく言う氏も、盟友ケネディ元大統領の失政には甘かったようだ。教訓としつつ、歴史を見る目を養いたい。<br />
<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chuasa/aggbug/994349.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chuasa/" target="_blank">楚亜&飒</a> 2008-03-29 09:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/994349.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008-03-28 食べる人と作る人</title><link>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/992986.html</link><dc:creator>楚亜&amp;飒</dc:creator><author>楚亜&amp;飒</author><pubDate>Fri, 28 Mar 2008 01:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/992986.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chuasa/comments/992986.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/992986.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chuasa/comments/commentRss/992986.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chuasa/services/trackbacks/992986.html</trackback:ping><description><![CDATA[熱いご飯に卵をのせ、しょうゆをたらす。簡単でうまい「卵かけご飯」だが米国に在勤中は食べなかった。生卵は危ないと聞いたからだ。帰任後、国産の卵を
割って、味わったものだ<br />
&nbsp;<span style="color: #0010ff;">在热饭上打上一个鸡蛋，然后滴一点酱油。就是简单且好吃的[蛋加饭]。但在美国工作期间没有去品尝。原因是听过生鸡蛋比较危险。回国后倒是将国产的鸡蛋敲开，尝了尝。<br />
</span><br />
▼おいしい日本の卵だが、実は、自給率は１割しかない。国内の鶏は飼料の９割を輸入に頼っている。輸入のエサを食べたら、産んだ卵
も「自給外」と色分けされる。赤い鳥、小鳥、なぜなぜ赤い、赤い実を食べた&#8230;&#8230;。童謡さながらに、卵は「輸入色」に染まってしまう<br />
&nbsp;<span style="color: #0010ff;">虽然是非常美味的日本鸡蛋，但实际上自给率仅为10%。国内鸡饲养的饲料9成都依赖进口。如果吃的是进口的饲料，其产下的蛋也进行了[自给外]的颜色区分。&#8220;红色的鸟，小鸟，为什么那么红，吃了红色的果&#8230;&#8230;。&#8221;虽然是童谣，但鸡蛋却染上了[进口色]。</span><br />
<br />
▼同じ理屈で牛肉は
１１％、豚肉５％と、カロリーベースの自給率は驚くほど低い。農水省の試算によれば、飼料の輸入が止まると、卵は７日に１個しか食べられないという。あま
りの海外依存に、首筋は寒くなる <br />
&nbsp;<span style="color: #0010ff;">那么同样的道理，牛肉则为11%，猪肉为5%，食料自给率出奇的低。根据农水省的初步验算，一旦停止饲料进口，那么每7天就只能吃上1个鸡蛋。过于依赖海外的情形，让人怵栗。</span><br />
<br />
▼「卵かけご飯」で卵を受ける米には、減反の嵐が吹く。米は余るばかりだ。去年は価格が暴落した。東北農政局は、作りすぎ
を「資源のムダづかい」と書いたポスターを作った。あまりの言い様だと、農家の怒りが渦をまいた<br />
&nbsp;<span style="color: #0010ff;">[蛋加饭]中接受鸡蛋的大米一度刮起了减产的飓风。因为大米已处于过剩了。去年其价格大幅跌落。东北农政局挂出宣传画把过剩生产指为[资源浪费]。这样的措辞，激起了农户的愤怒。</span><br />
<br />
▼米を作る側と、食べる側の違いを、明治生まれの仏教思想
家、鈴木大拙は〈食べる人は抽象的になり易（やす）く、作る人はいつも具体の事実に即して生きる〉と言った。米に限るまい。野菜も肉も、そしてギョーザ
も、食べる側は、生産の現場からは遠くなりがちだ<br />
&nbsp;<span style="color: #0010ff;">明治时代出生的佛教思想家鈴木大拙意对大米的生产一方和消费一方的不同说道（消费者的生活易变得空洞，而生产者的生活总是伴随着具体的事件）。不仅仅是大米。蔬菜，肉还有饺子，消费一方与生产现场</span><span style="color: #0010ff;">的距离都</span><span style="color: #0010ff;">很容易变得</span><span style="color: #0010ff;">遥远。</span><br />
<br />
▼ご飯と卵にも、さまざまな具体の事実がある。米は今、種もみを浸す時期だ。鶏なら、春びなが売られるこ
ろか。生産と流通の終着駅に鎮座して、「食べる人」を決め込んでいればよかった時代では、もはやない。<br />
&nbsp;<span style="color: #0010ff;">米饭和鸡蛋都有各种各样具体的事件。（例如，）大米如今正是发种的时期。要是鸡的话就是卖&#8220;春びな&#8221;（雏鸡）的时候吧。稳坐在生产和流通的终点站，认为把自己奉为[消费者]就好了的时代已不复存在了。</span><br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chuasa/aggbug/992986.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chuasa/" target="_blank">楚亜&飒</a> 2008-03-28 09:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/chuasa/articles/992986.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>