米国のクリントン前大統領は92年の選挙で、「一つ買ってくれたら、もう一つはタダ」というキャッチコピーを考えた。「もう一つ」とはヒラリー夫人のことだ。つまり、「自分が当選すれば、有能な妻が一緒にホワイトハウスに入ります」

/美国前总统克林顿在1992年总统大选时曾考虑过“买一送一”这一竞选宣传口号。“送的”就是希拉里夫人。就是说,“如果自己当选的话,有能力的妻子将一同进入白宫”。

★キャッチ-コピー [4]〔和 catch+copy〕消費者の心を強くとらえる効果をねらった印象的な宣伝文句。

 社会派弁護士の夫人は、地方政治家の夫より有名なほどだった。名案と思いきや、「夫と並んで大統領になりたがっている」と攻撃を浴びる。メディアとの「油断のならない関係」に思い至ったと、夫人は自伝『リビング・ヒストリー』(早川書房)で回想している。

/希拉里夫人身为社会派律师,当时比地方政治家丈夫有名。原以为是个好主意,没想到招到“想与丈夫一同当总统”的攻击。希拉里夫人在其自传《白宫生活回忆录》(早川书房)中回忆说,由此想到与媒体打交道大意不得。

★リビング【living】①生活。暮し。また、住まい。「モダン‐―」
★ヒストリー [1] [history] 歴史。

 そのヒラリー氏が来年秋の大統領選に名乗りを上げた。6年前に上院議員になり、国政の実績も積んできた。かねて民主党の有力候補と目されていただけに、主役登場の趣がある。いまも人気の高い夫を従え、「もう一つはタダ」を、今度は夫人が訴えることになるのだろうか。

/希拉里·克林顿已宣布参加明年秋季的总统大选。她六年前当选为美国参议院议员,也取得不少政绩。因为曾经被视为民主党的总统候选人有力竞争者,故有主角登场的意味。携至今人气很旺的丈夫参加竞选,此次该希拉里夫人提出“买一送一”了吧。

 民主党の候補者指名でヒラリー氏を脅かす存在は、アフリカ系(黒人)の若手、オバマ上院議員だという。3年前の全国党大会で、地方議員ながら基調演説者に抜擢(ばってき)された。またとない幸運を、氏はしっかりとつかむ。

/据说民主党推荐的另一位总统候选人是来自非洲的年轻参议员奥巴马(黑人),对希拉里构成一定威胁。他在3年前的全国党大会上以地方议员的身份被选拔为民主党政策发言人。他牢牢抓住了这个千载难逢的机遇。

★わか‐て【若手】①若く元気で働き盛りの人。②一団の人々のうち、若い方の人。「―の活躍がめざましい」
★き‐ちょう【基調】①〔音〕(→)主調に同じ。②作品・思想・学説・行動などを一貫して流れる基本的な傾向。テーマ。「―演説」「青を―とした室内装飾」
★ばっ‐てき【抜擢】多くの中から特にひき抜いて登用すること。擢用。「主役に―する」

 「一つのアメリカ」への団結を語って喝采を浴びた。「オバマって誰?」と首をかしげていた聴衆を、たちまち熱狂の渦に巻き込んでいった。カリスマ的雄弁は全米に知れ渡り、勢いに乗って国政への階段を駆け上ってきた。

/他因提出建设“统一的美国”,致力于团结而广受好评。听众一开始对他不很熟悉,还需歪头想一想“奥巴马是谁?”,不久就被他吸引,变成狂热的支持者。他超人一等的雄辩口才全美国家喻户晓,乘势一跃,跨入主持国政的大道。

★カリスマ [0] [(ドイツ) Charisma]超自然的・超人間的・非日常的な資質・能力。預言者・英雄などにみられる。

 共和党からも有力者が名乗りを上げている。米史上初めて白人男性ではない大統領が誕生するかもしれない。そんな興味ものせて、タフなレースの号砲が鳴った。

/共和党推出的有力竞争者也宣布参加明年总统大选。也许将诞生美国历史上首位非白人男总统。带着人们的这种期待,一场旷日持久的竞选比赛的信号枪响了。

★タフ【tough】頑強なこと。スタミナがあること。「―‐ガイ」「―な体」
★レース [1] [race]ゴールを目指して争うこと。競走・競漕・競泳・競馬など,スポーツについていうことが多い。「ボート-―」「ペナント-―」「対抗―」「総裁―」
★ごう‐ほう【号砲】合図にうつ大砲・銃砲。「歓迎の―」
posted on 2007-02-13 17:56 零度沸点 阅读(95) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 天声人语 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-02-13 19:37 编辑过