﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-零度沸点空间</title><link>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/</link><description>



</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Wed, 08 Oct 2008 09:43:33 GMT</lastBuildDate><pubDate>Wed, 08 Oct 2008 09:43:33 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>天声人语 2007-08-27 戴安娜王妃香殒十年祭</title><link>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/823995.html</link><dc:creator>零度沸点</dc:creator><author>零度沸点</author><pubDate>Mon, 27 Aug 2007 11:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/823995.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/comments/823995.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/823995.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/comments/commentRss/823995.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/services/trackbacks/823995.html</trackback:ping><description><![CDATA[斜陽をあびてバラが咲き誇っている。中の一輪にハサミを入れ、加藤楸邨（しゅうそん）は詠んだ。〈薔薇剪（き）れば夕日と花と別れけり〉。鮮烈な喪失感が漂う、不思議な句だ。英王室の大輪のバラが、異境の庭で散ってはや１０年になる。/夕阳斜照，玫瑰盛开，剪落一朵。加藤楸邨吟咏：“剪落玫瑰，夕阳乃与花别”。神奇的诗句，回荡着浓烈的失落感。英王室那朵大玫瑰花凋谢于异国庭院已10年。★さき-ほこ・る [4] 【咲(...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/823995.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/aggbug/823995.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/" target="_blank">零度沸点</a> 2007-08-27 19:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/823995.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语 2007-08-26 饭岛夏树 《生命 如果能在天堂重逢》</title><link>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/823271.html</link><dc:creator>零度沸点</dc:creator><author>零度沸点</author><pubDate>Sun, 26 Aug 2007 08:37:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/823271.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/comments/823271.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/823271.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/comments/commentRss/823271.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/services/trackbacks/823271.html</trackback:ping><description><![CDATA[御前崎を訪ねた。灰色の遠州灘から、波頭の連なりが静岡県南端の浜へと向かっていた。晩夏の眠る海は、秋から春、強い西風で表情を一変させる。８４年から１０年間、ウインドサーフィンの世界大会を開かせた一級の風である。/来到了御前崎。连绵的波浪从灰色的远州滩一直延伸到静冈县南端的海滨。晚夏沉睡的大海到了秋天就会一转脸变成强烈的西风，直至翌年春天。那是从1984年起的10年间，世界帆板锦标赛得以在此举行的一级...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/823271.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/aggbug/823271.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/" target="_blank">零度沸点</a> 2007-08-26 16:37 <a href="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/823271.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语 2007-08-23  “查明真相，以除后患”——再议华航客机机场起火事故</title><link>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/820193.html</link><dc:creator>零度沸点</dc:creator><author>零度沸点</author><pubDate>Thu, 23 Aug 2007 14:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/820193.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/comments/820193.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/820193.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/comments/commentRss/820193.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/services/trackbacks/820193.html</trackback:ping><description><![CDATA[７５年前の冬のこと、５人の乗った飛行艇「白鳩号」が大阪から福岡へ向かっていた。折からの吹雪に艇は針路を失う。空中分解して山に墜落し、全員が帰らぬ人となった。/75年前的冬天，一架搭乘5人的水上飞机“白鸽号”从大阪起飞，飞往福冈。不巧遇上暴风雪，飞机偏离了航线。在空中解体后，坠落山谷。机上乘员全都变成了不归人。★ひこう-てい  [0] 【飛行艇】水上飛行機の一。胴体が船のようになっていて，水面で離着...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/820193.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/aggbug/820193.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/" target="_blank">零度沸点</a> 2007-08-23 22:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/820193.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语 2007-08-22 “八月穿衣不讲究”</title><link>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/819015.html</link><dc:creator>零度沸点</dc:creator><author>零度沸点</author><pubDate>Wed, 22 Aug 2007 03:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/819015.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/comments/819015.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/819015.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/comments/commentRss/819015.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/services/trackbacks/819015.html</trackback:ping><description><![CDATA[「六月無礼」とは、暑さの盛りには服装が乱れても、大目（おおめ）に見られることをいう。この「六月」は旧暦である。今年は、旧暦と新暦とでは、ひと月半ほど季節がずれるから、「八月無礼」がふさわしいだろう。/“六月穿衣不讲究”是指酷暑之下，即使衣着不整也可以谅解。这个“六月”指的是农历。由于今年农历与公历时间相差一个半月，称“八月穿衣不讲究”比较恰当吧。 ★大目に見る 不正・不備などをきびしくとがめだてし...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/819015.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/aggbug/819015.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/" target="_blank">零度沸点</a> 2007-08-22 11:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/819015.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语 2007-08-21 台湾华航客机着陆后起火 人员平安脱险</title><link>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/818449.html</link><dc:creator>零度沸点</dc:creator><author>零度沸点</author><pubDate>Tue, 21 Aug 2007 10:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/818449.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/comments/818449.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/818449.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/comments/commentRss/818449.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/services/trackbacks/818449.html</trackback:ping><description><![CDATA[世に飛行機の苦手な人は多いが、作家の恩田陸さんも、その一人だ。初めて乗ったとき、「この床の下には何もない」と想像し、パニックになったと自著に記している。たしかに、地に足つかない心細さは、板の下に水のある船をしのぐ。						/世上害怕坐飞机的人很多，作家恩田陆便是其中之一。他在著作中写道：“初次坐飞机时，想到‘机舱地板下面什么也没有’，心里就惶恐不安”。的确，那种脚不着地的恐慌要比船板下...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/818449.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/aggbug/818449.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/" target="_blank">零度沸点</a> 2007-08-21 18:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/818449.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语 2007-08-20 北海道名糕点“白色恋人”保鲜期造假丑闻</title><link>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/817040.html</link><dc:creator>零度沸点</dc:creator><author>零度沸点</author><pubDate>Mon, 20 Aug 2007 05:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/817040.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/comments/817040.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/817040.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/comments/commentRss/817040.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/services/trackbacks/817040.html</trackback:ping><description><![CDATA[グルノーブル冬季五輪の記録映画（６８年）は「フランスでの１３日間」という無味乾燥な原題である。この作品がまとう甘い記憶は、全編に流れるフランシス・レイの音楽と、邦題「白い恋人たち」のためだろう。命名の妙だ。						/格勒诺布尔冬奥会纪录片（1968年）的法语原名是平淡乏味的《在法国的13天》。而这部作品带来的美好记忆还是得益于贯穿整部记录片的弗朗西斯·莱（Francis Lai 法国著...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/817040.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/aggbug/817040.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/" target="_blank">零度沸点</a> 2007-08-20 13:09 <a href="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/817040.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语 2007-08-19 京都寺院游记</title><link>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/816346.html</link><dc:creator>零度沸点</dc:creator><author>零度沸点</author><pubDate>Sun, 19 Aug 2007 11:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/816346.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/comments/816346.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/816346.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/comments/commentRss/816346.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/services/trackbacks/816346.html</trackback:ping><description><![CDATA[昨日の本欄は「気持ちで涼を感じるゆとり」を呼びかけている。ゆとりと呼ぶほどの自信はないけれど、お盆休みに居た京都で、ささやかな涼味に何度か救われた。						/昨天，本专栏呼吁大家要有“心静自然凉”的闲情。没有自信称为闲情，盂兰盆节假期期间，我在京都幸运地得到一些清凉。				　炎天下で寺社を巡り、大原の三千院に着いたところで日が陰った。五感が我に返ったのか、チョボチョボという手...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/816346.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/aggbug/816346.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/" target="_blank">零度沸点</a> 2007-08-19 19:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/816346.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语 2007-08-18 40.9度，日本最高气温记录诞生</title><link>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/814978.html</link><dc:creator>零度沸点</dc:creator><author>零度沸点</author><pubDate>Sat, 18 Aug 2007 05:32:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/814978.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/comments/814978.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/814978.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/comments/commentRss/814978.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/services/trackbacks/814978.html</trackback:ping><description><![CDATA[作家の吉川英治は若い頃、雉（き）子郎（じろう）と号して川柳を詠んだ。家は貧しく、工場へ通う途中に焼き芋を買い、半分を朝飯に、半分を昼飯にした。そのころの一句、〈貧しさもあまりの果（はて）は笑ひ合い〉。						/作家吉川英治年轻时曾以雉子郎为笔名创作川柳诗。当时家境贫寒，上班路上买一个烤红薯，一半作早饭，一半作午饭。描写当时窘境的一首川柳诗：“穷到深处，唯有笑对”。				　暑さ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/814978.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/aggbug/814978.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/" target="_blank">零度沸点</a> 2007-08-18 13:32 <a href="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/814978.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语 2007-08-17 节约用水从我做起，从小事做起</title><link>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/813860.html</link><dc:creator>零度沸点</dc:creator><author>零度沸点</author><pubDate>Fri, 17 Aug 2007 10:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/813860.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/comments/813860.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/813860.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/comments/commentRss/813860.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/services/trackbacks/813860.html</trackback:ping><description><![CDATA[学生時代にネパールを旅したとき、街道の茶屋に入った。主人がコップを洗うのを見ていると、まず１０個ばかりをテーブルに並べ、その一つに水をいっぱい入れた。/学生时代曾去尼泊尔旅游，进入一家街边茶馆，看到店主洗杯子的情景：他将10个杯子摆在桌子上，先将其中一个杯子倒满水。　次に、その水を隣のコップに移した。さらに隣に、また隣に、と移していった。それが、「洗っている」のだった。１杯の水で１０個を洗うのであ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/813860.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/aggbug/813860.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/" target="_blank">零度沸点</a> 2007-08-17 18:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/articles/813860.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日本人的民族性格</title><link>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/archive/2007/08/16/813154.html</link><dc:creator>零度沸点</dc:creator><author>零度沸点</author><pubDate>Thu, 16 Aug 2007 06:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/archive/2007/08/16/813154.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/comments/813154.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/archive/2007/08/16/813154.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/comments/commentRss/813154.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chwd1216/services/trackbacks/813154.html</trackback:ping><description><![CDATA[在亚洲日本是一个很特殊的国家,也是一个最有争议的国家.日本人之所以成为今天这个样子,有着深厚的社会历史和文化根源. 日本人的性格呈复杂的两极化特征,一方面极端的自尊排外,另一方面又特别崇拜强者.这与日本民族形成、发展的历史条件和日本自身在的地理条件有关.打个比方,就象一个贫穷了很长时间的爆发户一样.西方有学者给日本人一个很形象的比喻，称其为“作坊里的民族”————一方面肯定其善于学习其他民族的一面...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chwd1216/archive/2007/08/16/813154.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/aggbug/813154.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/" target="_blank">零度沸点</a> 2007-08-16 14:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/chwd1216/archive/2007/08/16/813154.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>