﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-暗香书影 游遍芳丛-文章分类-习惯用语</title><link>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/category/10664.html</link><description>把酒祝东风,且共从容.
垂兰紫荆五老东,总是当年携手处,游遍芳从.


聚散苦匆匆,此恨无穷.
今年花胜去年红,可惜明年花更好,知与谁同?

东风昨夜  碎井击石 
</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Thu, 05 Feb 2009 15:49:20 GMT</lastBuildDate><pubDate>Thu, 05 Feb 2009 15:49:20 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>HR必备劳动法律英语</title><link>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/articles/183296.html</link><dc:creator>明月皎皎</dc:creator><author>明月皎皎</author><pubDate>Thu, 01 Dec 2005 06:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/articles/183296.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/comments/183296.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/articles/183296.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/comments/commentRss/183296.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/services/trackbacks/183296.html</trackback:ping><description><![CDATA[Labor law劳工法(劳动法),employment law.....在美国二者共同构成劳动法，但我国没有这种区分，因此都翻译为劳动法labor relation 劳动关系social insurance protection and welfare社会保险和福利 labor discipline 劳动纪律 professional ethics职业道德. trade unions 工会 ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cindyqp/articles/183296.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cindyqp/aggbug/183296.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cindyqp/" target="_blank">明月皎皎</a> 2005-12-01 14:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/cindyqp/articles/183296.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>常用短语[一]</title><link>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/articles/183144.html</link><dc:creator>明月皎皎</dc:creator><author>明月皎皎</author><pubDate>Thu, 01 Dec 2005 04:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/articles/183144.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/comments/183144.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/articles/183144.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/comments/commentRss/183144.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/services/trackbacks/183144.html</trackback:ping><description><![CDATA[常用短语[一]（一）1. Abandon oneself to something　 - allow onself to be completely controlled by something, especially passions or impulses.　 - 完全屈服于……；陷入……　 Example: Tom tried and tried but faile...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cindyqp/articles/183144.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cindyqp/aggbug/183144.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cindyqp/" target="_blank">明月皎皎</a> 2005-12-01 12:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/cindyqp/articles/183144.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>成语翻译[三]</title><link>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/articles/183143.html</link><dc:creator>明月皎皎</dc:creator><author>明月皎皎</author><pubDate>Thu, 01 Dec 2005 03:56:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/articles/183143.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/comments/183143.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/articles/183143.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/comments/commentRss/183143.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/services/trackbacks/183143.html</trackback:ping><description><![CDATA[成语翻译[三](1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是：你不能教老狗学新的把戏。也就是说：年老守旧的人，不易改变旧的作风，或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the cha...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cindyqp/articles/183143.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cindyqp/aggbug/183143.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cindyqp/" target="_blank">明月皎皎</a> 2005-12-01 11:56 <a href="http://blog.hjenglish.com/cindyqp/articles/183143.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>成语翻译[二]</title><link>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/articles/183139.html</link><dc:creator>明月皎皎</dc:creator><author>明月皎皎</author><pubDate>Thu, 01 Dec 2005 03:53:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/articles/183139.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/comments/183139.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/articles/183139.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/comments/commentRss/183139.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cindyqp/services/trackbacks/183139.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><FONT size=6><STRONG>成语翻译[二]</STRONG></FONT><IMG height=100 src="http://blog.hjenglish.com/Emoticons/face/019.gif" width=100 border=0></P>
<P>[mp3]http://i6.sina.com.cn/edu/voa/wi34.mp3[/mp3]</P>
<P>　　<STRONG>“美国习惯用语”第三十四讲 </STRONG></P>
<P>　　鸡蛋也是一些美国俗语的组成部份。要是一个人把他所有的钱都当做赌注，想冒险发财，这在中文里是“孤注一掷”，在英文里就是：to put all his eggs in one basket. Eggs就是鸡蛋，one basket就是一只篮子。 To put all his eggs in one basket的意思就是把所有的鸡蛋放在一只篮子里，这样是很冒险的。我们来举个例子: </P>
<P>　　例句-1: If you want to play the stock market, it's smarter to divide your money and buy three or four different stocks instead of putting the whole amount into just one stock and putting all your eggs in one basket. </P>
<P>　　这个人说：“要是你想玩股票，你最好是把你的钱分开来买三、四种不同的股票，这是比较聪敏的作法。你千万不要把所有的钱都买一种股票。” </P>
<P>　　To put all your eggs in one basket不仅可以用在经济方面，它还可以用在其他方面。下面这句句子就是一个例子： </P>
<P>　　例句-2: Going steady in high school with only one member of opposite sex is a mistake. Go out with several people -- don't put all your eggs in one basket. </P>
<P>　　这是说：“在中学里只交一个男朋友，或一个女朋友，那是错误的。应该多交朋友，而不要把自己局限在一个人身上。” </P>
<P>　　乌鸦是人们都讨厌的鸟，它又大又黑，叫的声音既粗又难听。乌鸦的肉也老得没法吃。可是，有一个美国俗语偏偏就是“吃乌鸦”: to eat crow. Eat就是吃，crow就是乌鸦。乌鸦肉根本是没法吃的，因此要一个人吃乌鸦，那肯定是非常难受的。这也正是to eat crow这个俗语的意思。 To eat crow的确切意思是一个人把自己弄得很丢脸，因为他犯了一个很难堪的错误，而又不得不承认。也许举个例子能够更好地说明to eat crow的意思： </P>
<P>　　例句-3: That man running for mayor went around bragging he'd win the election by a big 50,000 majority. But he had to eat crow when the woman running against him won by more than 60,000 votes. </P>
<P>　　这句话的意思是：“那个竞选市长的人到处吹嘘说他肯定能得到大多数选民的拥护，以五万张选票当选市长。可是，现在他很丢脸，因为那位和他一起竞选的女候选人最后获得六万多张选票而当选市长。” </P>
<P>　　可是，爱夸口的人似乎到处都是。下面的一个例子更是可笑: </P>
<P>　　例句-4: Our neighbor had to eat crow yesterday. He's been telling us what a good tennis player he is. Well, he took my 12-year-old son out to play and the kid beat him three straight sets. </P>
<P>　　这个人说：“我们的邻居真是丢了脸。他老是在我们面前吹嘘，说他网球打得多么多么好。他昨天带着我那十二岁的儿子去打网球，结果我儿子以三比零把他打败了。” </P><img src ="http://blog.hjenglish.com/cindyqp/aggbug/183139.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cindyqp/" target="_blank">明月皎皎</a> 2005-12-01 11:53 <a href="http://blog.hjenglish.com/cindyqp/articles/183139.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>