找寻四叶的蝎子
找到四叶的三叶草,就能找到幸福。 然而,谁给我幸福?我是四叶的三叶草。

<2008年8月>
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31123456

最新随笔

留言簿

我的标签

随笔分类

随笔档案

文章分类

文章档案

  •  

最新评论

1. re: 送给BB的校歌
@柚子这个...只要不是太难的...也是可以的说...小柚子就点吧~~嘿嘿~~ (clover*小草)
2. re: 送给BB的校歌
小草的歌喉好悠扬哇~~~ 第一次完整滴听小草唱~~~ 非常好~~~ (codomo)
3. re: 新鲜水果出炉
外观不错,不过不太喜欢那个键盘... 俺的铁手上去肯定过不了两天就废了orz... 颜色么...中性的...不错的说拉~ (codomo)
4. re: 送给BB的校歌
ls的两只。。。这是送给咱家的。。。 为了这个歌。。很想再读一次高中 (ルールー)

阅读排行榜

评论排行榜

Riot police in Thailand have stormed the compound around the Prime Minister's office and clashed with anti-government protestors who have taken over the building on Tuesday. The Thai Prime Minister Samak Sundaravej has demanded that the protestors are removed by the end of the day. They accused Mr. Samak of being a proxy for the former Prime Minister Thaksin Shinawatra. From Bangkok, here's Jonathan Head.

After a day in which tens of thousands of protestors had the area around Government House to themselves, the security forces have now fought back. However until now, they have been unable to remove the protestors who vow to stay until Prime Minister Samak Sundaravej steps down. Thai society is still deeply split between those who will never trust the administration run by allies of Thaksin Shinawatra and those who voted in such large numbers for him and for his party.

That's word from Jonathan Head in Bangkok. World News from the BBC.

1. 总结

有几个地方的时态弄错了...= =...Governament House 的首字母需要大写, After a day in which 这个地方的连读需要注意. fought 差点忘了原型 fight 这个意思了...囧

学到的新单词和组合:

1) riot police: 防暴警察
2) compound: 场地, 院子 (总是忘了它的这个意思...囧)
3) Government House: 政府办公大楼

2. 翻译

泰国防暴警察冲进了总理府一带, 并与反政府的示威者发生了冲突. 这些示威者在周二的时候占领了总理官邸. 泰国总理 Samak Sundaravej 要求在今天结束之前清理出这些示威者. Samak Sundaravej 遭到示威者指责, 认为他是前总理 Thaksin Shinawatra 的傀儡. Jonathan Head 从曼谷发回的报道.

在成千上万的示威者占领了政府办公大楼那片地区后的第二天, 安全武装部队现在已经开始了反击. 不过到目前为止, 他们还未能将这些示威者清除出去. 示威者誓要等到总理 Samak Sundaravej 下台后才离开. 整个泰国社会至今仍分成了两派: 一派是绝不信任由 Thaksin Shinawatra 的盟友建立的政府, 另一派则极力支持 Thaksin 及其党派.

以上是 Jonathan Head 在曼谷发回的报道. BBC 国际新闻.

posted @ 2008-08-29 13:24 clover*小草 阅读(0) | 评论 (0)编辑 收藏

China is planning new rules to tackle corruption that would allow the authorities to target the relatives and lovers of corrupt officials. The state-run China Daily newspaper says anyone having intimate relations with corrupt public employees could face trial and prison if they use the relationship to make money illegally. Corruption is a major problem which has caused widespread public resentment in China, and the Communist Party has taken a series of measures in recent years to tackle it.

Three banks in Britain are investigating how a computer with a personal data of a million bank customers was sold on the internet auction site eBay. David Banfer reports.

The latest of several blunders in Britain on the misplacing a personal data concerns the sale on an internet auction site eBay of a computer containing the bank account numbers, phone numbers, password details and signatures of more than a million bank customers. Andrew Chapman, an information technology manager, bought the computer for $70, and was shocked to discover the data on its hard drive. The banks involved American Express, Natwest and Royal Bank of Scotland say they are investigating.

1. 总结

state-run 这个地方的连读纠结了一会, blunders in Britain on the misplacing a personal data... 中的 on 听写成了 are, 然后就纠结于整个句子的理解了... a 如果换成 of 会更容易理解, 可是俺听了半天, 还是觉得读的是 a 的说...囧

学到的新单词

1) state-run: 国营的
2) resentment: 怨恨, 愤恨
3) blunder: 大错, 失误

2. 翻译

中国计划出台新规则以解决腐败问题. 该规则允许权力机构将贪污官员的亲属和情人作为(受贿罪的)主体. 按照国营的"人民日报"的说法, 任何与贪污的公务员有亲密关系的人, 如果利用这种关系谋取不正当利益, 将面临审判并判刑. 腐败是导致公众普遍埋怨政府的一个主要问题, 而共产党近几年也出台了一系列措施以解决该问题.

3 家英国银行正在调查一台电脑是如何能够从互联网拍卖网站 eBay 上售出的, 该电脑上的个人数据中含有一百万名银行客户的信息. 请听 David Banfer 报道.

最近发生在英国的关于将个人数据放在了错误的地方这样的重大失误是一台电脑从互联网拍卖网站 eBay 上售出. 该电脑中含有一百多万名银行客户的银行帐号, 电话号码, 密码和签名等信息. 一位信息技术经理 Andrew Chapman 花了 70 美元购得该电脑, 然后他惊讶的发现在硬盘上有这样的数据. 受到牵连的三家银行是: 美国运通, Natwest 和 苏格兰皇家银行. 这三家银行声称目前他们已经着手调查此事.

posted @ 2008-08-26 22:00 clover*小草 阅读(0) | 评论 (0)编辑 收藏
好久没有总结了...不过也有好些总结是写在论坛懒得 copy 过来了...重新开张吧...

The American Secretary of State Condoleezza Rice is on the way to the Middle East in a renewed bid to secure a peace agreement between the Israelis and the Palestinians before President Bush leaves office. It's her 7th trip to the region since the US-hosted the peace conference in Annapolis last November, when the goal of reaching a deal by January 2009 was set. Israel is due shortly to release nearly 200 Palestinian prisoners in what it calls a goodwill gesture.

Delegates are gathering in the US city of Denver for the Democratic Party Convention to nominee Barack Obama to contest the presidential election. But there are lot concerns among Democrats that some supporters of the defeated challenger Hillary Clinton will resist calls for party unity. The BBC co-Washington correspondent says these Clinton's supporters were upset to discover that she was never seriously considered as a vice presidential candidate.

BBC News.

1. 总结

renewed 写成了 renewal, 唉, 明明应该是个形容词的嘛~
to secure... 写成了 that secure...这个有点不应该了...
the US-hosted peace conference 写成了 the US hosted the peace conference...唔...
considered 居然被俺听成了 conceded...囧...尾音完全不一样的嘛...俺又想当然了...

2. 翻译

美国国务卿康多莉扎·赖斯正在前往中东的途中. 赖斯此行的目的是为了在总统布什离任前, 确保以色列和巴勒斯坦之间的和平协议重新开始. 自从美国主持了于去年十一月在安纳波利斯召开的和平会谈之后, 这已是她第七次访问该地区了. 在那次会议上, 各方希望能在2009年一月之前达成一致. 以色列很快将释放近200名巴勒斯坦犯人, 表达了其对巴勒斯坦的友好姿态.

代表们都齐聚在美国的丹佛市参加民主党代表大会, 以提名巴拉克·奥巴马作为其总统候选人. 有不少民主党人担心那些希拉里·克林顿的支持者会阻碍党内团结. 希拉里在和奥巴马竞选民主党总统候选人时失败了. BBC 在华盛顿的记者表示, 当这些克林顿的支持者们发现她从来没有认真考虑过副总统候选人时非常失望.
posted @ 2008-08-25 15:56 clover*小草 阅读(2) | 评论 (0)编辑 收藏
BBC News headlines, I'm M.C.

The US government has announced a series of measures aimed at shoring up America's two biggest mortgage companies. Further funds will be made available to the Fannie Mae and Freddie Mac banks. And if necessary, the government will buy equity in them. The Federal Reserve says it's also ready to provide support for the lenders.

Israeli Prime Minister Ehud Olmert says his country and Palestinians have never been closer to reaching a peace deal. He and the Palestinian President Mahmoud Abbas are among 40 heads of governments attending the first summit of the EU and Mediterranean countries in Paris.

Nine Americans soldiers have been killed in clashes with Taliban militants. The fighting took place in the northeast of Afghanistan, close to the Pakistani border. It's one of these biggest single losses of life among coalition forces in one day since the start of military operations in Afghanistan in 2001.

1. 总结

红色部分是听写错误的, 蓝色部分是与答案不一致的.

怎么还纠结在s这个音呢, 又多听了~~~呜呜呜~~~
不过话说那个Americans...习惯性的就敲了s上去了...囧

学到的新单词:
(1) Mediterranean: 地中海
(2) coalition: an alliance, especially a temporary one, of people, factions, parties, or nations; the state of being combined into one body; a union. 合并, 联合
coalition forces就是联合军队

学到的组合:
(1) shore up: to strengthen, brace or reinforce. 支持, 支撑

2. 翻译

The US government has announced a series of measures aimed at shoring up America's two biggest mortgage companies. Further funds will be made available to the Fannie Mae and Freddie Mac banks. And if necessary, the government will buy equity in them. The Federal Reserve says it's also ready to provide support for the lenders.
美国政府公布了一系列的措施来援救全美最大的两家抵押公司 -- 房利美和房地美银行. 房利美和房地美将得到更多的资金投入. 此外, 如果有必要, 政府也会购买他们的股份. 美联储也宣称已经为给这些借贷方提供支持做好了准备.

posted @ 2008-07-16 10:40 clover*小草 阅读(7) | 评论 (0)编辑 收藏

最近果然都流行两个新闻鸟~~哈哈~~

World News from the BBC.

North Korea has rejected an offer by the South Korean President Lee Myung-bak to resume the reconciliation talks he's suspended in February. The North's state newspaper said Mr. Lee was trying to avoid his personal responsibility for the countries' strained relations. Mr. Lee was criticized in the South for offering to restart the talks just hours after a South Korean tourist was shot dead by a North Korean soldier on Friday.

Britain says it will push the European Union to impose tough new sanctions on the Zimbabwean President Robert Mugabe and other top officials of his government. The British Minister for Africa Mark Malloch-Brown said Britain would keep up the pressure on the Zimbabwean government, despite failing to get the United Nations Security Council to impose sanctions.

1. 总结

红色部分是听写错误的, 蓝色部分是与答案不一致的.

今天的听写在s这个音上, 依然是多听或者漏听了~~~呜呜呜~~~
strained relations这里的连读没发现, 想当然的写了个strange上去...囧
the country's这里感觉还是the countries'更恰当一点...

学到的新单词:
(1) reconciliation: the act of reconciling; the condition of being reconciled. 调停, 和解, 一致
reconcile: to reestablish a close relationship between (as in marriage); to settle or resolve; to bring (oneself) to accept; to make compatible or consistent.
(2) strained: not natural or spontaneous; not relaxed, tense. 紧张的, 做作的, 矫饰的

2. 翻译

The North's state newspaper said Mr. Lee was trying to avoid his personal responsibility for the country's strained relations. Mr. Lee was criticized in the South for offering to restart the talks just hours after a South Korean tourist was shot dead by a North Korean solider on Friday.
朝鲜的官方报纸认为李明博企图逃避他在两国关系恶化上的个人责任. 韩国方面也对李明博加以谴责, 认为他不应该在韩国游客被朝鲜士兵在周五枪杀的数小时后, 向朝鲜提出恢复和谈.

posted @ 2008-07-13 22:14 clover*小草 阅读(2) | 评论 (0)编辑 收藏

电影看过之后已经很久了,却迟迟没能写下当时的感想,一方面是因为自己比较懒,另一方面则是因为电影的题材比较边缘(算是吧)。

话说看到《蝴蝶》其实很偶然(呃...又好像不是的捏...)

无意中搜到了一部关于女女题材的电视剧——《The L Word》(至今仍觉得第一季是很经典的),感觉是个很神奇的世界呐,正好自己也不排斥,便down下来看了一下(怎么就有这么强的好奇心啊。。。囧)

接着就是一口气,顺带着就把这类题材的 电影、电视,反正是能找来的都找来看了一把,其中就包括《蝴蝶》,也有那部《断背山》。。。还有一些俺觉得不错的就是《蓝宇》,《面子》。。

现在想来,那时实在是有点疯狂的,嘿嘿~~~

呃。。。貌似跑题了。。。好了,步入正题吧。。。

电影拍的暧昧而深沉,从光线,色调到剧情;那种女女之间的情感是细腻而真诚的,看上去也是很美好的。现实与回忆。。。这两条线交互进行,又随着剧情的推动逐渐靠拢。

讨厌的地方就是插入了强烈的政治背景,花了不算少的篇幅去描述那段(哔——)历史。俺愚钝。。。怎么也想不明白如此强调这个时代背景,和电影的主题到底有什么联系呢?

不但乏味, 而且使得整个电影的结构看上去零散了一点。(现在重新思考了一下,莫不是因为思潮解放。。。囧)

嗯~总体说来,还是一部温馨暖人的电影。

整个电影看下来,印象很深刻的一句台词就是:“有人说,两个女人在一起,要用Dog Year來计算。”。。。Dog Year?狗能活多久。。。这应该是一个不算长久的计时单位吧。

为什么这样的爱情会如此短暂,是因为善变,还是因为脆弱。被世人所排斥的爱情,能够真正坚持下去,那是需要相当 的勇气和决心的吧。。。

而人心不定,外界所施加的种种压力,都使得一段出发点很简单的爱情逐渐变的不再纯净,最后慢慢死掉。

“我爱你,所以。。。。你”,这 句话就像一个万能公式;充斥着生活的各个角落。在这个千奇百怪的时代,爱情反而成了任何事情的借口。

又想起在网上看到有文章说,在某些地方,同性之间的恋情已经俨然成为了 一种时尚。。。

可是,这。。。还是爱情吗?

同性之间的爱情也一定要如此复杂的吗?

长久的爱情也许真的只是心里的一个小小渴求吧。。。想到《The L Word》中,看上去最美好的,The First,The Last,就这样的一对,最后也在痛苦中结束了。。。

片尾是两只蝴蝶在胸前并肩而飞。。。一个美好的结局,但并不代表现实就是如此。

片中曾说过,会飞的才是蝴蝶;但是,飞过和没飞过,对别人来说,也许并没有区别。

当回忆经过你的时候,你才会偶尔垂泪。

题外话:因为这部电影,认识了田原,也认识了她的文,她的跳房子。。。都是很纯的表达。。。非常稀饭的呐~~

后记:这篇文本来是放在MSN空间的,最近又重温了一遍这部电影,于是找来重新编辑了一下。。。感觉还是有点不一样了捏。。。可是那份温馨感动依旧。。。

posted @ 2008-07-12 18:29 clover*小草 阅读(6) | 评论 (0)编辑 收藏

The Cuban president Raul Castro has given the most somber assessment of the country's economic situation since he succeeded his elder brother Fidel in February. From Havana, Michael Voss has the details.

In a televised address to the National Assembly, president Raul Castro said the key reforms such as increasing salaries would have to wait. He blamed this on rising global oil and food prices. The 77-year-old leader also warned a further belt-tightening with reduction in subsidies. He gave no specifics, but this could include food rationing. But Raul Castro is pushing ahead with distributing unused agricultural land to private farmers and allowing workers to earn productivity bonuses.

Organizers of the world's most prestigious cycle race, the Tour de France, say a Spanish rider has become the first to fail a drugs test in this year's event. An anti-doping official said Manuel Beltran who rides for the Liquigas Team had tested positive for the blood-boosting agent EPO.

BBC News.

1. 总结

红色部分是听写错误的, 蓝色部分是与答案不一致的.

话说第一个错误真的很离谱...俺当时听写的时候干嘛去了...囧rz
这次的听写中连读的地方比较多, president Raul 和 In a televised address, 这两个地方的连读听了好久才反应过来. 此外, 在he gave no specifics这个地方也纠结了比较长的时间.
还有的就是多听, 和漏听的问题了.

学到的新单词:
(1) televise: broadcast via television, 广播, 播映
(2) belt-tightening: increased thrift and frugality; a reduction in expenditure as a result of financial restrictions, 强制性的节约
(3) ration: the controlled distribution of resources and scarce goods or services, rationing controls the size of the ration, one's allotted portion of the resources being distributed on a particular day or at a particular time, 配额, 定量供应; 限额, 定额 (以前听写财经堂时碰到过, 结果又忘了, 囧)
(4) doping: in sports, doping refers to the use of performance-enhancing drugs, particularly those forbidden by organizations that regulated competitions. 兴奋剂
(5) blood-boosting: sometimes called blood packing or blood doping, is a mean to improve athletic performance through manipulation of blood chemistry/composition timed around athletic events. 血液兴奋剂, 自血回输
(6) EPO: erythropoietin, 促红细胞生成素

学到的新词组:
(1) the National Assembly: either a legislature, or the lower house of a bicameral legislature in some countries. 国民大会, 国民议会. 在古巴, 该机构应该是 the Natinal Assembly of People's Power
(2) push ahead with 推动, 推进

2. 翻译

The 77-year-old leader also warned the further belt-tightening with reduction in subsidies. He gave no specifics but this could include food rationing. But Raul Castro is pushing ahead with distributing unused agriculture land to private farmers and allowing workers to earn productivity bonuses.
这位77岁的领导人还通知说将减少补助津贴, 以进一步减少开支. 他并没有给出具体细节, 但是应该会包括食物的限量供应. 此外, 劳尔·卡斯特罗也在推进将没有使用过的耕地分给个体小农, 允许工人赚取生产奖金.

posted @ 2008-07-12 17:23 clover*小草 阅读(3) | 评论 (0)编辑 收藏

The United Nations has appealed for much greater investment in family planning to help reduce poverty and slow down population growth. The UN estimates say the world's population will grow by more than a third by the year 2050. A growth rate it says is unsustainable. Imogen Foulkes reports from Geneva.

Over 200 million women, many in the developing world, don't have access to contraceptives. Hundreds of thousands of women die in childbirth each year, or from botched illegal abortions. And women are crucial to the world's food production. In Africa and Asia, they grow over 80% of crops. Access to contraceptives would give women the chance to plan their families, and the resulting slower population growth would, the UN says, ease pressure on food's supplies and reduce damage to the environment.

World News from the BBC.

The World Bank says China's spearheading an unprecedented amount of investment into infrastructure projects throughout Africa. The bank says China is developing finance deals with more than 35 African countries, including 10 major hydropower projects. The report says China has benefited from its investment deals, importing more than $22 billion worth of natural resources from Africa in 2006.

1. 总结

有些连读的地方还是反复听了好几遍呐, 唉~

学到的生单词有:
(1) contraceptive 避孕的; 避孕品, 避孕用具
(2) botch 笨拙的修补, 糟蹋
(3) spearhead 作先锋; 突击队的先遣队, 攻击的最前线, 矛尖
(4) hydropower 水力发电

有用的组合:
family planning 计划生育

2. 翻译

Access to contraceptives would give women the chance to plan their families, and the resulting slower population growth would, the UN says, ease pressure on food's supplies and reduce damage to the environment.
联合国指出, 采取避孕措施可以使妇女有机会进行计划生育, 也可以因此减缓人口增长, 从而缓和食物供给的压力, 减少对环境的损害.

posted @ 2008-07-12 17:19 clover*小草 阅读(0) | 评论 (0)编辑 收藏

The American civil rights leader Jesse Jackson has apologized for what he called regretfully crude remarks he made about the Democratic presidential contender Barack Obama. While waiting to appear on Fox News, Mr Jackson whispered to a fellow guest "I want to cut his nuts off" for talking down to black people. Mr Jackson was unaware his microphone was switched on. Mr Obama has accepted Jesse Jackson's apology. Oliver Conway reports.

Jesse Jackson made the comments in what he thought was a private conversation with a fellow guest before a television interview. He was criticizing Barack Obama for what he called speaking down to black people during his recent speeches in black churches on morality. Reverend Jackson says there are other more important issues to be addressed in the black community, such as unemployment, the mortgage crisis, and the number of blacks in prison. But he has now apologized for what he called the crude sound bite.

1. 总结

红色部分是听写错误的, 蓝色部分是与答案有疑义的地方.

总体说来, 依然是a/the的问题, 总是漏听或听错...T__T; 然后是on morality听写成了unmorality, comments in...听写成了comments on..., 反省一下, 一个主要的原因是粗心, 另一个原因就是没有理解上下文的意思就写下来了...唉~~~

这篇文的生单词倒不是很多, 学到了几个短语和表达方式:
(1) crude remarks 粗俗的话语
(2) fellow-guest 一同做客的人
(3) sound bite 名人(尤其是政治人物)在接收传媒访问时, 发表的精句
(4) cut his nuts off 呃...这个表达太粗俗了...俺就不写意思鸟~领会精神, 或者说成"XX他", 嘿嘿~

2. 翻译

He was criticizing Barack Obama for what he called "speaking down to black people" during his recent speeches in black churches on morality.
他谴责巴拉克·奥巴马, 认为奥巴马近期在黑人教会上所做的关于道德的演讲中, 以一种高姿态对黑人说话.

posted @ 2008-07-12 17:17 clover*小草 阅读(6) | 评论 (0)编辑 收藏
这是一首送给bb的歌~~某草唱的不好, 发音也不咋地, 还请主上见谅~~~

舞·Hime的整体基调都很感伤, 每次看到又有一根柱子竖起来的时候, 就是一阵心痛~~于是, 唱着这样的校歌, 无论如何也是高扬不起来的...

加入放歌团的时间不算长, 却是一个很温暖的地方; 自己也不清楚在这样的地方能坚持到什么时候, 可是在这里发生的一切, 曾经的美好, 即使以后离开了, 也一定不会忘记...




歌词:
明日(あす)を愿(ねが)うまごころ〖为明天祈祷〗
包(つつ)み込(こ)んだ水晶(すいしょう)は〖包裹着的水晶〗
梦(ゆめ)にあふれ変(か)わらぬ守(まも)りの光(ひかり)〖在梦中变成守护之光〗

明日(あす)を祈(いの)る鸟(とり)たち〖为明天祈祷的鸟儿〗
羽(はね)が天(そん)に届(とど)くまで〖羽翼传递到天空〗
梦(ゆめ)を乗(のせ)せて优(やさ)しく守(まも)りを歌(うた)う〖乘着梦唱起优美的守护之歌〗

やがて去(さ)る时(とき)も忘(わす)れないで〖就算不久后会离开也请不要忘记〗
学舎(まなびや)の绊(きずな)〖学校的羁绊〗
静(しず)かな景色(けしき) 爱(あい)した日々(ひび)を〖宁静的景色 喜欢的每一天〗

明日(あす)を迷(まよ)うひとにも〖对未来感到迷惑的人也〗
语(かた)りかけた水晶(すいしょう)の〖谈论着〗
梦(ゆめ)を映(うつ)す辉(かがや)き 永远(えいえん)の色(いろ)〖水晶永恒的色彩 映照出梦的光辉〗

やがて去(さ)る时(とき)も忘(わす)れないと〖就算不久后会离开也请不要忘记〗
学舎(まなびや)の绊(きずな)〖学校的羁绊〗
谁(だれ)もが友(とも)を 爱(あい)した日々(ひび)よ〖昔日的好友 喜欢的每一天〗
posted @ 2008-06-07 17:54 clover*小草 阅读(23) | 评论 (5)编辑 收藏