【试译】天声人语 3月12-13日

03月12日(水曜日)付

▼かなしい恋の物語、シェークスピアの『ロミオとジュリエット』は、名せりふ満載である。若い2人が、敵同士である互いの家名を捨てたいと嘆く場面は、特に名高い
莎士比亚的悲剧爱情故事《罗密欧与朱丽叶》中有很多经典的台词。作为敌对双方的两个年轻感叹希望能相互抛弃姓氏的场景,尤其著名。

▼〈名前ってなに? 薔薇(ばら)と呼んでいる花を別の名前にしてみても美しい香りはそのまま〉(小田島雄志訳)。共感を誘うのは真理を突いているからだろう。だが半面、名前そのものにも消しがたい「香り」は宿る。呼び換えること、名前の纏(まと)うもろもろが、失(う)せてしまうこともある
‘名字,是什么呢?现在叫做蔷薇的话如果用别的名字来称呼的话,它的香味还是不变的。’(小田岛雄志译)。会引起同感是因为戳穿了真理吧。但是,另一方面,名字里也有着难以消除的“香气”。换种说法的的话,名字所缠绕的种种,也会随着名字的消灭而消失吧。

▼「聾(ろう)学校」という名前を、「聴覚特別支援学校」に変える動きがある。学校教育法の改正を受けての措置だという。それに待ったをかける静岡市の山本直樹さん(35)の話が、先ごろ本紙に載った。自身も聾学校で学び、「聾」という言葉に誇りがある
最近有把‘聋人学校’这个名称改为‘听觉特别志愿学校’的动向。据说是为了配合学校教育法的修正而采取的措施。本报曾经刊登过,待ったをかける/下令停止这一行为的静冈市的山本直树的话。他本人也是在聋人学校学习,因此对“聋”着各自有着自豪感。

[動き] 【うごき】
1)动dòng,活动huódòng.
  すばやい動きをみせる/显示出敏捷mǐnjié的动作.
  機械の動きが悪い/机器运转得不好.
(2)〔移り変わり〕变化biànhuà,动向dòngxiàng,动态dòngtài.
  心の動き/心情的变化; 心境xīnjìng.
  世論の動き/舆论的动向.
  世界の動き/世界的动态.
  不穏な動きが多少みられる/有些动荡不安.
(3)〔異動〕更动,调动.人事に新しい動きがあった/人事上有新的┏调动〔变动〕.
(4)〔きざし〕征兆.  好転の動きがみえる/看到了好转的征兆.

▼全日本聾唖(ろうあ)連盟も改名に反対している。学校は長い歴史を持ち、手話などの聾文化を育んできた。さまざまな香りが、その名にこもる。そして「特別支援学校」では、聾者が、支援される低い側に位置づけられると、山本さんは心配する
全日本聋哑联盟也反对改名。学校有着教授手语等聋文化的悠久的历史。名字中包含着各种“香味”。而且三本担心,如果改名为“特别志愿学校”的话,会使人感觉聋哑人处于被支援的劣势。

▼お役所表現はしばしば、冷ややかな香を放つ。最近の筆頭は「後期高齢者」だろう。75歳以上につけられた名称だ。「ついに年齢の断崖(だんがい)に追い詰められた感」などの不評が、本紙声欄に寄せられている
最近的政府的表现常常放出冷冰冰的香气。最近最引人注意的应该是“后高龄者”——对75岁以上高龄者的称呼了吧。有读者给本报寄来“有种被逼到年龄的悬崖的感觉”等,表示不满的评论。

▼別の名前にしてみても現実はそのまま、かもしれない。しかし、たとえば枝豆を、以前の役所統計のように「未成熟大豆」とつづれば、居酒屋の品書きは味気ない。老いの日々を温めるような呼び名はなかったのだろうか。
可能即使是着用别的名字,其本质还是那样。但是,如果把毛豆,用以前的政府统计中的称呼“未成熟大豆”来叫的话,酒馆的菜单就很乏味了。那是因为,在没有用来称呼老去的日子的温暖的名称了吧。

贴了心香桑的翻译,好佩服啊。

即使尝试(把“后期高龄者”)改为别的名称,(高龄的)现实仍然客观存在。——也许(有人会这么说/认为)。然而,如果酒铺的菜单象以前的政府统计那样把毛豆写成“未成熟大豆”,那将会多么乏味啊!难道(“后期高龄者”这一称呼)就没有能让老年生活感到温暖的另一种叫法吗?

2008年03月13日(木曜日)付

▼古書の世界は奥が深い。値段もピンからキリにわたる。二束三文の投げ売りもあれば、値の張る稀覯本(きこうぼん)もある。漱石の『吾輩(わがはい)は猫である』の初版など、上中下そろった美本だと300万円ばかりするらしい
古书的世界十分深奥。价格也是从高到低。也有很便宜甩卖掉的,也有价格十分昂贵的珍本。夏川漱石的《吾輩は猫である》,装帧美观的上中下分册的初版,价格都要在300万日语左右。

名高い『猫』もたまげるような、とびきりの「稀覯本」を、国土交通省が秘蔵していると聞いた。1冊あたりの製作費は約3000万円。海外の道路事情の報告書だが、内容は猫もまたぐお粗末さらしい。カネの出どころは、あの道路特定財源である
很令人吃惊的,听说国土交通部秘藏着像著名的《猫》一样的及其珍贵的珍本。仅一册的制作费用就大概要3000万日元。但是海外道路情况的报告书,内容却是连猫都可以做出来的(猫蹿过似的)粗制滥造品。制作用的钱就是用于那条道路的特定经费。

 baiheps桑的翻译:

听说,国土交通部就私藏了一本弥足珍贵的“善本书”,每本书的制作费用高达3000万日元左右。这个价格估计连名声显赫的《猫》都要吃惊了吧。那原是一本国外道路状况的报告书,但内容粗制滥造得恐怕连猫都要绕着走。

▼民主党の細野豪志衆院議員が調べ上げ、国会で質問した。国土交通省が「国際建設技術協会」なる団体に、9000万円余で発注した。むろんOBの天下り先である。3カ月ほどでまとめ上げ、3部しか製本しなかった。そもそも誰も読まない前提としか思えない
民主党的細野豪志衆院議員经过彻底调查,在国会上提出了质疑。国土交通部向国際建設技術協会下了9000万日元的订单。当然这是一个退休高官组成的机构。 用了三个月的时间,只装订了三部。大概一开始就以谁都不能读为前提制作的吧。

天下る(あまくだる):高級官僚が退職して外郭団体や民間企業の相当の地位に再職する。「関連会社に―・る」
発注:下了订单。

▼中身の多くは、世界銀行の資料やインターネット事典などからの拝借という。独自の分析や考察は見あたらない。「天下り先を養うためだけの報告書。税金が自分の金であるかのような錯覚がしみついている」と細野氏は憤る
据说其中有很多是从世界银行的资料、网络百科词典等地方借用过来的。看不到有他们自己的分析考察。“只是用来应付上级指派的任务的报告书。(只是为了养这些退休高官而出的报告书。)让人产生是税金是用他们自己的钱一样的错觉。”细野先生十分愤怒地说

▼税の蜜壺(みつつぼ)に無数のストローが、巧妙に突っ込まれている。これは、その1本にすぎないと誰しも想像がつく。かくて公金は「かけ流し」の湯のように、暗い溝に落ちていく
无数的麦秆正巧妙插入税收的蜜罐中。每个人都可以想象得到,也不在乎多(国土交通部)这么一根。就这样公款就像“流个不停”的水一样,流进了黑暗的阴沟里。

▼〈役人は人民の召使である〉と漱石の猫は作中で言う。続けて、権力を笠に着るうちに勘違いして、人民など何ほどでもなくなってくる、と公僕精神の退廃を嘆いている。それから1世紀。猫の嘆きに細野氏の怒りが重なる百年一日ぶりが、やりきれない。
漱石的《猫》中写着“公务员是人民的公仆”。乘着权力在手的时候,就不断的做着错事。人民就什么都不是了,不得不感叹公仆精神的丧失。一个世纪后的今天,細野先生的愤怒与当年猫的感叹如出一辙,“百年如一日”的官场现状,令人难以接受。

posted @ 2008-03-13 09:47 colors1 阅读(33) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 日语学习 网摘收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2009-01-04 13:09 编辑过