傅雷同学提出:“译文一定要传神达意,理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。”傅雷同学提的很不错,当然更前还有信达雅,这是表象,不是内涵,当然能做到貌似“信达雅”也很好了。
这是傅雷同学提的不是我提的。我曾经提过整体翻译的事情,翻译是译者和作者充分交流之后用自己的思想,文化,见解,笔墨重现作者的一种活动。而不是对着字典运用语法来分析词句,那是考试,不是翻译。这种事情金山词霸快译通之类都会做,不用人来做。
即使是商务性的东西也莫不是这样,只是译者自己不知道罢了。如果想要单纯靠翻译来养家糊口或者赚钱吃饭,为什么不去做一个别的行业呢?比如说卖盗版光盘之类。每一次翻译其实都是一次思维的交流和理解。翻译是让更多的人了解外面,也是让更多的人知道里面。
里面的人想出去,外面的人想进来。这是钱钟书说的,也不是我说的,为什么钱钟书能写管锥编,因为人类之中有共同的东西,而文学里面也有,这才使得这个读书的钱钟书写成这部古今中外七种语言管锥编。翻译亦然。哲学能做什么?什么也作不了,但是什么也都能做,翻译能做什么?出了可以去同传,去翻译还可以做很多事情。
翻译有各式各样的有意思的事情:
A Dream of Red Mansions 大家都知道是杨宪益、戴乃迭翻译的。里面的精彩或许有,但是不多。同学作古,遗者痛心。我不多说,但是从戴乃迭这个名字来看,我觉得起的真好,由原来的Gladys Margaret Tayler变成戴乃迭我认为是很精彩的翻译不知道是哪位同学的想法或者伉俪携手偶得佳语?说完戴同学说杨同学:杨宪益写有英文自传体《白虎星照命》,意大利文译本书名为《从富家少爷到党员同志》,中文译名《漏船载酒忆当年》。看到了吧?个个经典,个个风流。为了不太八卦,说点翻译的事情:All men long to be immortals, Yet to riches and rank each aspires。这句话是翻译“世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!”这个 immortals和神仙对应很好。出彩了。中国的神和外国不一样的其实。
A VALEDICTION FORBIDDING MOURNING.
by John Donne
这是 John Donne的诗,就是那个当年出现在海明威《for whom the bell tolls》开始那首
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
any man’s death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and, therefore,
never send to know for whom the bells tolls;
it tolls for thee.
第一段是这样:
AS virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say,
"Now his breath goes," and some say, "No."
Care less, eyes, lips and hands to miss.
正如德高人逝世很安然,
对灵魂轻轻的说一声走,
悲伤的朋友们聚在旁边,
有的说断气了,有的说没有。
这是卞之琳译的,是不是隐约之间还有断章的味道?
你站在桥上看风景,
看风景的人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。
其实翻译很多有意思的事情,比如林语堂翻译“幽默”,比如我们把taxi翻译成“的”,而又有打的。
其实翻译不光是语言的事情,程砚秋去欧洲,盛家伦用口哨吹了一首英国民歌《夏日最后的玫瑰》,程砚秋,随口唱出,但还是京剧。这不是翻译吗?
翻译还有一些别的事情,比如杨绛翻译的《斐多》和粱实秋《莎士比亚》很不同,但是翻译都有可圈可点的地方,不一而足了。
说到翻译,想起一件事情,为什么我们老的一代人的翻译几乎无可替代?比如林语堂的,鲁迅的,瞿秋白的,小的一点的粱实秋的,傅雷的,杨宪益。几乎不能超越,我想光我这个贪玩的小孩着急是不行的,大家要一起努力了。
posted @ 2007-04-02 11:55
白瑄 阅读(833)
评论(3) 编辑 收藏 所属分类:
断想 网摘收藏