hi 大家好,我是cookie。
今天我们一起来读一读美国诗人Robert Frost 作于1915年的《THE ROAD NOT TAKEN》,cookie喜欢将之翻译为《未选之路》。

罗伯特·弗罗斯特(1874-1963)的诗歌备受喜爱,原因之一是他却坚持使用日常语言,描写自己观察入微的日常事件。弗罗斯特的许多诗歌反映了他与大自然的贴近,他通过自然来表达一种象征意义,而不是什么田园式的思乡情调。《未选之路》即是他的代表作之一。

闲话不多说,赶紧来欣赏这首美丽的小诗吧 :



THE ROAD NOT TAKEN
                               --Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


(音频文件来自 名师讲堂 周玉亮老师的网页)



怎么样呢,是不是意蕴很美?
“伫立、 选择、犹豫、叹息回顾”的过程,形象的表达了我们的人生。人生总是不停的面临选择,我们不可能每种选择都尝试一次。面对选择,要慎重。一旦做出了选择,哪怕风雨兼程,哪怕经历艰难险阻,也不要悔恨。毕竟我们不知道另一条路是怎样,人生不能重新再来彩排。走过了,我们要时时回顾,不能再选择同样的错误道路。
其实,只要用心坚持走下去,每条路都会很美。

下面是流传的比较多的两种译本,我实在差查不出来译者是谁了,不好意思啦。

                                                  
未选之路

            林中路两分,两路林中伸,
            可惜难兼行。落叶无人踪。
            游子久伫立,我选一路走,
            极望目望一径。深知路无穷。
            蜿蜒复曲折,我疑从今后,
            隐于丛林中。能否转回程。
            我选另一途,数十年之后,
            合理变公正。谈起常叹息。
            草密人迹罕,林中两路分,
            正待人通行。一路人迹稀。
            足迹踏过处,我独选此路,
            两路皆相同。境遇乃相异。


               没有走的路

            罗伯特·弗洛斯特

            黄色的林子路分两股,
            可惜我不能两条都走。
            我站立良久,形影孤独,
            远远眺望,顺着一条路,
            看它转到灌木林后。

            我选了另一条,同样宜人。
            挑上这条或许有点道理:
            这条路草深,似乎少行人;
            实际上来往的迹印,
            使两条路相差无几。

            而且早晨新落的叶子,
            覆盖着路,还没人踪,
            哦!我把第一条留给下次。
            前途多歧,这我也知,
            我也怀疑哪能重新回来。

            多年、多年后,在某地,
            我将讲这件事,叹口气:
            树木里路分两股,而我呢──
            选上的一条较少人迹,
            千差万别由此而起。



哎呀,差点忘记了还有作业,呵呵~
同学们可以谈谈对读过这首诗的感想,无需隐藏,认真参与50hy奖励,灌水无视哦~
欢迎提供相关资料,热烈欢迎对这首小诗进行翻译(另有大礼包奉上哦~~)



 

posted on 2008-01-30 23:54 cookie 阅读(201) 评论(3)  编辑  收藏 所属分类: 有关英语的杂货铺子 网摘收藏

  回复  引用    
2008-01-31 20:18 | 小惠
我不知道我为啥写不出来诗.
  回复  引用    
2008-01-31 20:20 | 小惠
句子结构还有点看不懂....
  回复  引用    
2008-02-01 01:25 | Vicky TONE
Hope is a walking dream
Poetry is a dreaming walk
It gives you the hope and
pull you away from the earth
......


标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-01-31 00:39 编辑过