hi 大家好,我是cookie。
新年玩的开心吧?不要忘了学习哦。
今天我们来读一首小诗

Light
---F.W.Bourdillon
The night has a thousand eyes,
And the day but one; 1
Yet the light of the bright world dies,
with the dying sun. 2
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of the whole life dies,
when love is done. 3
同学们试试翻译这首小诗,认真参与100hy奖励,灌水无视哦~

小提示:
1.but one 相当于 only one (eye);but 前省略了动词has。
2.the dying sun 即 the setting sun; 前面的介词with 表示原因。
3.done 意为“终结”
4.这首小诗的第一节表述的是自然光,第二节描述抽象的生命之光。“爱”是人生中的太阳,“Light”是爱的赞歌。
posted on 2008-02-12 22:01
cookie 阅读(218)
评论(2) 编辑 收藏 所属分类:
有关英语的杂货铺子
网摘收藏
发表评论
译文1:
光----F·W·鲍迪伦
黑夜有一千只眼睛闪亮,
白昼却只有一只眼睛发光;
然而一旦夕阳西下,
明亮世界的光辉便顿时消亡。
头脑有一千只眼睛张望,
心中却只有一只眼睛端详;
然而爱情一旦终结,
整个生命之光便顿时消亡。
译文2:
夜晚有满天繁星
而白天只有太阳在闪亮
可是一旦夕阳西沉
一切光辉便都消亡
脑子里似有无数个梦想在彷徨
心中却只有一个希望
可是随着爱情的终结
生命的一切便随着全部消亡
夜空繁星点点,
而白天只有太阳点缀;
当夕阳西沉,
一切归于黑暗。
脑海信念万千,
而红心只有一颗;
当爱情逝去,
心也归于沉寂。