hi 大家好,我是cookie。
新年玩的开心吧?不要忘了学习哦。
今天我们来读一首小诗



           Light
---F.W.Bourdillon

The night has a thousand eyes,

   And the day but one;   1

Yet the light of the bright world dies,

   with the dying sun.   2

 

The mind has a thousand eyes,

   And the heart but one;

Yet the light of the whole life dies,

   when love is done.   3

同学们试试翻译这首小诗,认真参与100hy奖励,灌水无视哦~



小提示:
1.but one 相当于 only one (eye);but 前省略了动词has。
2.the dying sun 即 the setting sun; 前面的介词with 表示原因。
3.done 意为“终结”
4.这首小诗的第一节表述的是自然光,第二节描述抽象的生命之光。“爱”是人生中的太阳,“Light”是爱的赞歌。

posted on 2008-02-12 22:01 cookie 阅读(218) 评论(2)  编辑  收藏 所属分类: 有关英语的杂货铺子 网摘收藏

  回复  引用    
2008-02-12 22:09 | cookie
译文1:
光----F·W·鲍迪伦



黑夜有一千只眼睛闪亮,

白昼却只有一只眼睛发光;

然而一旦夕阳西下,

明亮世界的光辉便顿时消亡。



头脑有一千只眼睛张望,

心中却只有一只眼睛端详;

然而爱情一旦终结,

整个生命之光便顿时消亡。

译文2:
夜晚有满天繁星

而白天只有太阳在闪亮

可是一旦夕阳西沉

一切光辉便都消亡



脑子里似有无数个梦想在彷徨

心中却只有一个希望

可是随着爱情的终结

生命的一切便随着全部消亡
  回复  引用    
2008-02-13 15:03 | physic520

夜空繁星点点,
而白天只有太阳点缀;
当夕阳西沉,
一切归于黑暗。

脑海信念万千,
而红心只有一颗;
当爱情逝去,
心也归于沉寂。

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-02-12 22:06 编辑过