posts - 131  atricles - 1417  comments - 2100 
00Counter.com
<2008年11月>
2627282930311
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30123456

留言簿

随笔分类

随笔档案

文章分类

文章档案

相册

收藏夹

常用论坛

个人空间

沪外好友

名人博客

日语爱好者

喜欢的主持人

英语同行

  •  

最新评论

1. re: 小心骗子5
各位同胞: 大家小心,尤其是找工作的大学生朋友们, 本人也收到台塑集团的电话招聘,形式和上面说的一样,让25号去广东惠州去报道培训.给的电话是0752......的,骗人的,真是可怕啊,现在社会真乱... (sun )
2. re: 高一英语单词表 汇总
找了N久米看到一个有音标的`~~~~ (缘定今生)
3. re: 小心骗子5
歡迎你—— 走進台塑集團2008招聘 電子履歷表 个人基本信息栏 * 求职编号:(F85**) * 申请岗位 *姓 名 *性 别 *年 龄 *身高 cm *第... (123)
4. re: 小心骗子5
可以将这些发在网上,让更多的人看到这些东西 (123)
5. re: 小心骗子5
我也刚接到电话0751-8375551,说是长安福特的,多谢大家提醒了,还好我有怀疑的性格,不难就上当了 (tankerchen)
6. re: Lesson 6 Blackmail
thank you very much! (liumin)
7. re: 什么是 sound bite?
THANKS! (mandy)
8. re: 高一英语单词表 汇总
okokok (74)
9. re: 妙趣横生记单词
确实很有趣 转载了 (AndyZH)
10. re: Lesson 4 Everyday Use for your grandmama
竟然是高英课文及答案!厉害!不过我需要的是人物分析啊~ (xia1213)

阅读排行榜

评论排行榜

女主角:Nice pen.

  男主角:I got it over there. It's a steal.

  在一部电视片剧集中,男女主角在路边露天咖啡室聊天时说上述两句话。

  假如你不看中文字幕,听到这两句话会怎样理解呢?

  It's a steal 是不是指笔是偷来的呢?男主角是贼吗?

  非也,非也。我们可用上文下理来理解这句地道英文口语的意思。

  女主角说Nice pen是因为看到男主角有一枝漂亮的笔,这句话自然有赞美的意思,即"这笔蛮别致的"。

  男主角答:I got it there, 再说it's a steal. A steal 是英美流利口语,指"极廉宜的东西"。

  男主角不是贼。他说的话意思是:"我在那边买的,很便宜。"

  由于cheap有低劣蹩脚之意,于是近年流行用it's a steal取代it's cheap。

  七十年代出版的梁实秋主编的《最新实用英汉辞典》中,steal还没有便宜货的释义,可见it's a steal是近年流行的口语。

  说到字典,比方你听到外籍朋友说three hundred dollars for this dictionary - isn't that a bit steep。

  Steep在句中是什么意思呢?

  相信大家不会把steep解作"陡峭"或"险峻"吧,原因是这两个释义在汉语中不能与字典搭配。

  大家应可猜到steep解作"昂贵 "。这话的意思正是"这本字典要三百块钱,是不是贵了一点?"

  学了这个惯用法后,你要说"那所房子索价六百万元是太贵了点",自然可以脱口说出:Six million dollars for that house is a bit steep.

  除了steep,指"昂贵"的常用英文单词有四:expensive, costly, pricey, dear。五六十年代常在教科书看到的dear现在已甚少听到外国人用了。试举两个例句:

  Meat is dear this week. (这个星期肉很贵)

  Diamonds are very dear. (钻石价格非常昂贵)

  这些句子只能在英国旧小说中看到。在现代英文口语(modern colloquial English)中,dear已很少用。

  且听以下三句电视对白:

  男主角在车行看中了一辆名牌轿车,于是问推销员:How much does it cost?(这辆车多少钱?)

  售货员答:It comes to $15,000.(一万五千块)

  男主角面带不悦之色说:It's a rip off.(贵得太离谱了。)

  Rip off 在俚语中有"敲竹杠"的含义。这也是英汉用词的巧合。

  后来男主角还是忍痛买了那车。他去接朋友时说:It cost me an arm and a leg。

  大家猜到这句话是什么意思吗?

  英美人的俚语(slang and colloquial expressions)大都很形象化,活灵活现,绘声绘影。

  试试用"影像联想法"理解这话。Cost somebody an arm and a leg,要某人的一手一脚,真要命,引伸指"非常昂贵"。

  It cost me an arm and a leg指"那车花了我很多钱"。

posted on 2005-10-03 14:24 天使精灵 阅读(438) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 中英文翻译 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]