日本は、これまで中国から、さまざまな恩恵(おんけい)を受けてきた。とりわけ、漢字という文字を学んだのは、日本人にとって,画期的(かっきてき)なことであった。漢字の伝統によって、日本人は、ようやく自分たちの言葉を、文字に書き表すことができるようになったのである。
最初、漢字が伝わってきたばかりのころは、すべての言葉を漢字で書き表していた。しかし、その後、漢字をもとにして、かなが作り出された。漢字を崩して書く書き方から、ひらがなが作られると同時に、漢字の一部を取って,カタカナが作られた。そして、それ以来、漢字とかなという2種類の文字を使う書き表し方が、定着し(ていちゃくし)たのである。
近代になって、日本が、西洋文明(せいようぶめい)を取り入れようとした時にも、漢字は大きな役割(やくわり)を果たした。
明治(めいじ)時代,日本人は、政治・経済・科学など各方面(かくほうめん)にわたって、西洋の言葉は、日本語に訳す(やくす)ことを試みた。そして、漢字と漢字を結び付けたり、従来(じゅうらい)からあった漢語を活用したりして、訳語(やくご)を作った。漢字は,一字一字(いちじ)が意味を表す文字なので、外国語の意味が、自然にわかるような訳語を作ることができたのである。
『金属(きんぞく)』『物質(ぶっしつ)』などの、自然科学に関する言葉、『議員(ぎいん)』『裁判所(さいばんしょ)』などの、政治に関する言葉、これらは、みんな西洋の言葉の翻訳(ほんやく)によってできたものである。これらの新しい言葉によって、日本人は、特別に西洋の言葉の知識(ちしき)がなくても、必要な言葉を理解(りかい)して、使うことができるようになった。
なお、この時に作られた漢語の中には、漢字の故郷(ふるさと)である中国が、逆に(ぎゃくに)輸入(ゆにゅう)して使っているものもある。
日本人が、近代において、西洋の文明をきわめて短い期間(きかん)に取り入れる(とりいれる)ことができたのは、まさに漢字のおかげだと言っても、言いすぎではない。
王:先生、ちょっと教えていただけないでしょうか。この文なんですが……
鈴木:『このデパートは、いろいろなPRの方法を工夫している。』と書いてありますね。
王:ええ。この文には,4種類(よしゅるい)の文字が使われているでしょう。
鈴木:なるほど。漢字とひらがなのほかに、『デパート』というカタカナ、『PR』というアルファベットまで、使われていますね。
王:はい。先生にお聞きしたいのは、日本語では、どうしてこんな複雑(ふくざつ)な文字の使い方をするのか、ということなんです。こんな複雑な使い方、しなくてもいいと思うんですよ。
鈴木:それは難しい質問(しつもん)ですね。日本人は、昔から、漢字と仮名の長所(ちょうしょ)を生かして、使い分けてきたんです。現代では、漢字とひらがなを混ぜて使うのが、原則(げんそく)ですよね。
王:でも、町で見る広高には、ずいぶんカタカナやアルファベットが多いような気がするんですが。
鈴木:それだけ、外国の言葉が入ってきているんです。いちいち翻訳していたら、新しい思想(しそう)や技術を取り入れるのに,間に合わないからでしょう。
王:カタカナやアルファベットの長所も,生かしているわけですね。
鈴木:ええ。でも、この文は、こう書き直すことができますよ。『この百貨店(ひゃっかてん)は、いろいろな宣伝(せんでん)の方法を工夫している。』
王:それなら、漢字とひらがなの2種類ですね。
鈴木:ええ。『百貨店』という言葉は,古い感じがするかもしれません。でも、私には漢字を使った文のほうが、親しみやすいですね。
王:私も、こちらのほうが、ずっとわかりやすいです。
鈴木:『デパート』や『PR』などは、耳慣れた言葉ですが,最近は、必要以上にカタカナやアルファベットが氾濫(はんらん)していますね。なかには、カタカナやアルファベットで表現したほうが、すてきだと思っている人もいます。でも、私は,長年使い慣れた漢字を、大切にするべきだと思いますよ。
1. …と同時に、…“……的同时,……”“一……就……”“刚……就……”
表示前项与后项的动作或行为几乎在同一时候发生,也可以表示前项与后项的动作或行为同时并存。
と的前面接 A,动词的基本形 B,名词
ひらがなが作られると同時に、かたかなが作られた。创造出平假名的同时,创造出片假名。
彼は大学で中国語を勉強すると同時に,ラジオの語学講座も聞いている。他在大学学习汉语的同时,还听外语广播讲座。
彼女は女優であると同時に、小説家としても有名です。她是个女演员,同时也是个有名的小说家。
卒業すると同時に、結婚した。一毕业就结婚了。
ベルが鳴ると同時に、試験の用紙が配られた。铃响的同时,分发了考试用纸。
歴史の勉強と同時に、言語学の勉強もしている。学习历史的同时,还学习语言学。
日本のサラリーマンは、財布や名刺と同時に、手帳も必ず持ち歩く。日本的公司职员,携带钱包和名片的同时,还携带着手册。
田中さんに相談すると同時に、山田さんにも相談した。与田中商谈的同时,还与山田商谈。
テニスを練習すると同時に、スキーも練習する。练习网球的同时还练习滑雪。
仕事に失敗すると同時に、家も失った。工作出了差错的同时,家也没了。
家に着くと同時に、雨が降り出した。刚一到家,就下起雨来。
疲れていたので、ベッドに入ると同時に、眠ってしまった。太累了,所以一上床就睡着了。
…とともに、… “与……同时”“和……一起”“随着……”
A. 表示与其他人或某机构一起做某事,只接体言,多用于书面语。可替换成“…と一緒に”
B. 表示后项的动作或变化随前项同时进行,发生,或表示前后两个事项同时发生。
C. 接用言终止形或带有动词性质的名词。可替换成“…と同時に”
同世代の人々が、平和に暮らせることを願うとともに、私たちは地球の未来について、いっそう真剣に考えなければならないの
である。在祝愿同时代的人们能和平生活的同时,我们还必须更加认真地思考地球的未来。
家を買うとともに、自動車も買った。买房子的同时也买车。
彼は小説を書くとともに、絵も描いている。他写小说的同时也画画。
ピアノを練習するとともに、バイオリンも練習している。练习钢琴的同时,也练习手提琴。
学校に通うとともに、仕事も続けている。去学校学习的同时,还继续工作。
ホテルの予約をするとともに,列車の切符も買っておかなければならない。在预约旅馆的同时,也买好车票。
…やいなや、(たちまち)… “一……就……”
表示两件事连续发生。用“たちまち”“すぐに”等则强调前后两件事之间的时间很短。“やいなや”前面用动词的基本形。
トランジスタが実用化されるやいなや、たちまち真空管に取って代わった。晶体管一投入实际应用便立即取代了真体管。
家に帰ってくるやいない、大きな声で泣き出した。一回到家就大声哭起来。
バスが止まるやいなや、飛び降りた。公共汽车刚一停,就跳下车。
空港に着くやいなや、タクシー飛び乗った。刚一下飞机,就去乘出租车。
父が帰ってきたとたんに/ 帰ってくるやいなや、雨が降り出した。父亲刚回到家,外面就下起雨了。
授業が終わったとたんに/ 終わるやいなや、生徒たちは教室から飛び出していった。刚一下课,学生们就从教室里跑了出来。
彼はその話を聞くやいなや、ものも言わずに立ち去った。他一听这话,就一声不响地走开了。
芸能界にデビューするやいなや、彼女はたちまち人気スターになった。她在演艺界出次亮相,就立刻成为受欢迎的明星。
…たとたん(に)、… “刚一……就……”“一……就……”“……同时……”
表示在某动作或变化完成的同时,相继发生别的事情。也就是表示这个动作所表现的动作刚结束,另一个动作紧跟着就开始了。
皮を着たとたんに、若者の体は、天に舞い上がりました。刚把牛皮披上,青年的身体便往天上飞起来。
車から降りたとたんに、転んでしまった。一下车就跌倒了。
彼女は、大学を卒業したとたんに、結婚しました。她大学一毕业,就结婚了。
窓を開けたとたん、冷たい風が部屋の中に入ってきました。窗户一打开,凉风就吹进屋里。
部屋に入ったとたんに、電話が鳴った。刚一进屋,电话就响了。
学校に着いたとたんに、忘れ物に気づいた。刚一到学校,就觉得忘记东西了。
六月になったとたんに、毎日雨が降るようになった。一到六月,每天都下雨。
とたん:作名词用时,其接续方法及意义与作副词时基本相同。
あれは走りだしたとたんの事故です。那时刚一起跑时发生的事。
あれは部屋に入ったとたんのです。那时刚进屋时发生的事。
…かと思うと、(たちまち)…“刚一……就……”
火がともったかと思うと、たちまち赤々と燃え上がった。火刚一点着,一瞬间就熊熊燃烧起来。
雷が鳴ったかと思うと、たちまち雨が降り出した。刚打雷就下雨了。
信号が青になったかと思うと、すぐに赤に変わった。
春になったかと思うと、たちまち梅雨の季節になった。刚一到春天就马上进入了梅雨季节。
工事が始まったかと思うと、たちまち大きな建物が完成した。
空が暗くなったかと思うと、たちまち雨が降り出した。天刚阴就下起雨来了。
帰ってきたかと思うと、また出かけていた。刚刚回来,就又出去了。
今までにこにこしていたかと思うと、突然怒り出した。刚刚还笑嘻嘻的,却突然大怒起来。
…かと思ったら,… …かと思えば,…
成績がよくなったかと思うと・かと思ったら・かと思えば、また悪くなった。成绩刚有所提高就又下降了。
さっき出かけたかと思ったら、すぐ帰ってきた。
posted on 2006-12-22 11:27
天使精灵 阅读(537)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
标日中级上册
网摘收藏