这是今天翻译的歌词。。蓝色部分是我初翻的,红色部分是校译(冰河的海)帮忙修改的~~
(这首歌。。。寒一下。。翻的时候连歌都没听过。。而且高潮部分的歌词也没看懂-_-||| 真是翻得乱七八糟。。。纯任务式的翻译结果哎。。。不过有个校译就是不同啊-_-)
いつか七夕
歌:熊木杏里
いつから私たちの償いは 消えていったのだろう
从何时起我们的补偿已消失
何时起我们不再对等付出
長い長い年月が川の石を丸くしたのだろう
漫长的岁月将川石变圆
漫长的岁月将河边碎石磨圆
ふるさとなんかないと簡単に 言う人がいるけれど
或许有人轻易地说 自己没有故乡
一体どこで生まれてどこで育って来たのだろう
我们到底生于何处 成长于何处
那么到底人生于何处 成长于何处
今 天の川
如今 天之川
这时的银河啊
いつか七夕
总有一天
哪年七夕
引き離されて
被七夕分离
桥梁将断裂永被分离
返事もなく戾る道もなく消えていった
没有回音 也没有归路 消失而去
私たちの失ったものは
我们所失去的
ひとつだけじゃないんだろう
不仅仅是一点啊
どうして私たちはいつもでも 無関心でいるのだろう
为什么我们一直都不关心
成れの果てに乾杯をしては忘れてきたのだろう
是否惨败之极而忘了干杯
今 誰よりも
如今
遠い友達
最远的朋友
想えば近く
思念拉近距离
用思念拉近距离
別れのない夢の中でだけやっと会える
仅可在没有别离的梦中相会
私たちはできることさえも
我们就连力所能及的事
我们连力所能及的事
あきらめてみたりするけど
也尝试去放弃
也都尝试去放弃
今 天の川
如今 天之川
这时的银河啊
いつか七夕
总有一天
哪年七夕
ほどけた絆
将羁绊解开
桥梁的羁绊将会解开
同じことをくり返していることも知らない
不经意间如此反复
也可能重蹈覆辙永远维系
私たちの笑いかける場所に
充满我俩微笑的地方
充满我俩欢笑的地方
イメージの花を咲かそう
让回忆之花盛开吧
posted on 2006-02-08 00:54
滄炎沁夢 阅读(605)
评论(1) 编辑 收藏 所属分类:
歌词翻译
网摘收藏