英语翻译笔记

Was he ever tiresome!
【原意】他非常令人讨厌。
【说明】本例句不是疑问句,而是为加强语气将be动词与主语的位置作了调换后形成的倒装句。句中的ever不能作“曾经”解,而应作“非常”,“极”解。

The general manager changed plans at the eleventh hour.
【原意】总经理在最后一刻改变了计划。
【说明】eleventh hour意为“最后一刻”,“在危急之时”。eleventh o'clock才是“十一点钟”。

He eggs her on to gamble.
【原意】他怂恿她赌博。
【说明】本例的egg不是名词作“鸡蛋”解,而是及物动词,意为“怂恿”,“煽动”,“唆使”。当此解时与on连用

Julie is engaged with Berk。
【原意】朱莉与伯克谈话
【说明】engaged with是习语(形容词短语),意为“与……谈话”,“接待(某人)”。Jullie is engaged to Berk. 才是“朱莉与伯克订了婚。”

Harvey felt bad when he was obliged to eat the leek.
【原意】哈维被迫忍受屈辱心里很难受。
【说明】eat [swallow] the leek是出自典故的习语(动词短语),意为“忍受屈辱”,“被迫收回说过的话”。

Don't double-cross your friend
【原意】不要出卖你的朋友。
【说明】double-cross(及物动词)是口语,意为“出卖”,“欺骗”。double-cross也可以写成double-X,double-crossed也可写成double-Xed,即cross可缩略为X。

posted @ 2008-07-12 17:54 阅读(122) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 翻译盒子 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]