经贸洽谈常用表达二
| [日期:2006-05-20] |
来源: 作者: |
[字体:大 中 小] |
当方注文の品,昨日無事到着しました。
——我方所订货物已于昨日平安运抵。
着荷(ちゃくに)の上はご一報いただきたくお願いします。
——货物运抵之时谨请回执为盼。
すでに20日を経過しましたが,現品はもとより,送品案内、その他の通知もいただいておりません。
——虽然已经逾期20日,但不仅仍未接到货品,而且连送货单或其他任何消息都没有收到。
在庫品の品切れのため発送が遅れて申し訳ございません。
——因暂无存货,故使发货延误,谨致歉意。
メーカーの出荷手違いのため思いがけず遅れてしまいました。
——因厂商交货出了纰漏,不期延误。
ご紹介により早速調べましたところ、……
——收到贵函后火速进行调查,(现查明)……
今月中に引渡し不可能の場合は取消すものとご諒承願います。
——倘若本月内不能交货就取消订货,届时请予以谅解。
期日どおりに出荷できなければ今回の注文はキャンセルにします。
——如果不能按期装船付运的话,我方将取消本次订货。
誠(まこと)に恐縮に存じますが、もし未発送でしたら、注文を取消させて頂きます。
——十分抱歉,倘若尚未发货,请允许我方取消订货。
最近、AM-5型工作機械の需要が急増し、生産が追いつきませんので、今のところ新規ご注文には応じかねます。
——最近AM-5型机床的需求剧增,供不应求,因此目前无法接受新的订货。
せっかくのご注文にもかかわらず、貴意(きい)に添(そ)うことができませんので、大変残念に存じます。
——承蒙订货不胜感激,然无法满足尊意,深感遗憾。
クレームを出す。
——提出索赔。
クレームを受諾(じゅだく)する。
——承认索赔。
汚点(おてん)のついたものが相当ありましたから、貴社の責任を追究する次第です。
——因有许多带污迹的物品,故此要追究贵公司的责任。
契約書第15条に基づいて無償で新品の取替えを請求いたします。
——根据合同第15条,特要求无偿调换新货。
品質も規格も全く違っておりますので,何かの間違いではないかと思います。
——质量、规格完全不符,想必是出了什么差错。
最初の着荷(ちゃくに)でこのようなまずいことが起こりましたので,当然今後の入荷に不安を感じます。
——首次到货就发生了如此令人不快的事情,因此今后的进货不禁令人担忧。
このたびは、全く当社の手落ちによるものです。
——此次完全是弊公司失误所致。
こちらの責任ではありませんので,輸送会社とご交渉ください。
——这不是我方的责任,请与运输公司交涉。
なお、今後とも以前と変わらずお引き立てのほどお願い申し上げます。
——尚请今后一如既往倍加惠顾。
誤送いたしました品は誠にお手数で恐れ入りますが、運賃着払いで当方へご返送いただければ幸いに存じます。
——误送之货品,烦请退还,运费由我方负担,不胜感激。
クレームをまだまとめていませんので、新規注文ができません。
——因索赔事宜尚未解决,故无法进行新的订货。
今回のことで、双方の友好関係/貿易関係に影響が出ないようにと望んでおります。
——希望不要因此次事件而影响双方的友好关系(贸易关系)。
お互いの意見が一致できないようでしたら、仲裁に申し込みましょう。
——若双方意见不能达成一致,那就申请仲裁吧。
双方の努力によって、クレームの問題は円満に解決されました。
——由于双方的共同努力,索赔问题已经得到圆满的解决。
アクリル購入の件につきまして、本日品不足のため破約(はやく)するとのお申し出に接し、非常に遺憾に存じます。
——关于购买丙烯之事宜,今日接到贵公司因货源不足要求废约之申请,深感遗憾。
違約金を支払わなければなりません。
——必须支付违约金。
御社が破約(はやく)される以上、手付金(てつけきん)は賠償金として取らせていただきます。
——既然贵公司毁约,那么定金将作为赔偿金扣留。
御社の契約破棄(はき)によって、当社は大変な損害を蒙(こうむ)っています。
——由于贵公司单方面毁约,致使弊公司蒙受重大损失。
(来たる)15日までにご回答のない場合は勝手ながら当方で処置させていただきます。
——如果到15日还得不到答复,我方将自行处理,届时请见谅。
今度の破約もやむを得ない事情によるものです。
——这次违约也实在是出于无奈。
お互いに友好的な話し合いで今度の破約のことを解決していただく存じます。
——我们希望通过友好协商来解决此次的违约事件。
お宅は古くからのお得意先ですから、ベストプライスでオッファーしました。
——贵公司是老客户了,所以我方报以优惠价。
ミニマム(最小限)は、500ダースです。それ以下では提供しかねます。
——起订数为500打,不满此数碍难供货。
L/Cはできるだけ早目に開いて下さい。
——请尽早开设信用证。
双方の友好関係を考え、特に5%値引き致します。
——考虑到双方的友好关系,特别给予贵公司5%的额外折扣。
中国の××公司と日本国の××会社は中日友好並びに経済、技術、貿易の拡大と発展に寄与(きよ)するため、双方は中国外資企業法及びその他の法律に基づき広州に合弁会社を設立する旨(むね)の契約書(議定書)に調印することに同意する。
——中国××公司与日本国××会社为对中日友好及经济、技术、贸易的扩大与发展作出贡献,双方基于中国外资企业法及其它法律,同意签定在广州成立合资公司之合同书(议定书)。
資本金は××××万米(べい)ドルであるが、××公司側が60%、××会社側が40%とする。合弁会社は来たる×月×日に正式発足する予定である。
——资产金额为××××万美元,由××公司出资60%,由××会社出资40%。合资公司预定于×月×日正式挂牌营业。
新会社の取締役会は10名の取締役から成り,5名は中国側(甲)が指名し,他の5名は日本側(乙)が指名することとする。そのうち、代表取締役社長は1名、中国側(甲)の取締役の中より、副社長は1名、日本側(乙)の取締役の中より選ぶこととする。
——新公司董事会由10名董事组成。5名由中方(甲方)提名,5名由日方(乙方)提名。其中,董事长1名,由中方(甲方)董事中产生;副董事长1名,由日方(乙方)董事中产生。
当事者間に紛争が生じた場合は,双方は友好的協議を経て解決する。但し、解決できない場合は,被告国の仲裁(ちゅうさい)機関にその仲裁を委(ゆだ)ねる。
——当事者之间发生纷争之时,双方通过友好协商加以解决。一旦无法解决时,则委托被告国仲裁机构进行仲裁。
諸種の事情により××株式会社と××有限会社とを合併し、新たに○○株式会社として発足し、来たる×月×日より新社名の元に営業する予定である。
——基于种种原因,××股份公司与××有限公司予以合并,改名为○○股份公司,并定于×月×日以新的公司名称开始营业。
旧二社の業務一切は,すべて新会社が継承(けいしょう)します。
——原两公司的一切业务均由新公司继承。
××会社傘下の××工場を母体(ぼたい)として,××の生産を行なう。
——以××公司属下的××工厂为主体,进行××的生产。
posted on 2006-06-28 19:49
箱子 阅读(272)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
商务日语