﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-箱子学外语</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/</link><description>将外语进行到底.
mail zhangyexiang@live.com</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 04 Jul 2009 10:09:00 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 04 Jul 2009 10:09:00 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>会社移転のあいさつ状</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358272.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 12:02:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358272.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358272.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358272.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358272.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358272.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>会社移転のあいさつ状<BR>[日期：2006-05-21] 来源：&nbsp; 作者： [字体：大 中 小]&nbsp; </P>
<P>拝啓</P>
<P>　貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。<BR>　毎々格別のお引立てを賜りまことにありがとうございます。<BR>　さて、このたび小社では、業務拡大に伴い、本社を下記に移転する<BR>ことになりましたのでご案内申し上げます。<BR>　新社屋はスペースも広く、皆様のご来訪にも十分対応できるものと<BR>存じます。<BR>　これを機に、旧に倍しまして社業に励み、皆様のご期待に沿うよう、<BR>努力いたす所存でございますので、今後とも、いっそうのご支援、ご<BR>指導のほどお願い申し上げます。<BR>　まずは、略儀ながら書中をもってごあいさつ申し上げます。</P>
<P>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 敬具<BR>　○○年○月○日</P>
<P>　　　　　　　　　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; □□□□<BR>　　　　　　　　　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; □□　□□□□□</P>
<P>　　　　　　　　　　　　　　記</P>
<P><BR>　業務開始日　○○年○月○日<BR>　新　住　所　〒□□□<BR>　　　　　　　□□□□□□□□□□□□<BR>　電　　　話　□□□-□□□-□□□□</P>
<P>&nbsp;</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358272.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 20:02 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358272.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>新会社設立の挨拶状</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358270.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 12:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358270.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358270.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358270.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358270.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358270.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>新会社設立の挨拶状<BR>[日期：2006-05-21] 来源：&nbsp; 作者： [字体：大 中 小]&nbsp; </P>
<P>拝啓　</P>
<P>貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。<BR>平素はひとかたならぬご厚情にあずかり、厚くお礼申し上げます。<BR>　さて、このたび、私ども有志により新会社を設立いたし、◯月<BR>◯日をもって開業の運びとなりました。<BR>　今後皆様のご期待に沿いますよう、社員一同全力を挙げて社業<BR>に努める所存でございます。何とぞ、格別のご支援、お引立てを<BR>賜りますようお願い申し上げます。<BR>　まずは、略儀ながら書中をもってごあいさつ申し上げます。</P>
<P>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　敬具</P>
<P>　●●●●年●月 吉日<BR>　　　　　　　　　　〒□□□<BR>　　　　　　　　　　&nbsp;&nbsp;&nbsp; □□□□□□□□□□□□<BR>　　　　　　　　　　&nbsp;&nbsp;&nbsp; □□□□<BR>　　　　　　　　　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; □□　□□□□□<BR>　　　　　　　　　　電　話□□□-□□□-□□□□</P>
<P>&nbsp;</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358270.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 20:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358270.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>支店開設のあいさつ状</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358269.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 12:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358269.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358269.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358269.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358269.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358269.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>支店開設のあいさつ状<BR>[日期：2006-05-21] 来源：&nbsp; 作者： [字体：大 中 小]&nbsp; </P>
<P>拝啓　</P>
<P>&nbsp; 貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。<BR>&nbsp; 平素は格別のご厚情を賜り、厚くお礼申し上げます。<BR>&nbsp; さて、かねてよりご要望のありました◯◯支店を、下記に<BR>より開設することになりました。<BR>　今後は、いっそうの販売強化と発展が期待できるものと確<BR>信しております。関係者一同、これを機に皆様のご期待にお<BR>応えできるよう、一意専心努める決意でございます。<BR>　何とぞ、従来に増してのご用命、ご利用のほどお願い申し<BR>上げます。<BR>　まずは、略儀ながら書中をもってごあいさつ申し上げます。</P>
<P>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&nbsp;&nbsp; 　敬具<BR>　○○年○○月○○日 <BR>　　　　　　　　　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; □□□□<BR>　　　　　　　　　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; □□　□□□□□<BR>　　　　　　　　　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; □□　□□□□□</P>
<P><BR>　　　　　　　　　　　　　　記<BR>名&nbsp;&nbsp;&nbsp; 称　□□□□<BR>所在地　〒□□□　□□□□□□□□□□□□<BR>電&nbsp;&nbsp;&nbsp; 話　□□□-□□□-□□□□<BR>開設日　○○年○月○日</P>
<P>&nbsp;</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358269.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 20:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358269.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>工場等落成&amp;#12539;竣工のあいさつ状</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358267.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358267.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358267.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358267.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358267.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358267.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>工場等落成&amp;#12539;竣工のあいさつ状<BR>[日期：2006-05-21] 来源：&nbsp; 作者： [字体：大 中 小]&nbsp; </P>
<P>謹啓</P>
<P>　時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。<BR>&nbsp; 平素は格別のご愛顧を賜り厚くお礼申し上げます。<BR>　さて、かねてより◯◯市で建設中の弊社工場は、おかげをもちま<BR>してこのたび落成し、下記のとおり◯月◯日から操業を開始する運<BR>びとなりました。<BR>　旧工場は手狭のため、皆様には何かとご不便をおかけしておりま<BR>したが、新工場は、必ずやご満足いただけるものと信じております。<BR>　これを機に、皆様のご期待に沿うよう、社員一同全力を挙げて社<BR>業に努める所存でございますので、何とぞ、格別のお引立てを賜り<BR>ますようお願い申し上げます。<BR>　まずは、略儀ながら書中をもってごあいさつ申し上げます。</P>
<P>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 敬具<BR>　平成◯◯年◯◯月 吉日</P>
<P>　　　　　　　　　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; □□□□<BR>　　　　　　　　　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; □□　□□□□□</P>
<P><BR>　　　　　　　　　　　　　　記</P>
<P>　◯◯工場　所在地　□□□□□□□□□□□□<BR>　　　　　　電　話　□□□-□□□-□□□□（代表）<BR>　　　　　　工場長　□□□□□</P>
<P><BR>&nbsp;</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358267.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358267.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>社名変更のあいさつ状</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358266.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358266.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358266.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358266.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358266.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358266.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>社名変更のあいさつ状<BR>[日期：2006-05-21] 来源：&nbsp; 作者： [字体：大 中 小]&nbsp; </P>
<P>拝啓</P>
<P>　貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。<BR>　平素は格別のご高配にあずかり、心から感謝いたしております。<BR>　さて、小社では創立◯周年を契機とし、平成◯年◯月◯日より<BR>下記のとおり、社名を「◯◯株式会社」と変更することになりま<BR>した。イメージを一新して、よりいっそう皆様のご期待に沿うよ<BR>う、社員一同全力を挙げて社業に努める所存でございます。<BR>　何とぞ、倍旧のご愛顧、お引立てを賜りますようよろしくお願<BR>いいたします。<BR>　まずは、とりあえず書中をもってごあいさつ申し上げます。</P>
<P>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 敬具<BR>　◯◯◯◯年吉日</P>
<P>　　　　　　　　　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; □□□□<BR>　　　　　　　　　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; □□　□□□□□</P>
<P>　　　　　　　　　　　　　　記</P>
<P>　　旧社名　□□□□<BR>　　新社名　□□□□</P>
<P><BR>&nbsp;</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358266.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358266.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>業務組織変更のあいさつ状</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358265.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358265.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358265.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358265.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358265.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358265.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>業務組織変更のあいさつ状<BR>[日期：2006-05-21] 来源：&nbsp; 作者： [字体：大 中 小]&nbsp; </P>
<P>拝啓</P>
<P>　貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。<BR>&nbsp; 平素は格別のご高配を賜り、心から感謝いたしております。<BR>　さて、このたび弊社では、下記のとおり組織の一部を改正し、それに<BR>伴う役員担当業務の異動を決定いたしました。<BR>　これを機に、社員一同社業の発展にいっそう努力してまいる所存でご<BR>ざいます。<BR>　何とぞ、今後とも格別のご支援を賜りますようよろしくお願い申し上<BR>げます。<BR>　まずは、略儀ながら書中をもってごあいさつ申し上げます。</P>
<P>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 敬具<BR>　◯◯◯◯年◯◯月吉日</P>
<P>　　　　　　　　　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; □□□□<BR>　　　　　　　　　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; □□　□□□□□</P>
<P><BR>　　　　　　　　　　　　　　記</P>
<P><BR>１　組織の変更<BR>　　　　　　　新組織　　　　　　　旧組織<BR>　　　　　◯◯◯部　　　　　□<BR>　　　　　◯◯◯部</P>
<P>２　人事異動<BR>　　　　　◯◯◯部長　□□□□□（前◯◯◯部長）<BR>　　　　　◯◯◯部長　□□□□□（前◯◯◯部次長）</P>
<P>&nbsp;</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358265.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358265.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>商务日语（一）</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358262.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:55:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358262.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358262.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358262.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358262.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358262.html</trackback:ping><description><![CDATA[商务日语（一）[日期：2006-05-20] 来源：&nbsp; 作者： [字体：大 中 小]&nbsp; 私こと、このたび社命により☆☆に任ぜられました。&nbsp;私儀、今春の定期人事異動により、☆☆を拝命致しました。&nbsp;小職儀、☆月☆日取締役会において☆☆に就くことを命ぜられました。&nbsp;今般の弊社機構改革に伴う人事と致しまして、☆☆に任命されました。&nbsp;☆月☆日着...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358262.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358262.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:55 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358262.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>成約 ／ 成交</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358258.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358258.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358258.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358258.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358258.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358258.html</trackback:ping><description><![CDATA[<DIV align=center>
<H1 class=aTitle>成約 ／ 成交</H1></DIV>
<TABLE width="97%" align=center>
<TBODY>
<TR>
<TD width=120>[日期：<SPAN id=TimeLabel>2006-05-20</SPAN>]</TD>
<TD align=middle>来源：<SPAN id=SourceLabel></SPAN>&nbsp; 作者：<SPAN id=AuthorLabel></SPAN></TD>
<TD align=right width=100>[字体：<A href="javascript:ContentSize(16)">大</A> <A href="javascript:ContentSize(14)">中</A> <A href="javascript:ContentSize(12)">小</A>] </TD></TR></TBODY></TABLE>
<DIV class=content id=BodyLabel style="PADDING-RIGHT: 10px; DISPLAY: block; PADDING-LEFT: 10px; PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px">
<BLOCKQUOTE dir=ltr style="MARGIN-RIGHT: 0px">
<P>成約 ／ 成交 </P>
<P>日：こんにちは。</P>
<P>&nbsp;　　——您好！ </P>
<P>中：こんにちは。先日はいろいろとどうも。</P>
<P>&nbsp;　　——您好！前些日子承蒙关照，多谢了。 </P>
<P>日：こちらこそ。 　　</P>
<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ——彼此彼此。 </P>
<P>中：ところで，先日お話しました値引きのことについて，何か新しいお考えがおありですか。 　　</P>
<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ——前些日子所谈及的降价的事，贵公司现在有什么新的考虑吗？ </P>
<P>日：そうですね。一応，ご希望をうちの上司やメーカーにお伝えしましたが，やはり難しいようですね。</P>
<P>&nbsp;　　——关于这件事，我已经向本公司有关负责人和厂方转达了贵公司的希望，但看来降价确有困难。 </P>
<P>中：お宅の品質は確かに良いので，他所（よそ）より少々高くなっても納得できます。しかし、今回は大量注文ですから，ぜひもっと合理的な値段を出すよう、お願い申し上げます。</P>
<P>&nbsp;　　——贵公司的产品质量的确是不错，所以价格比其它公司略高一些是可以理解的。不过，这次我们是大批量订货，所以无论如何，请报一个更为合理的价格。 </P>
<P>日：ところで、御社とはご連絡なさったはずですから、ご希望の価格を聞かせていただけませんでしょうか。</P>
<P>&nbsp;　　——先生与贵公司一定进行了联系，能不能让我们听听贵公司所期望的价格？ </P>
<P>中：いや，それよりもお宅のほうから，相談しあえるようなオッファーを出していただきたいのですが。</P>
<P>&nbsp;　　——哪里，还是请贵公司先报个价，以便双方可以商量<BR></P></BLOCKQUOTE></DIV><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358258.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358258.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>注文の断わり ／ 谢绝订货</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358257.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358257.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358257.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358257.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358257.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358257.html</trackback:ping><description><![CDATA[<DIV align=center>
<H1 class=aTitle>注文の断わり ／ 谢绝订货</H1></DIV>
<TABLE width="97%" align=center>
<TBODY>
<TR>
<TD width=120>[日期：<SPAN id=TimeLabel>2006-05-20</SPAN>]</TD>
<TD align=middle>来源：<SPAN id=SourceLabel></SPAN>&nbsp; 作者：<SPAN id=AuthorLabel></SPAN></TD>
<TD align=right width=100>[字体：<A href="javascript:ContentSize(16)">大</A> <A href="javascript:ContentSize(14)">中</A> <A href="javascript:ContentSize(12)">小</A>] </TD></TR></TBODY></TABLE>
<DIV class=content id=BodyLabel style="PADDING-RIGHT: 10px; DISPLAY: block; PADDING-LEFT: 10px; PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px">
<P>注文の断わり ／ 谢绝订货 <BR>中：おそれいりますが，せっかくのご注文ですが，あいにく品切れですので，残念ながら，お申し込みには応じかねます。 <BR>——实在是很抱歉啊。贵公司特地给我们下订单的，但不巧所有货品已全部售罄，真是很遗憾，我们实在没办法接受这个订单。</P>
<P>日：そうですか。残念ですね。 <BR>——是这样的啊。真的是很遗憾啊。</P>
<P>中：そうですね。ところで，ご注文の品に近い製品がありますので，よろしかったら，見本だけでもご覧になりませんか。 <BR>——是啊。但是，敝处还有与您所定的货品相似的产品，如果您乐意的话，可以来看一看样品。</P>
<P>日：お願いします。 <BR>——那就拜托了。</P>
<P>中：はい，どうぞご覧になってください。……実は，これは発売されたばかりの新製品で，評判がなかなかよくて，売れ行きも案外よろしいようです。 <BR>——敬请过目。实际上这是刚上市销售的新产品，所以市场评价很好，销售量看来也很不错。</P>
<P>日：なるほど。確かによさそうですね。で，値段はどんなものでしょうか。 <BR>——看起来确实质量不错啊。这个产品的价格怎么样呢？</P>
<P>中：新発売の品ですので，値段もやや高いのです。 <BR>——因为是新产品，所以价位上会稍稍有些高。</P>
<P>日：うちは大量注文ですから，なんとかして，10％ぐらいサービスしてくださいませんか。 <BR>——我们是大量订货，不管怎么说，总可以让个10%的利吧。</P>
<P>中：いやあ，困りますね。最近，原料および工賃の値上がりのため，コストも随分上がっていますので，ご希望の値段では，お受けすることができません。 <BR>——这个恐怕不行啊。最近原料和加工费都上涨了，所以成本也提高了很多。所以我们没办法以您所期望的价格发货啊。</P>
<P>日：やすくしていただければ，注文いたしますが。 <BR>——如果能便宜些的话，我们就决定订货了。</P>
<P>中：今申したように，新製品ですから，サービスしかねますけれども，なじみのお得意様ですので，2％ぐらいサービスいたしましょう。 <BR>——就像前面说的那样，因为这是新产品，价格按道理是不能再打折扣了。但贵公司是我们的老客户了，我们可以让2%的利。</P>
<P>日：5％に下げていただくませんか。 <BR>——不能让到5%吗？</P>
<P>中：いやあ，どうもそれ以上値引きできませんね。 <BR>——实在不行啊，不能再让了。</P>
<P>日：そうですか。 <BR>——这样啊。</P>
<P>中：ここに，新製品の説明書と価格表がございますので，ご検討の上，あらためてご発注いただきたくお願いします。<BR>——这里是新产品的说明书和价格表。您可以回去先商量商量，希望您能再来订货。</P></DIV><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358257.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358257.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>契約破棄と違約金 ／ 违约与违约金</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358256.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358256.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358256.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358256.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358256.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358256.html</trackback:ping><description><![CDATA[<DIV align=center>
<H1 class=aTitle>契約破棄と違約金 ／ 违约与违约金</H1></DIV>
<TABLE width="97%" align=center>
<TBODY>
<TR>
<TD width=120>[日期：<SPAN id=TimeLabel>2006-05-20</SPAN>]</TD>
<TD align=middle>来源：<SPAN id=SourceLabel></SPAN>&nbsp; 作者：<SPAN id=AuthorLabel></SPAN></TD>
<TD align=right width=100>[字体：<A href="javascript:ContentSize(16)">大</A> <A href="javascript:ContentSize(14)">中</A> <A href="javascript:ContentSize(12)">小</A>] </TD></TR></TBODY></TABLE>
<DIV class=content id=BodyLabel style="PADDING-RIGHT: 10px; DISPLAY: block; PADDING-LEFT: 10px; PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px">
<DIV align=left><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt">
<P>契約破棄と違約金 ／ 违约与违约金 </P>
<P><BR>A：さっそくですが，御社の破約について説明してもらえませんか。 </P>
<P>B：はい。説明させていただきます。実は，メーカーから，コストが高いため，大幅に値上げをしないと商売にならないと文句を言われたのですが。 </P>
<P>A：価格のことでしたら，お互いに相談する余地があるのではないでしょうか。 </P>
<P>B：いやあ，メーカーとしては高い値段で製品を売ろうとしているのに対して，御社はやすい値段で購入なさるおつもりですので，その間に挟まれている私どもが困ってしまうわけです。 </P>
<P>A：うちはすでに各地の小売店と取引契約をしていますので，破約されると，違約金の支払いをさせられる破目（はめ）になるばかりでなく，当社の信用にもかかわるのです。 </P>
<P>B：御社の苦情も十分承知しておりますけれども，こちらとしてもやむをえないことです。 </P>
<P>A：何とかしていただけませんでしょうか。 </P>
<P>B：さらに20％値上げしてくだされれば，やっていけるかもしれません。なんといっても，ベスト.テンに入っている製品ですからね。 </P>
<P>A：20％ですか。ご冗談でしょう。それでは，全然商売できませんよ。 </P>
<P>B：では，ほかにしかたがありませんね。 </P>
<P>A：もし御社がどうしても破約されるなら，契約書に基づいて，先に手付金としてお送りした××万ドルの倍額の××万ドルを違約金として支払ってくださいますようお願いします。 </P>
<P>B：よく分かりました。ご迷惑をおかけいたしまして，まことに申し訳ございません。では，契約書に基づいて，違約金をお支払いいたしましょう。<BR></P></SPAN></DIV></DIV><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358256.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358256.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>クレーム （ 索赔 ）</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358254.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:50:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358254.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358254.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358254.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358254.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358254.html</trackback:ping><description><![CDATA[<DIV align=center>
<H1 class=aTitle>クレーム （ 索赔 ）</H1></DIV>
<TABLE width="97%" align=center>
<TBODY>
<TR>
<TD width=120>[日期：<SPAN id=TimeLabel>2006-05-20</SPAN>]</TD>
<TD align=middle>来源：<SPAN id=SourceLabel></SPAN>&nbsp; 作者：<SPAN id=AuthorLabel></SPAN></TD>
<TD align=right width=100>[字体：<A href="javascript:ContentSize(16)">大</A> <A href="javascript:ContentSize(14)">中</A> <A href="javascript:ContentSize(12)">小</A>] </TD></TR></TBODY></TABLE>
<DIV class=content id=BodyLabel style="PADDING-RIGHT: 10px; DISPLAY: block; PADDING-LEFT: 10px; PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px">
<DIV align=left><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt">
<P>クレーム ／ 索赔 <BR>A：6月15日付けのお手紙を拝見いたしました。大変ご迷惑をおかけしまして，誠（まこと）に申し訳ございません。 </P>
<P>B：あっ，どうも。 </P>
<P>A：ご返品いただいた見本は確かに品質が落ちていますので，不良品を全部引き取ることにいたしました。 </P>
<P>B：ところで，クレームについてどうお考えですか。 </P>
<P>A：提出なさったクレームにつきましては，関係メーカーに交渉しました結果，一応賠償を承諾してくれました。 </P>
<P>B：どうも，ありがとうございました。 </P>
<P>A：それから，品質のよい製品を二週間のうちに納品いたしますので，しばらくお待ちくださいますようお願いいたします。 </P>
<P>B：再び今回のようなことが生じるならば，双方の引き取りを続けることができなくなりますので，品質検査を確実になさいますよう特にお願いいたします。 </P>
<P>A：はい。今後二度とこのような事故を繰り返さないよう努力する所存でございます。今後とも何とぞよろしくお願いいたします。 </P></SPAN></DIV></DIV><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358254.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:50 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358254.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>注文 ／ 订货</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358253.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:50:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358253.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358253.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358253.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358253.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358253.html</trackback:ping><description><![CDATA[注文 ／ 订货[日期：2006-05-20]来源：&nbsp; 作者：[字体：大 中 小] 注文 ／ 订货 中：うちのサンプルはもう検討なさったと思いますが。 　　——弊公司的样品想必已经研究过了。 日：一応ユーザーに検討してもらいましたが、品質や規格など、大体ユーザーの希望に合致しているとのことですので，注文することになりました。 　　——我们请用户做了研究，...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358253.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358253.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:50 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358253.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>洽谈实务－表敬訪問 ／ 礼节性拜访</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358252.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:49:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358252.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358252.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358252.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358252.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358252.html</trackback:ping><description><![CDATA[洽谈实务－表敬訪問 ／ 礼节性拜访[日期：2006-05-20]来源：&nbsp; 作者：[字体：大 中 小] 中：ようこそいらっしゃいました。自己紹介させていただきます。わたしは対外貿易公司（コンス／こうし）の総経理である張と申すものでございます。はじめまして、どうぞよろしくお願いいたします。 　　——欢迎光临。请允许我作个自我介绍。我姓张，是对外贸易公司的总...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358252.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358252.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:49 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358252.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>经贸洽谈常用表达二</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358251.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:49:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358251.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358251.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358251.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358251.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358251.html</trackback:ping><description><![CDATA[经贸洽谈常用表达二[日期：2006-05-20]来源：&nbsp; 作者：[字体：大 中 小] 当方注文の品，昨日無事到着しました。——我方所订货物已于昨日平安运抵。着荷（ちゃくに）の上はご一報いただきたくお願いします。——货物运抵之时谨请回执为盼。すでに２０日を経過しましたが，現品はもとより，送品案内、その他の通知もいただいておりません。——虽然已经逾期20日...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358251.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358251.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:49 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358251.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>经贸洽谈常用表达一</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358250.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358250.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358250.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358250.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358250.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358250.html</trackback:ping><description><![CDATA[经贸洽谈常用表达一[日期：2006-05-20]来源：&nbsp; 作者：[字体：大 中 小] お知り合いになれて大変うれしく思います。——非常高兴能认识您。お会いできて大変うれしく存じます。——非常高兴见到您。/ 幸会。お互いに努力しましょう。——让我们共同努力吧。御社（おんしゃ）の友好なご協力を期待しております。——我们期待着贵公司的友好合作。お宅はおなじみ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358250.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358250.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358250.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[风俗]日本人的人生礼仪5</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358247.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358247.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358247.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358247.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358247.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358247.html</trackback:ping><description><![CDATA[[风俗]日本人的人生礼仪5[日期：2006-06-05]来源：&nbsp; 作者：[字体：大 中 小] &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  8　七五三　七五三の行事は、子供の成長を祝う儀式で、数え年で男児は3歳と5歳、女児は3歳と7歳にお祝いを行う。しかし最近は満年令で祝う人が多くなっている。武家社会では、男女...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358247.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358247.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358247.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[风俗]日本人的人生礼仪4</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358244.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358244.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358244.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358244.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358244.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358244.html</trackback:ping><description><![CDATA[[风俗]日本人的人生礼仪4[日期：2006-06-05]来源：&nbsp; 作者：[字体：大 中 小] 7 初誕生　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358244.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358244.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358244.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[风俗]日本人的人生礼仪3</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358242.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358242.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358242.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358242.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358242.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358242.html</trackback:ping><description><![CDATA[[风俗]日本人的人生礼仪3[日期：2006-06-05]来源：&nbsp; 作者：[字体：大 中 小] &nbsp; ４初宮参り　　初宮参りは、赤ちゃんが氏神の子となるための儀式で、出生地かこれから住む土地の氏神へ参拝するのがしきたりである。誕生して1か月後ぐらいを幼児の忌み明けにあたり、産土神(自分が生まれた土地の守り神)や氏神...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358242.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358242.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358242.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[风俗]日本人的人生礼仪2</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358241.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358241.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358241.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358241.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358241.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358241.html</trackback:ping><description><![CDATA[[风俗]日本人的人生礼仪2[日期：2006-06-05]来源：&nbsp; 作者：[字体：大 中 小] 内容:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;帯祝い 妊娠5ケ月&nbsp;出産祝い 出産1カ月以内&nbsp;お七夜 7日目&nbsp;初宮参り 出産1カ月&nbsp;食い初め 誕生100～...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358241.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358241.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358241.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[风俗]日本人的人生礼仪1</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358240.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358240.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358240.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358240.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358240.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358240.html</trackback:ping><description><![CDATA[[风俗]日本人的人生礼仪1[日期：2006-06-05]来源：&nbsp; 作者：[字体：大 中 小] 昔から人々は、誕生･成年･婚姻･葬送の4つを人生の大きな節目として盛大に儀式を取り行ったが、わが国では一生に関する儀式を｢冠婚葬祭｣とわけた。人生儀礼と冠婚葬祭　｢冠｣は元服の式で今の成人式に当たる。　｢婚｣は婚礼、｢葬｣は葬式...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358240.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358240.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358240.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[影视]20世纪的日剧</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358239.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358239.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358239.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358239.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358239.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358239.html</trackback:ping><description><![CDATA[[影视]20世纪的日剧[日期：2006-06-05]来源：&nbsp; 作者：[字体：大 中 小] 去年底日本 Sky perfec Tv在日本举行的[还想再看一次的20世纪的电视剧]的调查评选中，一共收到了14万件的答卷，评出了20世纪最有人气的20部日剧. 得到压倒众数支持的理所当然的是爱情剧，《东京爱情故事》第一位，《101次求婚》第五位，这两部都是91年富士电视...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358239.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358239.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358239.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[旅游]传奇的姬路城</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358238.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358238.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358238.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358238.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358238.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358238.html</trackback:ping><description><![CDATA[[旅游]传奇的姬路城[日期：2006-06-05]来源：&nbsp; 作者：[字体：大 中 小] 传奇的姬路城　　之前，一位日本朋友向我推荐姬路城，因为它是日本第一个被联合国认定的世界文化遗产，与法隆寺同时。没想到，之后不久我老板也异口同声向我推荐姬路城。以他的价值观而言，大阪城、伏见桃山城之类「年轻」的城根本无法和6、7百工龄史的姬路城相比。导览手册中也强调，姬路...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358238.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358238.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358238.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[风俗]冠婚葬祭内容介绍</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358235.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358235.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358235.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358235.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358235.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358235.html</trackback:ping><description><![CDATA[[风俗]冠婚葬祭内容介绍[日期：2006-06-05]来源：&nbsp; 作者：[字体：大 中 小] 下面列出冠婚葬祭时，它所包括的具体内容。冠 . 怀孕后，为祈祷安全出产举行的仪式。(帯祝い). 婴儿生后，为婴儿举行的庆祝仪式(出産祝い). 婴儿生后7天，举行的命名式(お七夜（命名）). 婴儿生后，第一次去神社参拜的仪式(宮参り). 小孩子生后，第一次迎来的节句(参照...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358235.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358235.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358235.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>札幌雪节</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358234.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358234.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358234.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358234.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358234.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358234.html</trackback:ping><description><![CDATA[札幌雪节[日期：2006-05-20]来源：&nbsp; 作者：[字体：大 中 小] &nbsp;&nbsp;&nbsp;座落于日本北方岛屿上的最大城市札幌市，每年二月初，举办一年一度为期五天的雪节。所谓雪节就是用雪堆积、雕刻成人物、动物及建筑物等各种各样的塑像，供人欣赏。虽然是雪像，却反映当时的时代气息，使生活在冰天雪地的北海道人能愉快的度过寒冷的冬天。 　　 众所周...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358234.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358234.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358234.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《相扑》</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358233.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358233.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358233.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358233.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358233.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358233.html</trackback:ping><description><![CDATA[《相扑》[日期：2006-05-20]来源：&nbsp; 作者：[字体：大 中 小] 渊源：相扑（sumo）被誉为日本国粹，亦称角力、角觝。 相扑源于中国。《礼记·月令》："天子乃命将帅讲武，习射御、角力"。后传入日本。始见于*《日本书纪·垂仁纪》。奈良时代以后兴盛。719年（养老三年）朝延设拔出司（后相朴司）。平安时代，每年7月有相扑节。镰仓时代以后作为武士的武技而在...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358233.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358233.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358233.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《茶道》</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358231.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358231.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358231.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358231.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358231.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358231.html</trackback:ping><description><![CDATA[《茶道》[日期：2006-05-20]来源：&nbsp; 作者：[字体：大 中 小] 渊源：相扑（sumo）被誉为日本国粹，亦称角力、角觝。 相扑源于中国。《礼记·月令》："天子乃命将帅讲武，习射御、角力"。后传入日本。始见于*《日本书纪·垂仁纪》。奈良时代以后兴盛。719年（养老三年）朝延设拔出司（后相朴司）。平安时代，每年7月有相扑节。镰仓时代以后作为武士的武技...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358231.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358231.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358231.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《花道》</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358227.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358227.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358227.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358227.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358227.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358227.html</trackback:ping><description><![CDATA[<DIV align=center>
<H1 class=aTitle>《花道》</H1></DIV>
<TABLE width="97%" align=center>
<TBODY>
<TR>
<TD width=120>[日期：<SPAN id=TimeLabel>2006-05-20</SPAN>]</TD>
<TD align=middle>来源：<SPAN id=SourceLabel></SPAN>&nbsp; 作者：<SPAN id=AuthorLabel></SPAN></TD>
<TD align=right width=100>[字体：<A href="javascript:ContentSize(16)">大</A> <A href="javascript:ContentSize(14)">中</A> <A href="javascript:ContentSize(12)">小</A>] </TD></TR></TBODY></TABLE>
<DIV class=content id=BodyLabel style="PADDING-RIGHT: 10px; DISPLAY: block; PADDING-LEFT: 10px; PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px">
<P>「花道」又称「华道」，「华」乃「莲华」之简称。古人在佛前供奉人工制「莲华」，称「供华」，「花道」就是从「供华」演变而成。</P>
<P>随着佛教从中国传入日本，与佛教相关的仪式及装饰美术，也同时传入日本。将天然花草放在器皿中做装饰，是日本人与生俱来的爱好。人工制「供华」缺乏生气，日本人很自然地想到用天然花草做替代。插花技术大约始于奈良时代（公元八世纪）。但真正发展，应该是在平安时代（公元十二世纪）。 <BR>平安贵族将唐朝流行的「斗草」技艺和式化，改成「花合」和「草合」以插花技艺的高低，睹输赢。并将宋代的「斗茶」技艺也改成日式「茶合」。</P>
<P>「插花」刚开始时并无章法，只是将花草放入瓶中，叫「投入花」。随着人们不断研究，在南北朝时代（十四世纪），出现了「立花」，就是把开着花的枝条垂直插入花瓶内。</P>
<P>在室町时代，「立花」技艺在贵族的推崇下，向「花道」方向迈进了一大步。室町中期（一四四五年），富阿弥氏编出了第一部「立花」法式书「仙传抄」。「立花」己不再是「供华」，而成了贵族前客厅里的一种摆饰。</P>
<P>室町中期出现了一名花道大国手－专庆，他在顶法寺六角堂的池坊创立了「池坊流」立花流派。「池坊流」一直延续至今。</P>
<P>到了江户时代，天皇更让插花高手出席「大立花御会」。在僧侣和町人中的插花高手，视出席该御会为无上的荣誉。</P>
<P>室町中期，大德寺一休和尚的弟子珠光，在草庵的小屋内设置茶室，并用「投入花」装设茶室。珠光编写了第一部「茶事法式」，而茶室内的插花便称作「茶花」。桃山时代（十六世纪中叶），日本茶道始祖千利休使「茶花」得到普及。</P>
<P>「立花」过于豪华，属贵族的玩物，而「茶花」则较平民化 。至于现在最为人道的「生花」，却是在江户时代（十七世纪），受儒家思想影响才产生的。「生花」讲究「三才五行」，即以天、地、人，金、木、水、火、土来命名花形。「生花」还采用了矫枝技术，使花草树枝更增添了曲线美。<BR>　　 </P>
<P>「生花」广受欢迎，连「立花」始祖的池坊流后人也不得不在生花上下功夫。明治末叶到大正时代，出现了「盛花」。「盛花」是在「生花」的基础上，加进西洋多彩鲜艳的花草。「小原流」、「安达式」就是「盛花」的主要流派。</P>
<P></P>
<P><BR>「生花」流派众多，有「远州流」、「古流」、「未生流」、「草月流」等上千流派。</P>
<P>历经数百年，普通的插花行为形成了一种「道」，「花道」象「剑道」「空手道」、「茶道」、「书道」、「香道」、「陶艺道」……一样，学习技艺的同时，更注重品行人格的修养。<BR></P></DIV><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358227.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358227.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《书道》</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358229.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358229.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358229.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358229.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358229.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358229.html</trackback:ping><description><![CDATA[<DIV align=center>
<H1 class=aTitle>《书道》</H1></DIV>
<TABLE width="97%" align=center>
<TBODY>
<TR>
<TD width=120>[日期：<SPAN id=TimeLabel>2006-05-20</SPAN>]</TD>
<TD align=middle>来源：<SPAN id=SourceLabel></SPAN>&nbsp; 作者：<SPAN id=AuthorLabel></SPAN></TD>
<TD align=right width=100>[字体：<A href="javascript:ContentSize(16)">大</A> <A href="javascript:ContentSize(14)">中</A> <A href="javascript:ContentSize(12)">小</A>] </TD></TR></TBODY></TABLE>
<DIV class=content id=BodyLabel style="PADDING-RIGHT: 10px; DISPLAY: block; PADDING-LEFT: 10px; PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px">提起书法，相信不少人会认为它是中国独有的一门艺术。其实，书法在日本不仅盛行，更是人们修行养性的方式之一。 
<P>&nbsp;&nbsp;古代日本人称书法叫「入木道」或「笔道」，直到江户时代(十七世纪)，才出现「书道」这个名词。</P>
<P>&nbsp;&nbsp;在日本，用毛笔写汉字而盛行书法，应当是在佛教传入之后。僧侣和佛教徒模仿中国，用毛笔抄录经书，中国的书法也随之在日本展开。圣德太子抄录的「法华经义疏」，就是受中国六朝时代书法风格影响的代表作。日本天台宗始祖最澄和尚从中国返国时，带回了东晋王羲之的书法作品，并将之推广。</P>
<P>&nbsp;&nbsp;唐太宗曾下令收藏王羲之的作品，一时间使王羲之作品身价百倍，遣唐僧和遣唐使回国时带回了大批王羲之的手迹。现今的「东大寺献物帐」内收藏的二十卷书法集中，大部分是王羲之的真迹。唐张怀瓘「书断.王羲之」，晋王羲之书祝版，工人削之，笔入木三分。孙过庭的「书谱」也有入木之术。古代日本人尊王</P>
<P>&nbsp;&nbsp;羲之为书圣，故将书法称作「入木道」。日本人喜爱王羲之书法风格现于言表，他们亲热地称王羲之为大王，称其第七子王献之叫小王。承继了二王骨风的，是平安朝的真言宗创始人空海和尚。他与嵯峨天皇、橘逸势三人被称为平安「三笔」，空海的「聋瞽指归」二卷更被指定为国宝</P>
<P>&nbsp;&nbsp;平安中期，日本废除了遣唐使，随着假名(日本文字)的出现，书法也开始和化(日本化)，书法界又出现了小野道风、藤原佐理和藤原行成，世人称之为「三迹」，「三迹」的书法成了后世书法的规范，并由此产生了多种书法流派。</P>
<P>&nbsp;&nbsp;和化书风创始人藤原行成创立了「世尊寺流」，历经七世，由于墨守陈规，而失去吸引力，留于形式，书法也从以贵族为中心而转向武士阶层。书法不仅要求雄浑有力，也要求速度要快。于是出现了以藤原忠通为代表的「法性寺流」，其势压倒了「世尊寺流」。其后，后京极良经承继忠通的风格，创立了「后京极流」。到了镰仓时代又出现了寂莲、藤原俊成、藤原定家等书法大家。</P>
<P><BR>&nbsp;&nbsp;日本把「世尊寺流」、「法性寺流」等总称为「上代风格」，而将武士社会盛行的书法风格称之为「武家风格」，其代表者是源赖朝、源义经、北条时政等将军。</P>
<P>&nbsp;&nbsp;镰仓时代，在与宋朝做生意时引进了宋代的书法。如临济宗大师荣西禅师就师承了黄山谷的风格，曹洞宗的道元禅师将张即之的书法介绍回日本。以京都五山、镰仓五山的禅僧为中心的书法流派更是崇拜张即之和苏东坡的宋代风格。其后，一山一宁等僧又将元代风格带进了日本，为日本书法界增添了宗峰妙造大师、梦窗疏石等高僧的墨宝，世人称之谓「禅宗风格」。 「禅宗风格」长期流行于日本南北朝和室时时代的武士、官吏之间。</P>
<P>&nbsp;&nbsp;桃山时代，丰臣秀吉一统天下，使乱世造成的文化停滞情况得以恢覆，书法界出现了三名奇才近卫信尹、木阿弥光悦、松花堂昭乘，世人称为「宽永三笔」。</P>
<P>&nbsp;&nbsp;江户时代幕府奖励儒学，「唐风」再度盛行。江户末期出现了如市河未庵等职业教授书法的专家，「书道」就产生在这一时期，并成了日本固有艺道的代表。</P></DIV><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358229.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358229.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日本民间风俗习惯</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358226.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358226.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358226.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358226.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358226.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358226.html</trackback:ping><description><![CDATA[日本民间风俗习惯[日期：2006-05-20]来源：&nbsp; 作者：[字体：大 中 小] 日本堪称世界上变化最迅速的国家，由于日本民族十分保守，使得现代的日本文化既表现了渊远流长的历史和日本大相扑传统，又具有相当欧化的倾向。日本独特的地理条件和悠久的历史，孕育了别具一格的日本文化。樱花、和服、俳句与武士、清酒、神道教构成了传统日本的两个方面－－菊...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358226.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358226.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358226.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日本历史</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358223.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358223.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358223.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358223.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358223.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358223.html</trackback:ping><description><![CDATA[日本历史[日期：2006-05-20]来源：&nbsp; 作者：[字体：大 中 小] &nbsp;考古学家认为，早在十万年前，日本还与亚洲大陆相连时群岛上已有居住，历史上称为旧石器时代。当时的人以狩猎拾荒为生，到了大约一万年前的新石器时代，人们开始制造较精细的石器和陶器，人们开始学用弓箭狩猎煮食物和储藏食物。&nbsp;&nbsp;公元前八十世纪至三...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358223.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358223.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358223.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日 本 气 候</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358222.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358222.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358222.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358222.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358222.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358222.html</trackback:ping><description><![CDATA[日 本 气 候&nbsp;&nbsp;&nbsp;日本位于中纬度，气候温暖。地处中部的东京，年平均气温摄氏15.3度。从日本列岛北端到南端长达3000公里，所 以温差较大，年平均气温从摄氏 6度至摄氏22度。雨水充足，年降雨量达1600～1700毫米。从早春至夏季的作物生长期， 尤其是6～7月的梅雨季节经常下雨，每年夏秋两季的几次台风也带来大量的雨水。 日本列岛受有...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358222.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358222.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358222.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>国 徽、国 花、国 歌</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358219.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358219.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358219.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358219.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358219.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358219.html</trackback:ping><description><![CDATA[· 日 本 国 徽日本国国徽是一枚皇家徽记，在日本天皇及皇室使用的器具上经常出现这个徽记。由16瓣匀称花瓣组成的金黄色 菊花，质朴典雅，庄重大方，蕴蓄着东方传统文化精神。· 国 鸟&nbsp;雉:&nbsp;神话和传说中常常提到的雉，在1947年被定为国鸟。雉是日本特有的鸟，雌雄之间的大小，色彩差异明显，雄雉脸部为红色，劲部、胸部、腹部为暗绿色，尾长，有不少黑色的带状羽毛。...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358219.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358219.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358219.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>地 理 位 置 </title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358217.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358217.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358217.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358217.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358217.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358217.html</trackback:ping><description><![CDATA[· 日 本 国 名国名: 日本，按日语发音为"NIPPON"或者"NIHON"。传说7世纪初，圣德太子在送往中国的国书上，称自己的国家为"太阳升起的地方"。取其意并用汉字表达即写作"日本。英语正式国名为"Japan"。 &nbsp;&nbsp;国名释义： 日出之国；　誉称：樱花之国· 地 理 位 置 &nbsp;&nbsp;&nbsp;日本位于亚洲东部的太平洋上，处于北...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358217.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358217.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/358217.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>単語0628</title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/archive/2006/06/28/358195.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 11:03:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/archive/2006/06/28/358195.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/358195.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/archive/2006/06/28/358195.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/358195.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/358195.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>野宿<BR>蜘蛛（クモ）<BR>斧（おの）<BR>画鋲（がびょう）・押しピン<BR>大工<BR>夥しい（おびただしい）<BR>不意に<BR>碌な（ろくな）<BR>二股（ふたまた）<BR>しゅうねんぶかい【執念深い】<BR>屍（しかばね）<BR>ほんとうにお見それしました,どうかご容赦ください<BR>バラ（薔薇）<BR>鰻（うなぎ）<BR>レシピ【recipe】 <BR>１ 料理などの調理法。「―ブック」</P>
<P>２ 秘訣(ひけつ)。秘伝。</P>
<P>口紅（くちべに）<BR>落ち着ける<BR>鼾(いびき）</P>
<P>差し金<BR>あの世<BR>ぼけ<BR>ばれる<BR>プロポーズ<BR>あやふや：<BR>ぐずぐず<BR>ぼろぼろ<BR>ぶるぶる<BR>ふらふら<BR>独りでに（ひとりでに<BR>あやつる<BR>いたわる<BR>おしむ）<BR>罠（わな）<BR>しきりに<BR>はらはら：担心貌；（树叶，眼泪等）下落貌 <BR>しばしば：屡屡，再三 <BR>ぼつぼつ：渐渐，慢慢 <BR>&nbsp;ぺらぺら：（说话）流利<BR>たいがい：大概　　<BR>びしょびしょ：湿透<BR></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/358195.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-28 19:03 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/archive/2006/06/28/358195.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>038 ～がてら </title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349925.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Tue, 20 Jun 2006 13:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349925.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/349925.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349925.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/349925.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/349925.html</trackback:ping><description><![CDATA[038 ～がてら 038 ～がてら 名詞：　×　　　　　＋　 　 がてら動詞：［ます］形♪　会話　♪李　 ：夕涼みがてら、井の頭（いのがしら）公園でも散歩しないか。良子：男の人って優雅でいいわねえ。女の私はどこへ行くにも買い物がてらよ。李　：わかった、わかった。ついでに吉祥寺の街に出て、夕食の材料も買って来よう。荷物は僕が持つから...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349925.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/349925.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-20 21:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349925.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>037 ＊～がちだ  </title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349923.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Tue, 20 Jun 2006 13:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349923.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/349923.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349923.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/349923.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/349923.html</trackback:ping><description><![CDATA[<TABLE cellSpacing=6 bgColor=#ffee88 border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD bgColor=#ddffdd><STRONG>037 ＊～がちだ </STRONG></TD></TR></TBODY></TABLE><BR>名詞：　×　　　　　＋　　 がちだ<BR>動詞：［ます］形　　　　 　 がちなことだ<BR>　　　　　　　　　　　　　 がちの　　＋　　名詞<BR><BR>
<HR>

<TABLE cellSpacing=3 cellPadding=0 bgColor=#ffee88 border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD bgColor=#ddffdd>♪　会話　♪</TD></TR></TBODY></TABLE>課長：君、この頃元気がないね。いつもの君らしくないので、部長と心配しているのだよ。<BR>李　：子供がよく熱を出すので、どこか悪いのではないかと心配で。医者は何でもないと言っているのですが。<BR>課長：子育てに慣れないうちは、親もあれこれ悩みがちだが、小さな子にはありがちなことだよ。<BR><BR>
<TABLE cellSpacing=3 cellPadding=0 bgColor=#ffee88 border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD bgColor=#ddffdd>♯　解説　♭</TD></TR></TBODY></TABLE>　「～がちだ」は「～する傾向がある」「よく＜回数＞～する」という意味を表す表現で、述べられることは良くない傾向です。例えば、下の例のように良い傾向には「よく～する」を使ってください。○　あの人は、よく公園をジョギングしている。×　あの人は、公園をジョギングしがちだ。<BR>　ほぼ同義語に性向を表す「～嫌いがある」（→文型063）がありますが、この表現は回数が多いことや一時的現象には使えません。<BR><BR>
<TABLE cellSpacing=3 cellPadding=0 bgColor=#ffee88 border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD bgColor=#ddffdd>§　例文　§</TD></TR></TBODY></TABLE>１．この種の間違いは、初心者にありがちなことだ。<BR>２．この子は小さい頃から病気がちで、しょっちゅう医者通いをしていました。<BR>３．明日は午後から、曇りがちの天気になるでしょう。<BR>４．疲れているときは、不注意による事故が起こりがちだ。<BR>５．ふと浮かんだアイディアというのは忘れがちだから、必ずメモに残すことにしている。<BR><BR>
<DIV><A></A>
<TABLE cellSpacing=3 cellPadding=0 bgColor=#ffee88 border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD bgColor=#ddffdd>★　例題　★</TD></TR></TBODY></TABLE>1)　若いうち（は／に）、正義心から、（とかく／とにかく）極端に（走る／走り）がちだが、理想論だけで世の中は変わる（こと／もの）じゃないんだよ。<BR>2)　その人は遠慮（　）（　）に、　「あのう、ここ（　）タバコを吸ってもいいですか」（　）私に聞いた。<BR></DIV><BR>
<DIV><A name=answer></A>
<TABLE cellSpacing=3 cellPadding=0 bgColor=#ffee88 border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD bgColor=#ddffdd>(^^)前課の解答(^^)</TD></TR></TBODY></TABLE>1)　ぐらい（最低限→文型072）／聞きながら／もの（→文型130）<BR>2)　多く（「多く」はＮ）／に／ため（目的の「ため｝→文型152）<BR></DIV><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/349923.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-20 21:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349923.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>036 ～かたわら  </title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349922.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Tue, 20 Jun 2006 13:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349922.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/349922.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349922.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/349922.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/349922.html</trackback:ping><description><![CDATA[036 ～かたわら 名詞：　の 　　＋　 　かたわら動詞：原形♪　会話　♪課長：新聞でも紹介されていたけど、田中さんは仕事のかたわら、自治会（じちかい）の会長としても地域で大活躍だね。李　 ：奥さんも、中国帰国者に日本語を教えているボランティアグループのリーダーらしいです。課長：有能な男のかたわらに良妻ありというところだな。君も地域活動で中国語を活かしてみたら？活か...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349922.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/349922.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-20 21:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349922.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>035 ～かたがた  </title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349921.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Tue, 20 Jun 2006 13:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349921.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/349921.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349921.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/349921.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/349921.html</trackback:ping><description><![CDATA[035 ～かたがた 名詞：　×　　＋　　かたがた♪　会話　♪山田：打ち合わせを早めに切り上げて、工場見学かたがたお花見に行かないか。夕日（ゆうひ）を浴（あ）びながらのお花見。たまにはのんびりしようじゃないか。佐藤：おやおや、お花見かたがたの工場見学と言った方が正確じゃないの？困った方々だなあ。山田：行きたいなら、がたがた言わないこと！切り上げる：1结束，告一段落2：...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349921.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/349921.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-20 21:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349921.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>034 ＊～難い  </title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349919.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Tue, 20 Jun 2006 13:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349919.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/349919.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349919.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/349919.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/349919.html</trackback:ping><description><![CDATA[034 ＊～難い 動詞：［ます］形　　＋　難い♪　会話　♪佐藤：初代の中国事務所の所長を、課長から打診されたんだけど、日本は住みやすいので離れたくないよ。李　：離れ難いのは日本ではなくて、真理さんなのと違うかい？でも、どこでも「住めば都(みやこ)」だよ。佐藤：所長だなんて急に言われても、にわかには受け難いよ。気持ちの準備もできていないしさ。にわか：突然，马上，临时...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349919.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/349919.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-20 21:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349919.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>033 ＊～か、それとも～か／＊～か、或いは～か／～か、または～か  </title><link>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349918.html</link><dc:creator>箱子</dc:creator><author>箱子</author><pubDate>Tue, 20 Jun 2006 13:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349918.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/349918.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349918.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/comments/commentRss/349918.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/services/trackbacks/349918.html</trackback:ping><description><![CDATA[033 ＊～か、それとも～か／＊～か、或いは～か／～か、または～か 名詞　　　　：　　　　×　　　　　＋　　か、それとも～か動詞・形容詞：普通形＜ナ形ー×＞　　　　か、或いは　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　か、または♪　会話　♪良子：小平も一人部屋をほしがってるし、広い所に引っ越すか、それとも思い切ってマンションを買うか、決めなくてはいけないわね。李　：今の給料...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349918.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/aggbug/349918.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/" target="_blank">箱子</a> 2006-06-20 21:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/delicioussmoke/articles/349918.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>