﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-dianashiu's blog</title><link>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/</link><description>人生在勤，不索何获？</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Mon, 13 Oct 2008 23:58:27 GMT</lastBuildDate><pubDate>Mon, 13 Oct 2008 23:58:27 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>cet6我恨你！！！</title><link>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/10/02/1187081.html</link><dc:creator>dianashiu</dc:creator><author>dianashiu</author><pubDate>Thu, 02 Oct 2008 15:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/10/02/1187081.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/comments/1187081.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/10/02/1187081.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/comments/commentRss/1187081.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/services/trackbacks/1187081.html</trackback:ping><description><![CDATA[如题<br />
 <img src ="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/aggbug/1187081.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/" target="_blank">dianashiu</a> 2008-10-02 23:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/10/02/1187081.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《单词书》trip</title><link>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/29/1184364.html</link><dc:creator>dianashiu</dc:creator><author>dianashiu</author><pubDate>Mon, 29 Sep 2008 06:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/29/1184364.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/comments/1184364.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/29/1184364.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/comments/commentRss/1184364.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/services/trackbacks/1184364.html</trackback:ping><description><![CDATA[1. historichistoric 的意思指的是 "有历史意义的" , 而 historical 则是指 "历史的" . 另外, classic 是指 "经典的" , classical 则是指 "古典的" 的意思.2. vagabond流浪者...同样是有着丰富的英语表达的说~~比如: vagrant, tramp, bohemian...3. Bon voyage最后学...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/29/1184364.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/aggbug/1184364.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/" target="_blank">dianashiu</a> 2008-09-29 14:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/29/1184364.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《单词书》sport</title><link>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/20/1176316.html</link><dc:creator>dianashiu</dc:creator><author>dianashiu</author><pubDate>Sat, 20 Sep 2008 08:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/20/1176316.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/comments/1176316.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/20/1176316.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/comments/commentRss/1176316.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/services/trackbacks/1176316.html</trackback:ping><description><![CDATA[韩国足球队的 soccer 足球水平... 在 2002 年韩日世界杯 Korea-Japan World Cup 中, 冲进了 semi-finals 半决赛. 来, 让我们像 Red Devils 红魔拉拉队那样, 为自己 cheering 欢呼一次吧! "加油, 加油!" 另外 FIFA 这个名词是怎么来的呢? 这应该算是常识, 趁着现在这个机会一定要把它记住哟. 如果因为有人连这个都不知道...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/20/1176316.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/aggbug/1176316.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/" target="_blank">dianashiu</a> 2008-09-20 16:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/20/1176316.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《新闻天天译》罗琳赢得书本出版权</title><link>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/09/1166655.html</link><dc:creator>dianashiu</dc:creator><author>dianashiu</author><pubDate>Tue, 09 Sep 2008 04:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/09/1166655.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/comments/1166655.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/09/1166655.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/comments/commentRss/1166655.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/services/trackbacks/1166655.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><span style="font-family: Comic Sans MS">Rowling wins book copyright claim <br />
罗琳赢得书本出版权</span></p>
<p><span style="font-family: Comic Sans MS">Author JK Rowling has won her legal battle in a New York court to get an unofficial Harry Potter encyclopaedia banned from publication.<br />
JK罗琳在纽约法庭上赢得她的法律权力，禁止非官方的哈利波特百科全书的出版。</span></p>
<p><span style="font-family: Comic Sans MS">Judge Robert Patterson said in a ruling Ms Rowling, 43, had proven Steven Vander Ark's Harry Potter Lexicon would cause her irreparable harm as a writer.<br />
乔治罗伯特帕特森说，作家罗琳女士，43岁，已经证实史蒂夫范德阿克的《哈利波特词典》对她造成了无法弥补的伤害。</span></p>
<p><span style="font-family: Comic Sans MS">Ms Rowling sued Michigan based publishers RDR Books last year to stop publication of Mr Vander Ark's book.<br />
去年罗琳女士起诉位于密歇根的RDR BOOK出版公司，要求他们停止出版范德阿克先生的书。</span></p>
<p><span style="font-family: Comic Sans MS">He wrote the book after running a popular Potter fansite. <br />
他在运作一个流行的哈利波特fans网站后，写的这本书。</span></p>
<p><span style="font-family: Comic Sans MS">Following the ruling, Ms Rowling said her legal action had aimed "to uphold the right of authors everywhere to protect their own original work".<br />
随着法律裁定的宣布，罗琳女士认为她的维权行为在于&#8220;支持各地作者保护他们原创作品的权益&#8221;。</span></p>
<p><span style="font-family: Comic Sans MS">She said: "The proposed book took an enormous amount of my work and added virtually no original commentary of its own."<br />
她说：&#8220;这本想要出版的书大量抄袭了我的作品，而他自己却没有任何个人的注解。&#8221;</span></p>
<p><span style="font-family: Comic Sans MS">The statement added: "Many books have been published which offer original insights into the world of Harry Potter. The Lexicon just is not one of them."<br />
声明还补充说：&#8220;世界上出版了很多书都丰富哈里波特世界的内容，而这本书却并不属于其中之一。&#8221;</span></p>
<p><font color="#000000"><br />
<span style="font-family: Comic Sans MS">——《新闻天天译》668 </span></font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/aggbug/1166655.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/" target="_blank">dianashiu</a> 2008-09-09 12:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/09/1166655.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《单词书》exercise</title><link>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/09/1166641.html</link><dc:creator>dianashiu</dc:creator><author>dianashiu</author><pubDate>Tue, 09 Sep 2008 04:17:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/09/1166641.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/comments/1166641.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/09/1166641.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/comments/commentRss/1166641.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/services/trackbacks/1166641.html</trackback:ping><description><![CDATA[syn (一起, 同时) + chron (时间) --&gt; synchronize (使同步, 使同时发生)ana (向后) + chron (时间) --&gt; anachronistic (过时的, 时代错误的)dia (through) + chron (时间) --&gt; diachronic (历经历史长河的)chronic (病) 慢性的exercise = ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/09/1166641.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/aggbug/1166641.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/" target="_blank">dianashiu</a> 2008-09-09 12:17 <a href="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/09/1166641.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《新闻天天译》可乐收购汇源</title><link>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/05/1163121.html</link><dc:creator>dianashiu</dc:creator><author>dianashiu</author><pubDate>Fri, 05 Sep 2008 14:50:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/05/1163121.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/comments/1163121.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/05/1163121.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/comments/commentRss/1163121.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/services/trackbacks/1163121.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span id="dipbbs_content">Coca-Cola offers $2.3b bid for Huiyuan <br />
可口可乐23亿美元收购汇源&nbsp;&nbsp;
<p>By Zhou Yan (China Daily)<br />
Updated: 2008-09-04 07:08</p>
<p>SHANGHAI: The world's biggest beverage maker Coca-Cola has offered to buy China's Huiyuan Juice for $2.3 billion, 300 percent more than its last closing price.<br />
上海：全球最大的饮料制造商可口可乐公司已经出资23亿美元收购汇源果汁集团，远超过汇源最新收盘价的3倍。</p>
<p>The Atlanta-based company would acquire Hong Kong-listed Huiyuan for HK$17.9 billion, or 12.20 cents per share - almost triple Huiyuan's Friday closing price of HK$4.14. Huiyuan shares soared 164.3 percent Wednesday to close at HK$10.94.<br />
位于亚特兰大的可口可乐公司总部将在香港股市以179亿港元收购,或以每股12.20分的价格收购汇源,这几乎是汇源周五的收盘价格4.14港元的3倍多.汇源在周六飙升了164.3%于10.94港元收盘.</p>
<p>Stock analysts in China said the high offer price reflects the premium on Huiyuan's brand in the Chinese market.<br />
中国的证券分析员表示，高价反映了汇源品牌在中国市场上的价值。</p>
<p>"The offer was not overly generous considering the potential for Coca-Cola as owner of the brand," Huang Dejun, general manager of Beijing Orient Agribusiness Consultant Co Ltd, said.. <br />
北京东方农产品顾问公司经理黄德军称，&#8220;这个价格没有统筹考虑可口可乐拥有这个品牌之后的潜力&#8221;<br />
<br />
——《新闻天天译》665</span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/aggbug/1163121.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/" target="_blank">dianashiu</a> 2008-09-05 22:50 <a href="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/05/1163121.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《单词书》shopping2</title><link>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/04/1161716.html</link><dc:creator>dianashiu</dc:creator><author>dianashiu</author><pubDate>Thu, 04 Sep 2008 14:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/04/1161716.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/comments/1161716.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/04/1161716.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/comments/commentRss/1161716.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/services/trackbacks/1161716.html</trackback:ping><description><![CDATA[Dutch auction 降价拍卖(额~~~英语里面和 Dutch 沾边的短语都不是啥好意思捏)No credit. Cash only. 谢绝赊账. 现金支付.installment plan 分期付款on a 12-month installment plan 12个月分期付款最近 Internet shopping mall 网上购物和 TV home shopping...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/04/1161716.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/aggbug/1161716.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/" target="_blank">dianashiu</a> 2008-09-04 22:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/04/1161716.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《新闻天天译》China quake </title><link>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/02/1159116.html</link><dc:creator>dianashiu</dc:creator><author>dianashiu</author><pubDate>Tue, 02 Sep 2008 06:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/02/1159116.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/comments/1159116.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/02/1159116.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/comments/commentRss/1159116.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/services/trackbacks/1159116.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span id="dipbbs_content">
<p><font face="Courier New" color="#000000"><font face="Courier New" color="#000000">China quake damages more than 180,000 homes, 27 dead<br />
中国地震造成18万房屋倒塌，27人死亡<br />
<br />
</font></font>An earthquake that hit southwest China's Sichuan and Yunnan provinces has killed 27 people, damaged or destroyed more than 180,000 homes and affected at least 800,000 residents, state media said on Sunday.<br />
中国媒体于周日报道，一场地震袭击了中国西南部的四川和云南两省，造成27人死亡，18万以上的民宅被毁，影响波及80万居民。</p>
<p>The epicentre of Saturday's quake, which struck around 4:30 p.m. (0730 GMT), was about 30 km southeast of Panzhihua, near Sichuan's border with Yunnan, according to the U.S. Geological Survey. The quake was about 10 km deep.<br />
据美国地质勘探局称，周六的地震从下午四点开始（格林尼治时间7：30），震源大致位于四川和云南交界的攀枝花西南30公里。此次地震有10公里之深。</p>
<p>The USGS put the magnitude of the quake at 5.7, while China's official Xinhua news agency said it measured 6.1.A 5.6-magnitude aftershock hit the same area 24 hours later, the USGS said on Sunday. There were no immediate reports of further damage.<br />
美国地质勘探局在周日称，测定此次巨大地震为5.7级，而中国新华社发言人指出该地震6.1A级，5.6级地震在24小时后再次在同一地点发生。目前没有关于伤亡的最新报道。</p>
<p>Xinhua said Saturday's quake had injured more than 350 people, and three more were missing in addition to the 27 already confirmed dead.<br />
新华社称周六的地震已经致使350人受伤，3人失踪，27人已确认死亡。<br />
<br />
——《新闻天天译》（662）</span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/aggbug/1159116.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/" target="_blank">dianashiu</a> 2008-09-02 14:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/02/1159116.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《单词书》shopping1</title><link>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/02/1159047.html</link><dc:creator>dianashiu</dc:creator><author>dianashiu</author><pubDate>Tue, 02 Sep 2008 05:53:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/02/1159047.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/comments/1159047.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/02/1159047.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/comments/commentRss/1159047.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/services/trackbacks/1159047.html</trackback:ping><description><![CDATA[这些单词非常实用，奉劝各位美女要牢记，哈哈sold out = out of stockfake = imitationgenuine = authenticexpensive = costly, dear&nbsp;&nbsp;&nbsp; 百货商场在 bargain sale 打折的时候, 也会有些商品买的比平时 retail price 零售价低很多. 尤其是 cle...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/02/1159047.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/aggbug/1159047.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/" target="_blank">dianashiu</a> 2008-09-02 13:53 <a href="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/archive/2008/09/02/1159047.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>面对它，就能战胜它</title><link>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/articles/1156973.html</link><dc:creator>dianashiu</dc:creator><author>dianashiu</author><pubDate>Sun, 31 Aug 2008 10:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/articles/1156973.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/comments/1156973.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/articles/1156973.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/comments/commentRss/1156973.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/dianashiu/services/trackbacks/1156973.html</trackback:ping><description><![CDATA[<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200808/20080831646526_飞起来的舞者-复件.jpg" border="0"  alt="" /><br />
<br />
沉重的挫败感！很难不把这个结果归结到自身的懒惰和轻视，这种自责是最让人悲痛的！<br />
不想对任何人说，事实证明也不能对谁说，让别人因此不开心或开心，都还不如当作秘密。<br />
这个学期的基调和现在的天气一样，并不明朗，需要拨开乌云见晴天的坚持。<br />
挫折和失败，我又不是没有遇到过；悲伤和忍耐，我又不是没有经历过。<br />
面对它，就能战胜它。<br />
i will be.
<img src ="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/aggbug/1156973.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/" target="_blank">dianashiu</a> 2008-08-31 18:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/dianashiu/articles/1156973.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>