芸能に詳しい評論家の矢野誠一さんが、落語の三遊亭円生が亡くなった夜のことを回想している。なじみの飲み屋にいたところへ、新聞社が探して電話をかけてきた。電話口で「昭和の名人」の訃報(ふほう)を知らされた▼
对于演艺界非常了解的评论家矢野誠一回想起落语表演家三遊亭円生去世的那个晚上。当时他在一家相熟的小酒馆里,报社打来电话,在电话里通知了这个‘昭和时代的名人’的讣告。
翌朝、頼まれた追悼文を書くのに早起きして、眠気ざましに新聞を広げて驚く。パンダの死が大きく報じられていた。「円生の訃報よりもはるかに大きな扱いが、芸人円生のために、ひどく悲しかった」(「酒場の芸人たち」文春文庫)▼
第二天早上,他起的很早,受人之托,准备写一篇追悼文。睡眼朦胧的打开报纸却大吃一惊。报纸上大篇幅的报道了熊猫的死。“相比円生的讣告篇幅要大得多,很为艺人円生觉得不值”。(「酒場の芸人たち」文春文庫)
29年前、ランランが死んだときの話だ。日中国交正常化の記念に、カンカンとともに日本に贈られ、大ブームを巻き起こした。やむをえないとはいえ、落語好きには胸のつかえる日だったようだ▼
这还是29年前,熊猫蓝蓝死去的时候的事了。为了纪念日中交往正常化,中国将蓝蓝和侃侃一起赠送给日本,当时还引起了很大的一股热潮。那段时间,喜欢落语却也只能憋在心里,也可以说是没有办法的事。
胸が痞える:胸・のどなどがふさがった感じになる。
先月末のリンリンの死も、動物の「おくやみ」としては破格の報道だった。東京・上野動物園には哀悼する人が絶えない。36年ぶりのパンダ不在に、上野の森は大型連休も色あせがちだ▼
上个月月末破格报道了作为动物中的一种损失,熊猫是动物的一种损失。东京上野动物园里前来悼念的人不断。36年来一直习惯的了熊猫突然不在了,上野的森林动物园里,大型连休也失去了色彩。
その人気者の故郷中国から、来週、胡錦濤(フー・チンタオ)主席が訪日する。日本政府は早々と、新たなパンダのレンタルを頼んだそうだ。本紙の世論調査によれば、福田内閣の支持率は20%に落ちた。後期高齢者、年金、ガソリン……。不信と不満の山を積み、「背水の陣内閣」は後がない▼
而作为人气者的中国,下个星期,胡锦涛主席将访问日本。而据说日本政府也早早的就托人借一只新的熊猫。根据本报的民意调查,福田内阁的支持率已经下降了20%。后期高龄者,退休金,汽油……。种种不信任和不满堆得好象山一样高‘背水一战的内阁’已经没有退路了。
おぼれる首相はパンダをつかむ、の図か。中国側には、応じることで好印象を残す計算もあろう。きのう上野を訪ねると、幼い記帳がたくさんあった。「笑顔にさせてくれてありがとう」「天国でしあわせに」。子らの純真に政治の思惑(おもわく)が相乗りするのでは、気分はさえない。
溺水的首相应该抓住熊猫这个救生圈么。而对中国来说,也会计算一下剩下的印象分了吧。昨天去上野的时候,回想起很多小时候的记忆。‘谢谢你让我们开心’,‘希望你在天国幸福’。当孩子们的纯真与政治意图碰到一起,心情也会没那么漠然了吧。
相乗り(あいのり):(1)(別々に乗るべき人が)一つの乗り物に一緒に乗ること。同乗すること。「タクシーに―する」
(2)他人のすることに便乗すること。また、共同で行うこと。「―番組」
posted @ 2008-05-03 10:51
dolphin 阅读(38)
评论(1) 编辑 收藏 网摘收藏