英文科を出た石井桃子さんは菊池寛の紹介で、犬養毅首相邸に司書として通い始める。犬養が五・一五事件で落命する少し前だ。事件翌年のクリスマス、首相の孫らにせがまれ、ツリーの下にあった英書を即興の和訳で聞かせた。101歳で亡くなった児童文学者と「クマのプーさん」の出会いである
英文专业出身的石井桃子经菊池宽的介绍,开始在犬養毅首相邸从事图书管理员的工作。这是在犬养在五一五事件中丧命前不久的事。事件发生后第二年的圣诞节,受不了首相的孙子们缠磨,即兴将圣诞树下的英文书译成日文读给他们听。并第一次接触了101岁时去世的儿童文学作者与他的作品《小熊维尼》。
▼読み進むうち、不満げな子をよそに黙読になった。26歳に起きた「ふしぎなこと」を後にこう記す。「体温とおなじか、それよりちょっとあたたかいもやをかきわけるような、やわらかいとばりをおしひらくような気もちであった」(『石井桃子集7』岩波書店)
读到后来,一开始不满的孩子们在旁边静了下来,开始自己默读。石井桃子在后来曾写到,这是在她26岁时发生的一件不可思议的事。‘当时的心情,应该是和体温相同的温度吧,或者说推开了比那更温暖一点的迷雾,又或者说是打来了柔软的幔帐般的感觉。’
[帷] 【とばり】帐子,帷幕,幔帐,帐幕
▼出会いから7年、石井さんが訳した「プーさん」が岩波から出た。以来、子どもの本ひと筋。翻訳や創作は200点を超す。日本の児童文学の至宝だった
从那次初会后的第7年,岩波出版了石井翻译的《小熊维尼》。从那以后,石井就将全身心都放入到孩子们的书籍中。翻译创作超过200点。成为日本儿童文学界最宝贵的人物。
▼75年前のイブ、石井さんの即興に笑い転げた12歳は、評論家の犬養道子さんだ。石井さんのお陰で、戦後は日本中の子が同じ喜びを味わえるようになった。数え切れない童心が「あたたかいもや」をくぐり、不思議の世界にしばし遊んだ
在75年前的圣诞前夜,由于石井的即兴翻译而笑翻了的12岁的孩子是如今的评论家犬养道子。多亏石井,得以和战后的日本的孩子们体会到同样的快乐,以未尽的童心钻进‘温暖的雾’中,在不可思议的世界里游玩。
▼お見かけしたのは1月、朝日賞の贈呈式だ。体調に配慮し、あいさつなしの段取りだったが、車いすの石井さんはマイクをとった。静まる会場に「やはりこれは、私の声と名前で」と、短い謝辞が続いた
如今您看到的是1月的朝日奖的贈送仪式。考虑到身体原因,计划中原来取消了致词一段,但是坐在轮椅上的石井仍然接过了麦克风。面对安静的会场,发表了暂短的谢词“这毕竟是我的声音和名字”
▼児童書の研究にも足跡を残した石井さんだが、「プー」だけはあえて分析を控えた。「魔法は魔法でとっておきたいから」。最後の章まで現役、残り一行まで「子どもの喜び」にこだわり、ノンちゃんが待つ雲に乗った。
也涉足儿童书籍研究领域的石井,‘维尼’只是一个勇敢的尝试,‘想要从魔法中去获得魔法。’从最后一章到现在仅剩下的一行,都只关注于‘孩子们的快乐’,石井先生坐上了阿信等待的云彩。
posted @ 2008-04-05 09:07
dolphin 阅读(35)
评论(1) 编辑 收藏 网摘收藏