劇作家の島村抱月が「スペインかぜ」で急逝するのは1918(大正7)年の秋だ。相愛の女優、松井須磨子は2カ月後に自ら後を追い、劇中歌「ゴンドラの唄」の詞〈いのち短し恋せよ少女(おとめ)〉を地でいく。大正ロマンに影をさすこの病は、日本だけで40万人の命を奪った
剧作家岛村抱月因西班牙流行性感冒于1918年(大正7年)秋去世。一直相爱的女演员,松井须磨子2个月后,唱着剧中歌曲《贡多拉之歌》‘为爱而生命短暂的少女’追随而去,在影片大正浪漫里的影射过的这个病,在日本夺去了近40万人的生命。
スペインかぜ(英:Spanish Flu)は、1918年から翌19年にかけ、全世界的に流行したインフルエンザのパンデミックである。
影をさす:不吉な兆候が現れる。また、病気の兆候が現れる。
▼90年前と同様、鳥インフルエンザが人から人にもうつり始め、免疫のない人類に大流行――。これが今語られる新型インフルの恐怖だ。国内で数十万人が亡くなると心配される新型ウイルスへの備えが、いよいよ動き出す
同90年前一样,禽流感在没有免疫力的人们中互相传染流行。这可以说是至今最新型流感恐慌。现在应该开始行动,采取预防措施来避免可能导致国内数十万人死亡的新型病毒了。
▼感染の危険に身をさらす医師や検疫官ら6千人へのワクチン接種が、世界に先駆け年内にも始まるという。副作用がないと確認されれば、他の医師、看護師、警察官や国会議員ら「社会機能の維持にかかわる」1千万人への接種も考える
年内,日本将会先其它国家一步,对于置身于传染危险中的医生,检疫官司等大约6千人将进行了疫苗的接种。如果没有任何副作用的话,将为其它医生,护士,警察,及国会议员等‘维护社会机能正常运作’的近1千万人进行疫苗接种。
▼国が備蓄する2千万人分のワクチンは、鳥インフルのウイルスから作った「大流行前ワクチン」で、未知の新型に効く保証はない。新型が出現したら、それをもとに全国民分を大急ぎでそろえるしかない
国内储备的近2千万人份的疫苗是禽流感病毒时生产的‘流感前疫苗’,对于新型病毒是否有效还不能确定。如果真的出现了新型病毒的话,也只能暂时用它来进行全国范围的应急。
▼感染症でも地震でも、今見えぬ敵に備えるのは難しい。恐ろしげな数字が独り歩きし、逃げ場のない人々は焦るか、思考停止に陥りかねない。右にパニックの谷、左に絶望の淵(ふち)。間の細道で「国家の総合力」が試される
传染病,地震,我们很难防备那些看不见的敌人。令人惊恐的数字,无处可逃的人们的焦急,也许很容易会让我们陷入无法思考的状态。右边是恐慌的深谷,左边是绝望的深渊,而在中间狭窄的小路上将会考查国家的综合能力到底如何。
▼政府の意識調査によると、国を愛する気持ちが他より強いと答えた人が57%もいた。77年にこの質問を始めて以来の記録という。そういう民であればこそ、国は人事を尽くして守らねばならない。「愛される者」の務めである。
根据政府思想调查,回答爱国意识比强烈于其它方面的人有57%之多,破了自77年以来对这个问题的记录。正因此,国家更应该尽更多的努力来保护国民。这是‘被爱的人’的责任。
posted @ 2008-04-17 11:10
dolphin 阅读(33)
评论(0) 编辑 收藏 网摘收藏