2008-05-28 天声人语 登上最高峰的勇气

それまではピーク15、つまり「15番の峰(みね)」と素っ気なく仮称(かしょう)されていた山が、世界最高峰とわかったのは1852年のことだ。101年ののち、英国隊のヒラリー卿らが、究極の高みに初の足跡をしるすことになる▼

1982年人们发现,原来一直没有根据的被称为世界第15高的山峰,其实是世界最高峰。101年后,英国登山队希拉里等人,在此峰的最高处第一个留下了人类的足迹。

素っ気無い(そっけない):〔「素気(すげ)ない」から生じた語〕思いやりがない。好意が感じられない。そっけがない。「―・く断られる」

究極(きゅうきょく):(1)ある物事を推し進めて最後に到達するところ。究竟。「―の目的」
(2)物事を最後まできわめること。「秘事を、なほも―せんと欲し/西国立志編(正直)」

そのヒラリー卿の家に飾られた写真を見て、若きプロスキーヤー三浦雄一郎さんはエベレストに惚(ほ)れたそうだ。70年に、8千メートル地点から滑降した。03年には、当時の世界最高齢の70歳で頂上に立った▼

看到希拉里家里挂着的当时的照片后,年轻的专业滑雪人三浦雄一郎开始向往于珠穆朗玛峰,并于70年,从8000米高的地点向下滑降。03年,以当时世界最高龄70岁站在了峰顶。
エベレスト:珠穆朗玛峰


異彩を放つエベレスト歴に、おととい、新たなページを書き加えた。75歳7カ月での2度目の登頂である。8千メートルを超す山は、酸素を吸っても足はなかなか前へ出ない。アタックの日、そこを15時間かけて、登って下りた▼

绽放异彩的珠穆朗玛峰的历史昨天又被加入了新的一页。三浦雄一郎以75岁零7个月的高龄又再次登顶。在超过8000米高的山顶,即使吸氧也很难向着迈出步伐。但三浦等人在到达后,在那里停留了15小时后才下山。
アタック(attack):(1)運動競技で、攻撃すること。「―-エリア」
(2)登山で、登頂をねらうこと。また、難しい岩場やルートに挑戦すること。「頂上に―する」
(3)一般に、難事にいどむこと。「難関に―する」
(4)器楽・声楽で、音の出し始め。


今回のために、心臓を手術した。いつも左右に5キロの鉛を入れた靴をはき、重いリュックを背負って街を歩いた。電車に乗れば、つり輪で懸垂(けんすい)をする。低酸素室での鍛錬も重ねた。老いと競うように「75の夢」を追う姿を、以前に取材したことがある▼

为了此次的登山,三浦做了一次心脏手术。并且总是穿着5公斤重的灌铅鞋,背着沉重的登山包到处行走。坐电车的时候,就用吊环做臂力的练习。同时还在低氧室中不断的重复锻炼。本报曾做过关于三浦先生与年龄做斗争追寻‘75岁的梦’的报道。

リュックサック(rucksack):登山・旅行などに行くとき、食料や衣類・装備などを入れて背負う袋。ルックザック。リュック。ザック。

「涙が出るほど厳しくて、つらくて、うれしい」と、頂上から言葉が届いた。それまでの膨大な「厳しくて、つらい」を、「うれしい」が太陽のように包み込む。その一瞬こそが、冒険家に与えられる報酬に違いない▼

到达峰顶时,三浦先生发出了“这是一段让人流泪的严格,辛苦与开心的经历”的感叹。至今为止所有膨胀的‘严格,辛苦’都被‘开心’的太阳包围了。正是这一瞬间,才是给冒险家们的最大的回馈。

世界最高峰ゆえにエベレストは大衆化し、登頂者はすでに3千人を超えている。最高齢の記録も、前の日に登った76歳のネパール人に譲った。とはいえ、それで75歳の達成感がかき曇ることはあるまい。自らの夢をかなえて、なお人を勇気づける。思えば幸せな冒険家である。

因为是世界最高峰,珠穆朗玛峰开始大众化,登顶者已达3000人之多。其中最高龄的记录也让给了前些天登上高峰的76岁尼泊尔人。尽管如此,75岁能够实现这样的成就感也不是轻而易举的。实现了自己的梦想的同时,又给更多的人增加了勇气。的确是幸福的冒险家。

かき曇る(かきくもる):(1)急に曇る。「一天にわかに―・る」
(2)涙で見えなくなる。「―・り、物の見えぬ心ちし給へば/源氏(椎本)」

思えば:(「思うに」、「思えば」などの形で副詞的に用いて)話し手の個人的な判断や推量であることを示す。けだし。恐らく。確かに。
posted @ 2008-05-28 14:15 dolphin 阅读(24) 评论(0)  编辑  收藏 网摘收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]