天声人语 2008年11月03日 挑战源氏物语与文化节

タイムズスクエアといえばニューヨークのど真ん中、隠れもない繁華街である。騒々しい街の安売りの本屋で、18歳のドナルド・キーンさんは源氏物語に出会った。日米開戦の前の年のことだ
说道时代广场的话,是位于纽约的正中心,是众所周知的繁华街道。喧嚣的街道中大甩卖的书店中,18岁的罗纳尔多金遇到了源氏物语。那是日美开战的前一年的事情

日本人の書いたものを買っていいのか、迷ったそうだ。だが、分厚い英訳本はめっぽう安かった。釣られて買うと、宝がつまっていた。引き込まれるように読むうちに、日本への目が開いていく。そして戦後を、日本文学の研究一筋に歩んできた
买日本人写的东西好吗,似乎很迷茫。但是厚厚的英译本却异常的便宜。受到这个诱惑买了之后,如获至宝。像是被吸引一样的阅读的时候,打开了对日本的眼睛。于是战后就踏上了对日本文学不懈的研究之路

そのキーンさんに文化勲章が贈られる。86歳を迎えた今年は、折しも源氏物語の千年紀にあたる。舞台の京都をこよなく愛した人でもある。功績を讃(たた)えるのに、これほどふさわしい年はない
文化勋章授予了这位金先生。迎接了86岁的今年,恰逢了源氏物语的千年纪念。还有对舞台的京都无限深爱着的人们。虽然是表扬了他们的功绩,但是却不是如此合适的年纪

先駆者ゆえの幸運も、苦労もあったと聞く。外国人の研究者は珍しく、有名な作家にほとんど会えた。半面、いつまでも外国人扱いされた。30年ほど前の小欄は「いつになったら私の仕事を、日本文学の“紹介”ではなく“研究”と言ってくれるのでしょう」という嘆きを載せている
也听说过了由于先驱者的幸运以及辛劳。作为外国人的研究者是非常少的,大概是能够见到有名的作家吧。另一方面,总是被当成是外国人。大约在30年前的以前的小专栏中也登载过【到底到什么什么时候,才能把我们的工作不是说成日本文学的介绍而是研究呢】如此的叹息

反省をこめてだが、日本の文物に取り組む西洋人に、我々は「青い目の」などと枕詞(まくらことば)をつけがちだ。キーンさんは10年ほど前にも、「日本語で講演しているのに、名刺をくれる人は必ず裏のローマ字表記の方を示す」とやんわり異議を申し立てている
虽然陷入了反省之中,对于致力于日本文物研究的欧美人,我们有称他们【蓝眼睛】之类的枕词习惯。金先生约在10年以前,就提出了【虽然是用日语的演讲,给我名片的的人必须在背面表示出罗马字】如此委婉的异议

大学時代に学んだ肝心なことは「読み、考え、なぜそれらが古典とされているかを自分で発見すること」だったと近著に書いた。励まされる思いで「あの源氏物語」に挑む決意をするのもいい、きょう文化の日である。
在最近的著作中写下了,在大学时候学到的最重要的东西是【阅读,思考,自己去发现为什么这些会被认为是古籍】。被鼓励着的思绪中也有了挑战【那个源氏物语】的决心也不错,今天就是文化节。

PS
昨天在电视看到天皇和皇后出席源氏物语千年的纪念活动
想想,流传了一千年了呢
以前有人和我说过日本的源氏物语相当于中国的红楼梦
不禁的让我想到红楼梦有多少年了呢
国内现在3天2头的翻拍着4大名著,何必呢
其实书是用来读的,而不是看的。。。
Tag标签: 天声人语
posted @ 2008-11-03 11:44 あかねちゃん 阅读(19) 评论(0)  编辑  收藏 网摘收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]