「ところでワトスン君」と名探偵シャーロック・ホームズならパイプをくゆらせるのだろうか。「この写真から何が分かるかね?」。些細(ささい)なことから真実を見通す、快刀乱麻を断つ推理に世界はあやかりたいところだ
名侦探福尔夏洛克・莫斯会抽着大烟筒说【但是,华生啊。。。】吧。【从这照片里能明白什么吗?】。从细微之处推测出事实的真相,世界也有愿意像快刀斩乱麻般推理一样的地方
健康悪化が伝えられる北朝鮮の金正日(キム・ジョンイル)総書記がまた「サッカーの試合を観戦した」らしい。公開された写真の真偽などをめぐって、韓国政府が分析を始めたそうだ。例によって撮影の日時は不明だが、周りの景色は秋が深い
好像被传健康恶化的北朝鲜金正日总书记,又看了足球比赛。围绕着被公开照片的真伪等等,据说韩国政府已经开始分析。像往常一样,拍摄时间不明,但周围景色已是深秋了。
[b]ホームズよろしく目をこらしてみたが、気づくことはない。ただ、病気にしては以前より恰幅(かっぷく)が良いように思われる。近影だとしても人は本物か? 韓国側も今のところ「事実の可能性がある」と見るにとどまる。
健康悪化説以来、真偽の定まらぬ写真の公開は2度目になる[/b]活像福尔莫斯一样目不转睛的看了一下,但是没有值的注意的东西。但是,让人觉得即使是生病了似乎也比以前更加发福了。即使是最近的相片,但真的是本人吗?韩国方面也只限于[存在这样的可能性]。自从健康恶化说法出现以来,公开并不能鉴定真伪相片已经是第二次了。
諸国をめぐる巡行中に死んだ、秦の始皇帝の故事を思い出す。変乱をおそれた随行の高官たちは、さも皇帝が生きているかのように振る舞い、旅を続けたそうだ
想起了在出巡各个诸侯国途中驾崩的秦始皇的故事。据说因为担心发生变乱的随行的高官们如同皇帝还在世般的言谈举止,继续着出巡。
通過する町々では、ふだん通りに皇帝の車に食事が運ばれた。遺体から臭気が漂いだすと、大量の魚を車に積んでまぎらわしたと、司馬遷の『史記』は伝える。死を秘したのは、後継問題もからんでのことだった
在途经的各个村镇中,和往常一样向皇帝的马车中运送食物。一旦遗体开始发臭,就在车里堆放大量的鱼来掩人耳目,司马迁『史記』中如是说道。隐藏死讯是涉及到后继承人问题吧
現代の「皇帝」はベールの向こうで、憶測の乱舞を楽しんででもいるのだろうか。いま一度写真を見れば、木々は末枯(うらが)れて、すでに晩秋を告げている。食糧も燃料もとぼしく飢えにおびえる民衆に、間もなく凍(い)てつくような冬が訪れる。独裁国家のこの過酷さは、憶測ではなく、現実である。
现在的[皇帝]在面具后面,是享受着揣测乱舞吧。现在再看一下那张照片,树木枝叶枯凋,是在报告已经是晚秋了吧。粮食和燃料都匮乏的惴惴不安的民众,不久冰冷的冬天就要来临。独裁国家的残酷性,不是无端揣测,就是现实。
PS
朝鲜问题一直都是日本媒体关注的焦点
觉得朝鲜不可理解
周末在电视上面看到金正日的儿子,还真是蛮像的,无语。。。
不知道普通的朝鲜人过得好不好?
posted @ 2008-11-04 16:36
あかねちゃん 阅读(36)
评论(0) 编辑 收藏 网摘收藏