それは、きょうの日を予言した熱狂だったように、いまになれば思われる。無名だったオバマ氏が4年前、一躍全米に名を広めた演説のことだ。民主党全国大会での鮮やかな雄弁を、取材で会場にいて聞いた
这就是如同预言到了今天般的狂热,直到现在还这么认为。原本无名的奥巴马在4年前一跃变得全美国都知名的演说。在采访中亲临了会场聆听了在民主党全国大会上面巧妙的雄辩
クリントン夫妻や、その年の大統領候補ケリー上院議員……。きら星が光る会場の空気は「オバマって誰?」だった。だが登壇し、話を始めると、大聴衆は私語をやめ、たちまち吸い込まれた。きら星もかすむ歓声と拍手が、「祖国アメリカ」を語る言葉に湧(わ)いた
克林顿夫妇和这一年的美国总统候选人凯利上议员。。。闪烁着星光的会场上面弥漫着【奥巴马是谁】疑问的气氛。但是从登场,讲话开始,大家都停止了窃窃私语,立刻都被吸引进去了。伴随着朦胧的点点星光,欢呼和拍手再歌颂着【祖国美利坚】的话语中澎湃。
米国の民衆は政治家に言葉を求め、言葉を楽しむ。心に響く言葉によって連帯感を強め、将来を確かめ合う光景は、日本の政治風景とだいぶ違う。かの地の選挙が「民主主義の祭り」と呼ばれるゆえんでもある
美国的民众需要政治家的语言,也享受着这样的语言。通过能够影响心灵的言语增强大家团结信念,弄清未来的场面,和日本的政治风景是截然不同的。因为那个地方的选举是被称作【民主主义盛会】的原因吧
その祭りに勝ち、オバマ氏は大統領になる。4年を経た勝利演説でも聴衆を魅了していた。「民主主義を疑っている人がいるなら、今夜がその答えだ」。初の黒人大統領になる自らを、建国以来の理念に重ねた
赢得这场盛会,奥巴马成为了大总统。即使是经过了1年的胜利演说还是让听众们着迷。【如果还有怀疑民主主义的人的话,今晚就给你答案】。作为首次当选的黑人总统的自己来说,再次验证了建国以来的民主主义理念
無名かつ無銘から登りつめた勝利の言葉は、それゆえに重い。人を勇気づけもする。ひるがえって、世襲議員の首相が続く日本とは、残念ながらだいぶ違う。選挙は将来への賭けだという。米国民は「変革」のサイを投げた。こちらは賭ける機会も見通せぬまま閉塞(へいそく)感が募るばかりだ
从毫无名气和不留姓名的登上胜利的语言,就因此而沉重。也是需要鼓励人们的勇气的。反过来想想,继续着世袭议员的首相的日本,虽然很遗憾确实完全不一样。据说选举就是通向未来的赌注。美国人投出了【变革】的筛子。而在这里却没有看到下赌注的机会,尽是囤积了堵塞感
「真に偉大な大統領になりたい。情けない大統領ならいくらでもいるから」と、氏はかつて語っていた。きょうの興奮がさめていけば、後には厳しい現実が控えている。言葉の真価は、これから問われる。
【想成为真正伟大的总统。因为也有可能成为令人遗憾的总统】奥巴马曾经说道。如果能让今天的亢奋冷却下来,后面就能够控制住残酷的现实。语言的价值从这里开始被问起。
PS
奥巴马当选美国新一届大总统,真是牵动着全世界的心啊
不知道这位有时代意义的大统领会给全世界带了一个怎样的4年
拭目以待!
posted @ 2008-11-06 12:57
あかねちゃん 阅读(36)
评论(0) 编辑 收藏 网摘收藏