总结:trace, vector-borne, Dengue, thrive,
Doctor (Timothy Pyakalyia) says farmers in his tropical homeland, (Papua) New Guinea, have been enjoying fruit harvests at elevations where fruit never grew before.
Timothy Pyakalyia博士表示在他热带的家乡----巴布亚新几内亚的农民正享受着水果丰收的喜悦,而种植水果的高地以前从未生长过水果。
Along with that good news, (Dr. Pyakalyia) - who is also PNG's Deputy Secretary of Health - says there is some bad news. "We're seeing local malaria transmission in (zones) we've never seen before."
任巴布亚新几内亚卫生部副秘书长的Pyakalyia博士还表示,在这个好消息的同时,还有些坏消息,“我们发现在当地的一些地区正遭受着前所未的的痢疾传播。”
Dr. (Pyakalyia) spent the past week (here) in (Jeju) with dozens of other Western Pacific delegates to the World Health Organization. WHO spokesman Peter (Cordingly) says the new malaria (cases) can be traced to global warming.
Pyakalyia博士与其他许多世界卫生组织西太平洋地区的代表于一起在Jeju呆了一周,WHO的发言人Peter Cordingly表示痢疾新疫情的爆发可以追溯到全球气候变暖的问题。
"The warm zones are (spreading) in this region into areas that weren't warm before. And what (that) happens, you're looking at (vector-borne) diseases, mosquito-(borne) diseases.... (Dengue) and malaria are just becoming very, very difficult to control, the numbers are growing, and that's because the numbers of mosquitoes are growing, as well."
“温暖区域正向在这个地区的那些非温暖区扩大,这种情况发生了,你们也见到了,这些通过媒介传播的疾病、通过蚊虫传播的疾病、以及登革热、痢疾,它们变得越来越难以控制,感染人数也不断上升,这是因为蚊虫的数量同样也在不断增加。”
Mosquitoes thrive in warm, wet conditions. WHO officials said they have seen dramatically higher incidences of mosquitoes-(borne) disease in Singapore, Cambodia, and other countries.
蚊虫在温暖潮湿的环境里容易滋生。WHO官员表示他们已将新加坡、柬埔寨及其他一些国家列为通过蚊虫传播疾病的应引起人注意的高发区域。
The WHO's Western Pacific regional director, Dr. (Shigeru Omi), says global warming is emerging as one of the organization's most urgent issues.
WHO西太平洋地区主任Shigeru Omi博士称全球气候的变暖正成为WHO所面临的最紧迫的难题之一。