【标准VOA】2007-12-19
Former Prime Minister Says He is South Korea's Real Conservative Choice for President (1/2)
【我的总结与翻译】
总结:Confucian, skepticism,
At 72, Lee (Hoi)-chang is the eldest of the three leading candidates in South Korea's presidential race, a possible advantage in this (Confucian) culture, where seniority is revered. He has also served as a prime minister and Supreme Court justice.
72岁的李会昌是韩国总统大选中三个主要候选人中最年长的一位,在这个尊敬长者的儒家文化国度中,他的年龄很可能会成为一个优势。同时,他曾担任过总理及最高法院的大法官。
However, those credentials are not likely to lead to victory in Wednesday's vote. Lee's approval rating hovers at about 10% of poll respondents, while the frontrunner, former Seoul Mayor Lee (Myung-bak), enjoys a 46% approval rating. The two men are not related.
然而,这些政绩在周三的投票选举中不太可能会奏效。李会昌在民意测试中的支持率一直停留在10%左右,而领先于他的前首尔市市长李明博的支持率为46%。他们两人之间并没有什么关系。
Until recently, they belonged to the same conservative Grand National Party. However, Lee (Hoi)-chang announced (his) independent candidacy last month, when Lee (Myung-bak) was threatened by allegations of fraud and stock price manipulation.
直到最近,他们才同属于保守的大国家党成员。但在上个月,当李明博受到欺诈和操纵股票价格指控的威胁时,李会昌宣布他是无党派的候选人 。
Prosecuters cleared Lee (Myung-bak) of wrongdoing - but his rival still hopes to seize on popular (skepticism) about the frontrunner.
检察官澄清了李明博的不良行为,但他的对手仍希望能抓住公众对这个领先者的怀疑态度大做文章。
Television commercials for Lee (Hoi)-chang promise he will build a "clean and right" South Korea - an indirect reference to the allegations against his opponent.
李会昌在他的电视宣传片中许诺他将建立一个“廉洁而公正”的韩国,这相当于间接地提及了竞争对手的丑闻。
Lee (Hoi)-chang portrays himself as the "real" conservative in this year's race.
李会昌自称他是今年竞选中真正的保守派。
难得在VOA中听到韩语
posted on 2007-12-19 09:47
echo 阅读(17)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏