【慢速VOA】2008-01-23
For High Definition TVs, Blu-ray Gets a Big(2/2)
【我的总结与翻译】
Two major Hollywood studios, Paramount Pictures and Universal Pictures, have agreed to release movie only in HD DVD. The Toshiba company is the main supplier of the players. Sony, on the other hand, supports the Blu-ray format, as do the movie makers at Walt Disney, Twentieth Century Fox and MGM.
好莱坞电影公司旗下的两个主要公司:派拉蒙影业和环球影业已达成协议将只发行HD DVD影片。东芝公司是这类播放器的主要供应商。另一方面,索尼公司鼓励蓝光DVD,支持迪斯尼影业、20世纪福克斯影业以及米高梅等电影制作公司。
Then earlier this month, Hollywood's biggest seller of DVDs announced its choice in the fight between Blu-ray and HD DVD. Warner Bothers will support only Blu-ray starting in June.
本月的早些时候,好莱坞最大的DVD销售商(华纳兄弟)宣布其在蓝光DVD和HD DVD竞争中的选择:从6月份起,将只支持蓝光DVD。
The company says having two kinds of high definition DVDs on the market has led to confusion with the buying public. So far, sales of the new high-definition disc players have been slow. An estimated one million players of both kinds have been sold.
华纳兄弟公司认为,市场上有两款高清DVD已导致了市民购买的混淆。因此,目前新款高清光盘播放器的销售进展已变缓。据估计,这两款DVD播放器才销售了100万台。
This week, Toshiba announced that it would cut the price of its HD DVD players by 40~50%. Some of its players are now under 200 dollars. But many people think Blu-ray has won the competition with HD DVD. Time will tell. For those who cannot make up their minds, there are some players that can play both.
本周,东芝公司宣布将其HD DVD播放器价格下调40~50%。目前,东芝公司的某些播放器价格已低于200美元。但许多人认为,蓝光DVD在与HD DVD竞争中已获胜。时间会说明一切。针对那些无法决定购买哪一款播放器的人,市场上出现了兼容两种DVD格式的播放器。
posted on 2008-01-23 08:19
echo 阅读(15)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏