Deal Reached in Washington to Aid Economy(2/2)
【我的总结与翻译】
总结:
House Speaker Nancy Pelosi said the measures are "timely, targeted and temporary" -- the three goals for an economic stimulus package. She was not totally pleased with the compromise deal but says it will help the economy. If it does not, she added, there will be more to come.
众议院议长Nancy Pelosi指出,这些措施是“及时的,具有针对性,并且是暂时的”,这些也是该系列经济刺激方案的三个目标。她对这一折衷议案并不是非常满意,但她仍表示,该议案有助于发展经济。她还补充说,如果它不起作用,那将会出台更多的方案。
Speaker Pelosi said House leaders will bring the bill for a vote at the earliest date. The Senate, though, may try to expand the package. Many economists worry that the world's largest economy will enter or has already entered a recession.
Pelosi议长表示,众议院领导人会尽早对该议案进行表决。但参议院有可能会将该系列方案扩大。许多经济学家担心,这个全球最大的经济体会进入或已进入衰退期。
On Tuesday, the Federal Reserve moved to help calm financial markets in the United States, and around the world. The Federal Open Market Committee cut the federal funds rate by 75 basis points -- a week before it planned to meet. The move brought the rate that banks charge each other to borrow money overnight to three and one-half percent.
周二,美联储采取措施以协助安抚美国以及全球的金融市场。美国联邦公开市场委员会在该议案计划开会前一周将联邦基金利率下调了75个基点。这一措施使得银行间隔夜拆借利率降至3.5%。
This was the first time the committee has cut rates between meetings since after the September 11th terrorist attacks in 2001. And it may cut rates further when it meets next week.
这是自2001年911恐怖袭击后,该委员会首次在两次会议间降低利率。并且在下周开会时,还有可能会进一步降低利率。
posted on 2008-01-31 08:45
echo 阅读(14)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏