【标准VOA】2008-02-15
Democrats Suffer Defeat in House on US Foreign Intelligence Measure (1/3)
【我的总结与翻译】
总结:tactics
The vote was 229 to 191, a surprising blow to House Democratic leaders who pushed hard for another extension of (the) Protect America Act, which is itself a revision of a 1978 law called the Forengn Intelligence Surveillance Act, or FISA.
229票对191票的投票结果,对那些积极努力推进深化另一项“保护美国法案”的众议院民主党领导人来说是一次意外的打击,该法案本身就是1978年“国外情报监视法案(FISA)”的修订版。
In passing its version of intelligence surveillance legislation on Tuesday the U.S. Senate, voting 68 to 29, included a provision President Bush and Republicans have been seeking. It would provide immunity from prosecution to telecommunications companies that gave the U.S. government information without a court warrant after the September 11, 2001 terrorist attacks.
周二,美国参议院以68票对29票通过的“情报监视立法”版,其中包括了一条布什总统和共和党人一直努力寻求的条款。该法案确保911恐怖袭击事件发生后,向美国政府提供情报的信息通讯公司在未经法院批准的情况下获得起诉豁免权。
Congressional Democrats fought against that, citing pending lawsuits against companies and asserting that the normal legal process should be allowed to run its course.
国会的民主党人则反对该法案,他们引述了一些对这类公司尚未解决的起诉,并声称应该允许用正常的法律程序来按常规处理。
After a series of procedural delaying (tactics) by Republicans Wednesday, the House finally got down to debating the Democrat's bill to extend the (existing) law past its February 16 expiration date, which would have been the second extension approved for it.
在共和党一系列战略程序推迟后,周三,众议院终于开始认真讨论民主党的提案,从而将延长该法案2月16日的有效期,这也是该法案第二次被批准延长有效期。
House Judiciary Committee chairman John (Conyers) said lawmakers should not be "stampeded" into approving permanent legislation now, saying more time is required to examine documents among other things.
众议院司法委员会主席John Conyers称,立法者现在不应该匆忙地批准这个永久性法案,他说,在许多事情中,需要更多的时间来检查文件。
posted on 2008-02-15 10:02
echo 阅读(18)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏