【标准VOA】2008-02-20
Former President George HW Bush Endorses McCain for Republican Presidential Nomination (1/2)
【我的总结与翻译】
Senator McCain and the former president came together in a (hangar) at Houston's Hobby airport and stood side by side with their wives as the 41st president offered his endorsement.
在参议员McCain和前总统老布什携他们的妻子一同出现在休斯顿Hobby机场的一个飞机库时,这位第41届总统表示了他对McCain的支持。
"In the coming election we do not have the luxury of taking a pass on our unique role and responsibilities in the world and (the) indisputable fact that unites the greatest number of Republicans, the most independents and many good Democrats (as) well is (that) on one is better prepared to lead our nation (in) these trying times (than) Senator John McCain."
“在接下来的竞选中,我们不能辜负我们在世界上所扮演的独特角色和所承担的各种责任,并且无庸置疑的事实是要团结绝大部分的共和党人、独立派人士以及许多优秀的民主党人,同样,在这个考验阶段,没有一个人比参议员John McCain准备得更好,以领导我们的国家。”
Senator McCain made note of the fact that he and President Bush had two things in common, both had been naval aviators and both had been shot down. Bush was shot down in the Pacific during World War Ⅱand rescued from the water shortly afterwards. McCain was shot down over North Vietnam and was held as a prisoner of war under brutal conditions.
参议员John McCain提到了他与前总统布什之间的两个共同点,他们都是海军飞行员,并在驾驶过程中都曾被击落过。二战中,老布什总统曾在太平洋战场被击落,但随后便营救出水。McCain在越南北部被击落,成为了战俘,从而生活在艰难残酷的条件下。
At the meeting in Houston, McCain thanked the former president for his support and spoke of the need to bring the Republican Party together.
在休斯顿的会议上,McCain对老布什总统的支持表示了有的感谢,并谈到有必要将共和党团结起来。
"I believe that his endorsement and sign of support honors me and I also think it's very helpful in continuing our effort to unite our party."
“我觉得他(老布什)对我的支持是我的荣耀,同样,我也认为这有助于继续努力团结我们的党。”
posted on 2008-02-20 10:32
echo 阅读(16)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏