【慢速VOA】2008-03-24
Building a Better Cook Stove for the World’s Poor (1/2)
【我的总结与翻译】
Breathing smoke from cooking stoves or open fires is a common cause of lung infections in developing countries. Indoor air pollution is blamed for an estimated 4,000 deaths every day, mostly women and children. A nonprofit group based in the American state of Colorado is working to save lives. Researchers at (Envirofit) International have developed a clean-burning cook stove that uses less fuel and reduces smoke.
在发展中国家,吸入炉灶和明火的烟是导致人们肺部疾病的一个常见原因。据估计,每天有4,000例死亡将归咎于室内空气污染,其中大部分是妇女和儿童。总部位于美国科罗拉多州的一个非赢利组织正努力在挽救生命。Envirofit国际组织的研究人员已发明了一种完全燃烧型柴炉,它使用的燃料较少并能减少烟雾。
They say it cuts the smoke and dangerous gases by up to 80% compared to open fires or simple traditional stoves. The cook stove was designed to produce the greatest amount of heat in the shortest amount of time and with the least amount of fuel. It can burn wood, animal waste or crop waste.
研究人员表示,这种柴炉与那些明火和传统的炉灶相比,它减少了80%的烟雾和有害气体。这种柴炉被设计成用最少的燃料在最短的时间内产生最多的热量,它可以燃烧木材、动物排泄物以及农作物残渣。
The Shell Foundation has formed a partnership with (Envirofit) to market the cook stoves. The British charity, established by the Shell Group in the year 2000, has invested ten million dollars in a pilot project for India.
壳牌基金与Envirofit国际组织已达成合作关系一起来销售这种柴炉。由壳牌集团于2000年建立的壳牌基金这个英国慈善机构已在印度的一个试点工程中投资了1000万美元。
(Martha Kohlhagen) at (Envirofit) tells us that as many as ten million stoves will be sent to southern India by the end of this year. She says the stoves are being manufactured in China and will begin arriving in May.
Envirofit国际组织的Martha Kohlhagen告诉我们,到今年年底,将有千万只柴炉运往印度南部。她表示,这些炉灶正在中国生产,将于5月启运。
posted on 2008-03-24 08:52
echo 阅读(32)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏