﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-寻找</title><link>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/</link><description>前半辈子在成长中失败，希望后半辈子在失败中成长！

</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Wed, 10 Feb 2010 00:15:02 GMT</lastBuildDate><pubDate>Wed, 10 Feb 2010 00:15:02 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>有什么不开心的事情，说出来大家开心开心～</title><link>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/09/27/1466289.html</link><dc:creator>颗粒</dc:creator><author>颗粒</author><pubDate>Sun, 27 Sep 2009 10:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/09/27/1466289.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/1466289.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/09/27/1466289.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/commentRss/1466289.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/services/trackbacks/1466289.html</trackback:ping><description><![CDATA[#今天晚上，俱乐部里有个帅哥一直拿眼瞟我。于是我走上前去问他：“你口袋装的是电话吗，还是你觉得我挺好看的？”帅哥说了句“是电话”就讪讪地走开了。#[<a title="link" href="http://www.fmylife.com/miscellaneous/5482738">link</a>]<br /><br />#今天，有个认识多年的朋友来城里，邀我一起吃饭。其实我一直挺烦她的。吃完饭，我开车送她去拿自己的车。突然发现我手机不见了，于是用她的手机打我的电话。结果在她的座位底下发现了，同时她还发现了，来电显示写的是“讨厌的Sabrina”#[<a href="http://www.fmylife.com/miscellaneous/5480779">link</a>]<br /><img src ="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/aggbug/1466289.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/" target="_blank">颗粒</a> 2009-09-27 18:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/09/27/1466289.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Devil’s Dictionary: Wall Street Edition</title><link>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/09/17/1461641.html</link><dc:creator>颗粒</dc:creator><author>颗粒</author><pubDate>Thu, 17 Sep 2009 15:06:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/09/17/1461641.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/1461641.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/09/17/1461641.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/commentRss/1461641.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/services/trackbacks/1461641.html</trackback:ping><description><![CDATA[来源						Amusing take on Ambrose Bierce’s classic in the Journal today.		Excerpt:												AAA, n., obsolete. A rhetorical deviceused to dupe buyers into purchasing securities backed ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/09/17/1461641.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/aggbug/1461641.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/" target="_blank">颗粒</a> 2009-09-17 23:06 <a href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/09/17/1461641.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>两位大叔，真是想念你们啊！</title><link>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/09/13/1458168.html</link><dc:creator>颗粒</dc:creator><author>颗粒</author><pubDate>Sun, 13 Sep 2009 13:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/09/13/1458168.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/1458168.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/09/13/1458168.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/commentRss/1458168.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/services/trackbacks/1458168.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XMTE0MzgyMzA4/v.swf" temp_src="http://player.youku.com/player.php/sid/XMTE0MzgyMzA4/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowscriptaccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash">
		</embed>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/aggbug/1458168.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/" target="_blank">颗粒</a> 2009-09-13 21:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/09/13/1458168.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Traffic and housing problems</title><link>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1454720.html</link><dc:creator>颗粒</dc:creator><author>颗粒</author><pubDate>Mon, 07 Sep 2009 14:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1454720.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/1454720.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1454720.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/commentRss/1454720.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/services/trackbacks/1454720.html</trackback:ping><description><![CDATA[Trafficand housing problems in major cities could be solved by moving large companiesand factories and their employees to the countryside.		 		Towhat extent do you agree or disagree with thi...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1454720.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/aggbug/1454720.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/" target="_blank">颗粒</a> 2009-09-07 22:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1454720.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>snobbery</title><link>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/09/02/1451660.html</link><dc:creator>颗粒</dc:creator><author>颗粒</author><pubDate>Wed, 02 Sep 2009 11:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/09/02/1451660.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/1451660.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/09/02/1451660.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/commentRss/1451660.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/services/trackbacks/1451660.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<object height="326" width="446">
				<param name="movie" value="http://video.ted.com/assets/player/swf/EmbedPlayer.swf" />
				<param name="allowFullScreen" value="true" />
				<param name="wmode" value="transparent" />
				<param name="bgColor" value="#ffffff" />
				<param name="flashvars" value="vu=http://video.ted.com/talks/embed/AlaindeBotton_2009G-embed_high.flv&amp;su=http://images.ted.com/images/ted/tedindex/embed-posters/AlaindeBotton-2009G.embed_thumbnail.jpg&amp;vw=432&amp;vh=240&amp;ap=0&amp;ti=605" />
				<embed src="http://video.ted.com/assets/player/swf/EmbedPlayer.swf" pluginspace="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" bgcolor="#ffffff" allowfullscreen="true" flashvars="vu=http://video.ted.com/talks/embed/AlaindeBotton_2009G-embed_high.flv&amp;su=http://images.ted.com/images/ted/tedindex/embed-posters/AlaindeBotton-2009G.embed_thumbnail.jpg&amp;vw=432&amp;vh=240&amp;ap=0&amp;ti=605" height="326" width="446">
				</embed>
		</object>
		<br />
		<br />

那天老熊跟我分享了他课堂上的一次对话。<br />孩子母亲：现在的孩子年纪小小，攀比心却不弱。衣服鞋子要穿名牌的……<br />老熊：你可以让他告诉同学，虽然这不是耐克鞋，但是它曾经爬过黄山，跑过马拉松。<br /><br />要学会跳出那个价值圈，除了智慧，更需要心态。<br />只有上帝能够正确的评价你，千万别让名片代表你的一切！
<img src ="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/aggbug/1451660.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/" target="_blank">颗粒</a> 2009-09-02 19:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/09/02/1451660.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>多嘴。</title><link>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/08/31/1450477.html</link><dc:creator>颗粒</dc:creator><author>颗粒</author><pubDate>Mon, 31 Aug 2009 08:11:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/08/31/1450477.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/1450477.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/08/31/1450477.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/commentRss/1450477.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/services/trackbacks/1450477.html</trackback:ping><description><![CDATA[有童趣的大人一定是死光了，不然为什么鞠萍变成奶奶了，董浩当爷爷了，金龟子都成<strike>寡妇</strike>（我又把王宁当成罗京了，谁让他们都是一个模子造出来的呢）了，少儿频道还是这几个人。<br />而邵夷贝应该名字太拗口，红火不起来。<img src ="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/aggbug/1450477.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/" target="_blank">颗粒</a> 2009-08-31 16:11 <a href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/08/31/1450477.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Parents are teachers</title><link>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1444935.html</link><dc:creator>颗粒</dc:creator><author>颗粒</author><pubDate>Sun, 23 Aug 2009 13:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1444935.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/1444935.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1444935.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/commentRss/1444935.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/services/trackbacks/1444935.html</trackback:ping><description><![CDATA[Do you agree or disagree with the following statement? Parents are the best teachers. Use specific reasons and examples to support your answer.				No doubt that parents are our first teachers, and...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1444935.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/aggbug/1444935.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/" target="_blank">颗粒</a> 2009-08-23 21:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1444935.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>你知道这些短语的正确意思吗？</title><link>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1438643.html</link><dc:creator>颗粒</dc:creator><author>颗粒</author><pubDate>Sat, 15 Aug 2009 12:17:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1438643.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/1438643.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1438643.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/commentRss/1438643.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/services/trackbacks/1438643.html</trackback:ping><description><![CDATA[原帖来自这里，花了两个小时整理、查证，虽然有很多词语现代英语中很少见到，但是对于一个翻译来说还是有必要了解的。：）black bottle 毒药 (不是 “黑色的瓶子“，不常用)black coffee 清咖啡 (不是 “黑色的咖啡“)black tea 红茶（不是“黑茶”）black art 妖术（不是“黑色艺术”）black coat 牧师，教士 (也可能是黑色外套，注意context)bla...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1438643.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/aggbug/1438643.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/" target="_blank">颗粒</a> 2009-08-15 20:17 <a href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1438643.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>谁说这里不能写微博？！</title><link>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/07/30/1425029.html</link><dc:creator>颗粒</dc:creator><author>颗粒</author><pubDate>Thu, 30 Jul 2009 04:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/07/30/1425029.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/1425029.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/07/30/1425029.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/commentRss/1425029.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/services/trackbacks/1425029.html</trackback:ping><description><![CDATA[1.去万达看电影，寻思着《哈利波特和混血王子》、《麦兜响当当》、《冰河世纪3》，好片如云，生活富足。睁眼一瞧，买票的人挤爆了售票大厅，顿时心中拔凉拔凉的……<br /><br />2.观《麦兜响当当》有感：国语真的没粤语好听嘛～<br /><br />3.股市又跳水了，为什么我等小民永远在高台跳水乜～<br /><br />4.八周年了，想当初我注册的时候赶上了四周年。QQ是7位数的，老淫一枚丫～<br /><img src ="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/aggbug/1425029.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/" target="_blank">颗粒</a> 2009-07-30 12:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/07/30/1425029.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>NAATI真题翻译练习（十九）</title><link>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1387942.html</link><dc:creator>颗粒</dc:creator><author>颗粒</author><pubDate>Mon, 08 Jun 2009 12:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1387942.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/1387942.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1387942.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/commentRss/1387942.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/services/trackbacks/1387942.html</trackback:ping><description><![CDATA[Cheap HIV drugs under threat as India pass new law印度通过新法案，廉价HIV药物受威胁The days of cheap treatments for millions of AIDS patients around the world are coming to an end, health agencies warned on last wee...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1387942.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/aggbug/1387942.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/" target="_blank">颗粒</a> 2009-06-08 20:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1387942.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>那一刻和那个人</title><link>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/06/07/1387102.html</link><dc:creator>颗粒</dc:creator><author>颗粒</author><pubDate>Sun, 07 Jun 2009 11:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/06/07/1387102.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/1387102.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/06/07/1387102.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/commentRss/1387102.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/services/trackbacks/1387102.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200906/2009060775323609_911_n.jpg" border="0" />
		<br />
		<br />
		<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200906/2009060774148890_199_n.jpg" />
		<br />
		<br />一件事情，你等了太久，想得太多，突然它真的发生了，在那一刻反而变得无比平静。<br />不多说了，因为不知道说些什么。放在这里，记录一下那个时刻和那些人们。<br /><img src ="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/aggbug/1387102.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/" target="_blank">颗粒</a> 2009-06-07 19:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/archive/2009/06/07/1387102.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>NAATI真题翻译练习（十八）</title><link>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1387083.html</link><dc:creator>颗粒</dc:creator><author>颗粒</author><pubDate>Sun, 07 Jun 2009 11:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1387083.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/1387083.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1387083.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/commentRss/1387083.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/services/trackbacks/1387083.html</trackback:ping><description><![CDATA[Communication across cultural boundaries 跨越文化边界的沟通Communicating across cultural boundaries, whether verbal or non-verbal, is a particularly important skill for international managers. While communicat...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1387083.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/aggbug/1387083.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/" target="_blank">颗粒</a> 2009-06-07 19:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1387083.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>NAATI真题翻译练习（十七）</title><link>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1385751.html</link><dc:creator>颗粒</dc:creator><author>颗粒</author><pubDate>Fri, 05 Jun 2009 09:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1385751.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/1385751.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1385751.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/commentRss/1385751.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/services/trackbacks/1385751.html</trackback:ping><description><![CDATA[Oil and Natural Resource Curse石油和天然资源的诅咒Throughout history, many countries with natural resources have fared worse than "poorer" nations. In the 17th century, the Netherlands outdid resource-rich Spai...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1385751.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/aggbug/1385751.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/" target="_blank">颗粒</a> 2009-06-05 17:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1385751.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>NAATI真题翻译练习（十六）</title><link>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1382189.html</link><dc:creator>颗粒</dc:creator><author>颗粒</author><pubDate>Mon, 01 Jun 2009 02:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1382189.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/1382189.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1382189.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/commentRss/1382189.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/services/trackbacks/1382189.html</trackback:ping><description><![CDATA[Tax Burden&#8217;s a Barrier to Competition 税负是竞争障碍Australia now has one of the highest business tax burdens (that is, business tax raised relative to GDP) in the world, and that the business ta...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1382189.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/aggbug/1382189.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/" target="_blank">颗粒</a> 2009-06-01 10:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1382189.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>NAATI真题翻译练习（十五）</title><link>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1381665.html</link><dc:creator>颗粒</dc:creator><author>颗粒</author><pubDate>Sun, 31 May 2009 11:53:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1381665.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/1381665.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1381665.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/comments/commentRss/1381665.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/services/trackbacks/1381665.html</trackback:ping><description><![CDATA[The Principles of Cancer Screening癌症筛查原则Screening of disease refers to the application of a test to a population which has no overt signs or symptoms of the disease in question, to detect unsusp...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1381665.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/aggbug/1381665.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/" target="_blank">颗粒</a> 2009-05-31 19:53 <a href="http://blog.hjenglish.com/echo_zkl/articles/1381665.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>