娘夫婦との同居に迷い 50代主婦

50歳代主婦。一人暮らし10年になります。

我是一名 50 多岁的家庭主妇。已经独自一人生活了 10 年。

 

 この度、家を購入した娘夫婦から同居の話が出ました。娘は夫の仕事の関係で遠方に住んでいます。小さな子どもが2人います。同居には、娘の夫やその 実家 も理解を示し、家には、私の部屋もあるそうです。孫と住みたい気持ちもあり、同居を決めました。

  这次,买了房子的女儿和女婿要求我和他们一起住。女儿由于丈夫工作的关系,住的很远。而且有两个孩子。关于一起住,女婿和他的父母都表示理解,在家里面好像也准备了我的房间。我想和孙儿们住在一起,所以就决定搬过去和他们一起生活。

 

 私は ホームヘルパー 1級の資格を取得し、働いていましたが、仕事も辞め、引っ越しの準備を少しずつ始めているところです。

  我有家庭服务员的一级资格证书,也做过类似的工作,但是现在已经辞了工作,开始一点点做搬家的准备。

 

  しかし、今になって心に迷いが出てきました。住み慣れた家を出るには大きなエネルギーが要ります。友人やきょうだいには「一人暮らしの方が気が楽よ」「同居すると苦労するのでは」と言われました。

  但是,现在却有些犹豫了。离开住惯了的家是需要很大的勇气和力量的。而且朋友和兄弟也说 [ 一个人生活比较轻松 ][ 一起住的话,会很辛苦 ]

 

  私は今はまだ元気ですが、老後は娘夫婦も大変だろうと思います。

  我现在是很健康,可是我老后女儿夫妇就会很辛苦。

 

  前向きな考えで決断したつもりでしたが、優柔不断な自分がいやになります。こんな私にアドバイスをお願いします。

  想按照自己积极向上,乐观的想法去做,但是我却变得优柔寡断了,很讨厌这样的自己。拜托请给这样的我一些建议。

 こういうことって、まわりの人たちは、必ずといっていいほど、一人暮らしが気楽でよい、と言います。それはあなたが健康だからです。あなたが病気がちの人であったら、逆に娘さん夫婦との同居を勧めるはずです。

  关于这件事情,周围的人中肯定有更多的人会说一个人生活比较轻松。那是因为你还很健康。如果你是一个很容易患病的人的话,那就相反了,肯定有很多人劝你跟他们一起生活。

 

  きつい 言い方をしますが、人は自分のこと以外は、さほど真剣に考えない。思いやりはあっても、相手の苦労を引き受けることはしません。非情なのではなく、引き受けられないからです。それが現実だからです。

  说的比较不礼貌,但是人确实很难认真地考虑自己之外的事情。即使有同情心,也很难体会到对方的辛苦。这并不是无情,因为那是无法体会的。这是现实。

 

 あなたが前向きで考えた末の結論なのですから、 ためらわず 進む方がよろしいでしょう。深刻に考える必要はないと思います。

  你认真积极乐观的考虑的结论,按照你的想法毫不犹豫地去做就好了。没有必要做更深刻的思考。

 

 一つだけ助言しますと、娘さん夫婦によりかからないことです。あなたはホームヘルパーの1級資格を取得しているのですから、これを生かすことを勧めます。娘さんとは 単なる 同居生活という形をとり、あくまで自立して生きることです。その気持ちがあれば大丈夫。

  如果要给你一个建议的话,就是这事和你女儿夫妇没有关系。 因为你取得了家庭服务员的一级资格证书,所以希望你能够把这个技能利用起来。你仍然是在独立自主的生活,只不过

是采用了和女儿一起居住的单纯的形式。你只要有这种想法和心情就可以了。

posted @ 2007-05-28 16:13 echomyf 阅读(214) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 人生案内 网摘收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]