50歳代主婦。一人暮らし10年になります。
我是一名
50
多岁的家庭主妇。已经独自一人生活了
10
年。
この度、家を購入した娘夫婦から同居の話が出ました。娘は夫の仕事の関係で遠方に住んでいます。小さな子どもが2人います。同居には、娘の夫やその
実家
も理解を示し、家には、私の部屋もあるそうです。孫と住みたい気持ちもあり、同居を決めました。
这次,买了房子的女儿和女婿要求我和他们一起住。女儿由于丈夫工作的关系,住的很远。而且有两个孩子。关于一起住,女婿和他的父母都表示理解,在家里面好像也准备了我的房间。我想和孙儿们住在一起,所以就决定搬过去和他们一起生活。
私は
ホームヘルパー
1級の資格を取得し、働いていましたが、仕事も辞め、引っ越しの準備を少しずつ始めているところです。
我有家庭服务员的一级资格证书,也做过类似的工作,但是现在已经辞了工作,开始一点点做搬家的准备。
しかし、今になって心に迷いが出てきました。住み慣れた家を出るには大きなエネルギーが要ります。友人やきょうだいには「一人暮らしの方が気が楽よ」「同居すると苦労するのでは」と言われました。
但是,现在却有些犹豫了。离开住惯了的家是需要很大的勇气和力量的。而且朋友和兄弟也说
[
一个人生活比较轻松
][
一起住的话,会很辛苦
]
。
私は今はまだ元気ですが、老後は娘夫婦も大変だろうと思います。
我现在是很健康,可是我老后女儿夫妇就会很辛苦。
前向きな考えで決断したつもりでしたが、優柔不断な自分がいやになります。こんな私にアドバイスをお願いします。
想按照自己积极向上,乐观的想法去做,但是我却变得优柔寡断了,很讨厌这样的自己。拜托请给这样的我一些建议。
◇
こういうことって、まわりの人たちは、必ずといっていいほど、一人暮らしが気楽でよい、と言います。それはあなたが健康だからです。あなたが病気がちの人であったら、逆に娘さん夫婦との同居を勧めるはずです。
关于这件事情,周围的人中肯定有更多的人会说一个人生活比较轻松。那是因为你还很健康。如果你是一个很容易患病的人的话,那就相反了,肯定有很多人劝你跟他们一起生活。
きつい
言い方をしますが、人は自分のこと以外は、さほど真剣に考えない。思いやりはあっても、相手の苦労を引き受けることはしません。非情なのではなく、引き受けられないからです。それが現実だからです。
说的比较不礼貌,但是人确实很难认真地考虑自己之外的事情。即使有同情心,也很难体会到对方的辛苦。这并不是无情,因为那是无法体会的。这是现实。
あなたが前向きで考えた末の結論なのですから、
ためらわず
進む方がよろしいでしょう。深刻に考える必要はないと思います。
你认真积极乐观的考虑的结论,按照你的想法毫不犹豫地去做就好了。没有必要做更深刻的思考。
一つだけ助言しますと、娘さん夫婦によりかからないことです。あなたはホームヘルパーの1級資格を取得しているのですから、これを生かすことを勧めます。娘さんとは
単なる
同居生活という形をとり、あくまで自立して生きることです。その気持ちがあれば大丈夫。
如果要给你一个建议的话,就是这事和你女儿夫妇没有关系。
因为你取得了家庭服务员的一级资格证书,所以希望你能够把这个技能利用起来。你仍然是在独立自主的生活,只不过
是采用了和女儿一起居住的单纯的形式。你只要有这种想法和心情就可以了。
posted @ 2007-05-28 16:13
echomyf 阅读(214)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
人生案内 网摘收藏