39歳娘に毎日弁当作り

39歳娘に毎日弁当作り

  60歳代女性。夫、39歳の娘と3人暮らしです。

  我是一名 60 多岁的 女性。和丈夫, 39 岁的女儿一起生活。

 

 家計に十分な余裕はありませんが、少しの蓄えと年金で何とか生活しています。

  家计不是很富裕,不过有一点积蓄和退休金,生活还算可以。

 

  娘には結婚する意志があり、これまで数十回お見合いをし、交際していたこともあります。でもいまだに縁がなく独身です。

  女儿现在有了结婚的想法,而且相亲也相了十几回,也跟别人交往过。但是到现在为止有缘人还没有出现,目前还是独身。

 

  娘は勤めに出ており、家にお金も入れてくれています。頼めば、家事もしてくれます。

  现在女儿 有自己的工作,也给家里钱。如果拜托她的话,也会做家务活。

 

  私はずっと家にいるので、毎日娘の弁当を作っています。

  因为我 一直待在家里,所以每天都为女儿做便当。

 

 この間、親しい友人と話す機会がありました。するとその友人は「もう、娘さんに弁当を作るのはやめたら」と言うのです。ショックを受けました。

  最近,我和好友交谈过一次。 在谈话中好友说 [ 如果你不再给你女儿做便当的话 ・・・ ] 这让我很受打击。

 

 弁当を作るのは、娘を甘やかしているということなのでしょうか。私のしていることは、間違っているのでしょうか。私はそんなに悪いことをしているのでしょうか。

  做便当是太娇纵女儿了吗?我做的事情错了吗?我真的是做了这么不好的事情吗?

 

  アドバイスをお願いします。 

  请给我一些建议。

 娘にお弁当を作るのをやめたら?と、親しい友人に言われたとのこと。気にすることはありません。お母さんが心をこめて作られたお弁当を、娘さんは毎日職場で、きっと温かい気分で開けていらっしゃるでしょう。

  你好友说如果不再给你女儿做便当的话。你不用太在意。女儿每天在公司肯定是很温馨地打开母亲满怀爱心做的便当。

 

 ただ、もしかしたら、それが結婚の 邪魔 をしているかもしれません。

  只是,也许它是结婚的干扰者。

 

  結婚する意志があり、お見合いもされているようですが、39歳ともなれば、お見合いより、これから共に暮らしていけそうな対象を自分で探すべきでしょう。

  有了结婚的意愿,也去相了亲。但是如果是 39 岁的话,相对相亲而言,更应该自己去寻找能与自己一起生活的对象。

 

  みんなと一緒にお昼に出かける機会がない分、仲間とのコミュニケーションが欠けているかも ―― ランチタイム は社交の時間ではないでしょうか。個人的に親しくなることもあると思います。

  也许是没有和大家一起出去的机会,也许是缺少合同伴之间的交流沟通--。午饭时间不正是进行交往的时间吗?这个时候个人之间也会变得亲密熟悉的。

ランチタイム: lunchtime 午饭时间。

 

 親離れできないとお弁当のせいにされては、お母さんが 気の毒 ですが、ときどきお弁当作りを休んでみてはいかが。そうして、娘さんが友人たちと行動するよう 仕向けてみる のもいいかと思います。

  如果把不能离开父母归结为便当的原因,那就是母亲的悲哀,但是偶尔休息一下,不做便当怎么样?有时候也劝女儿和她的朋友一起去玩一下比较好。

気の毒: 「補説」「自分の心や気持ちにとって毒になるもの」が原義。

    相手の苦痛(くつう)や困難なさまを見て、かわいそうに思う・こと(さま)。

    相手に迷惑をかけてすまなく思う・こと(さま)。

    心を痛めること。迷惑すること。困ること。また、そのさま。

    恥ずかしいこと。きまりの悪いこと。

仕向ける: ①あることをするよう、人に働きかける。

       ②ある態度をもって、人に接する。待遇する。

       ③商品などを先方にあてて送る。発送する。

posted @ 2007-06-21 11:03 echomyf 阅读(323) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 人生案内 网摘收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]