39歳娘に毎日弁当作り
60歳代女性。夫、39歳の娘と3人暮らしです。
我是一名
60
多岁的
女性。和丈夫,
39
岁的女儿一起生活。
家計に十分な余裕はありませんが、少しの蓄えと年金で何とか生活しています。
家计不是很富裕,不过有一点积蓄和退休金,生活还算可以。
娘には結婚する意志があり、これまで数十回お見合いをし、交際していたこともあります。でもいまだに縁がなく独身です。
女儿现在有了结婚的想法,而且相亲也相了十几回,也跟别人交往过。但是到现在为止有缘人还没有出现,目前还是独身。
娘は勤めに出ており、家にお金も入れてくれています。頼めば、家事もしてくれます。
现在女儿
有自己的工作,也给家里钱。如果拜托她的话,也会做家务活。
私はずっと家にいるので、毎日娘の弁当を作っています。
因为我
一直待在家里,所以每天都为女儿做便当。
この間、親しい友人と話す機会がありました。するとその友人は「もう、娘さんに弁当を作るのはやめたら」と言うのです。ショックを受けました。
最近,我和好友交谈过一次。
在谈话中好友说
[
如果你不再给你女儿做便当的话
・・・
]
。
这让我很受打击。
弁当を作るのは、娘を甘やかしているということなのでしょうか。私のしていることは、間違っているのでしょうか。私はそんなに悪いことをしているのでしょうか。
做便当是太娇纵女儿了吗?我做的事情错了吗?我真的是做了这么不好的事情吗?
アドバイスをお願いします。
请给我一些建议。
◇
娘にお弁当を作るのをやめたら?と、親しい友人に言われたとのこと。気にすることはありません。お母さんが心をこめて作られたお弁当を、娘さんは毎日職場で、きっと温かい気分で開けていらっしゃるでしょう。
你好友说如果不再给你女儿做便当的话。你不用太在意。女儿每天在公司肯定是很温馨地打开母亲满怀爱心做的便当。
ただ、もしかしたら、それが結婚の
“
邪魔
”
をしているかもしれません。
只是,也许它是结婚的干扰者。
結婚する意志があり、お見合いもされているようですが、39歳ともなれば、お見合いより、これから共に暮らしていけそうな対象を自分で探すべきでしょう。
有了结婚的意愿,也去相了亲。但是如果是
39
岁的话,相对相亲而言,更应该自己去寻找能与自己一起生活的对象。
みんなと一緒にお昼に出かける機会がない分、仲間とのコミュニケーションが欠けているかも
――
。
ランチタイム
は社交の時間ではないでしょうか。個人的に親しくなることもあると思います。
也许是没有和大家一起出去的机会,也许是缺少合同伴之间的交流沟通--。午饭时间不正是进行交往的时间吗?这个时候个人之间也会变得亲密熟悉的。
ランチタイム:
(
lunchtime
)
午饭时间。
親離れできないとお弁当のせいにされては、お母さんが
気の毒
ですが、ときどきお弁当作りを休んでみてはいかが。そうして、娘さんが友人たちと行動するよう
仕向けてみる
のもいいかと思います。
如果把不能离开父母归结为便当的原因,那就是母亲的悲哀,但是偶尔休息一下,不做便当怎么样?有时候也劝女儿和她的朋友一起去玩一下比较好。
気の毒:
「補説」「自分の心や気持ちにとって毒になるもの」が原義。
①
相手の苦痛(くつう)や困難なさまを見て、かわいそうに思う・こと(さま)。
②
相手に迷惑をかけてすまなく思う・こと(さま)。
③
心を痛めること。迷惑すること。困ること。また、そのさま。
④
恥ずかしいこと。きまりの悪いこと。
仕向ける:
①あることをするよう、人に働きかける。
②ある態度をもって、人に接する。待遇する。
③商品などを先方にあてて送る。発送する。
posted @ 2007-06-21 11:03
echomyf 阅读(323)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
人生案内 网摘收藏