posts - 3,  articles - 38,  comments - 87
我订阅的节目
我的碎碎念
添加一条>>
<2008年10月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

动漫官方网站

好友博客

求职

日语学习de 网站

杂七杂八

  •  

最新评论

1. re: 日语中级口译(翻译教程)第4期
だんだん難しくなってきたね!! (嘉)
2. re: 日语中级口译(翻译教程)第3期
一.把与多义词“包“有关的句子翻译成日语。 1. 现在的年轻人连过春节都懒得包饺子。 今の若者は正月さえ餃子を作るのもおっくうだ 2. 要寄给小张得东西都包好了,上午出去时带上吧。   張... (嘉)
3. re: 日语中级口译(翻译教程)第2期 试运行
一。翻译下列专有名词 爱迪生 エジソン 牛顿 ニュートン 高尔基ゴーリキー 沙士比亚 シェークスピア 雨果 ユゴー 二。翻译下列句子 1。为什么他没有出生在巴黎,纽约,莫斯科,却出... (嘉)
4. re: 日语中口-翻译教程(一)试运行
1、他是个有名的牛皮大王(ほら吹き),你可要当心,别被他的花言巧语迷惑住了。 1,彼は名高い法螺です、彼の口車に乗らないように、気をつけてください。 2、年末になったから、あっちこっちから請求書... (bbsv017)
5. re: 日语中级口译(翻译教程)第3期
1. 现在的年轻人连过春节都懒得包饺子。 今の若者は、旧正月さえ餃子を作る気はありません。 2. 要寄给小张得东西都包好了,上午出去时带上吧。 張さんに送る荷物もう梱包できたので、午前出る時持ててく... (季雪琴)
6. re: 日语中级口译(翻译教程)第2期 试运行
一。翻译下列专有名词   アイティせイ ニュートン コールジ ソシビヤ  ユーク  二。翻译下列句子 1。为什么他没有出生在巴黎,纽约,莫斯科,却出生在这个鸟都不拉... (季雪琴)
7. re: 日语中口-翻译教程(一)试运行
1、他是个有名的牛皮大王(ほら吹き),你可要当心,别被他的花言巧语迷惑住了。 2、年末になったから、あっちこっちから請求書がいっぱいまわってきた。 かれは有名なほらぶきで、気おつけてね、かれの... (季雪琴)
8. re: 日语中级口译(翻译教程)第3期
1. 现在的年轻人连过春节都懒得包饺子。 今の若者はお正月の時さえも餃子を作る気にならなくなった。 2. 要寄给小张得东西都包好了,上午出去时带上吧。 張さんに出すものは包んでおいたから、午前出かけ... (uhiing)
9. re: 日语中级口译(翻译教程)第2期 试运行
能否给出参考答案,谢谢 (uhiing)
10. re: 日语中级口译(翻译教程)第2期 试运行
### (uhiing)

阅读排行榜

评论排行榜

  日语中级口译(翻译教程)第4期

 为庆祝节目正式开通,参加者每人另外嘉奖50沪元。
                                    开始今天的学习,大家加油!估计平均2天一期

                                    参加者每人50沪元,答对者每人80沪元,指出错误者每人奖80沪元         
                     
                   
                 上一期大家有什么意见和建议吗?希望我们共同努力,共同进步!  


               上期节目地址:http://www.hjbbs.com/thread-67-469307.htm
                          

         参加订阅者,每人50沪元!!!
 
                                                              节目订阅地址:http://bulo.hjenglish.com/menu/apply/1551
          
  

章 词的色彩意义

   词的色彩意义,是指词在语感上给人的情态,意味,格调等的感受,有感情色彩义,语体色彩义之分。

   感情色彩意义来自于人们的主观世界,是人们根据一定的标准对词所称谓的事物做出的是非,褒贬的评价情态以及爱,憎,敬重,嘲谑等感情色彩。如同是指称妻子的词,尽管他们的理性意义不变,说“夫人”有敬重感,说“爱人”有亲切感,说“老婆”有诙谐感。日语中同样也有女房細君奥さん奥様家内上さん等同义词,情感色彩各不相同。再如同样是“洗头”,日语有洗髪」和「シャンプー之分,前者古朴,中老年男子使用甚多,后者时髦年轻女子经常使用。

日语中有很多与“脸”对应的同义词,如かおかんばせつらがんめん等,但是他们各有不同的感情色彩意义。「かお」是一般通俗的说法;「かんばせ」风格文雅,多见于古文;「つら」含有贬义;「がんめん」严谨,如用于医学上的。翻译时应该很好地掌握了原文中地色彩意义,选择正确地译词。


今日の宿題:

翻译下列句子:

1.“少年易老学难成”这句格言真理,但遗憾地的是,人往往是上了年纪之后才能真正体会到这句话的分量。

2.あいつはいかにも道楽者だ。お父さんが一生苦労して稼いだお金を何日間で使ってしまった。

 

 




   

posted on 2008-02-11 23:11 笨笨G 阅读(331) 评论(3)  编辑  收藏 所属分类: 日语中级口译-翻译篇 网摘收藏

FeedBack:
2008-02-12 17:46 | 孝文师
1.“少年易老学难成”这句格言真理,但遗憾地的是,人往往是上了年纪之后才能真正体会到这句话的分量。
残念ながら、人間はいつも年をとって初めて、「少年老い易く学成り難し」という格言の真の意味がわかる。

2.あいつはいかにも道楽者だ。お父さんが一生苦労して稼いだお金を何日間で使ってしまった。
那家伙真是个浪荡子,老爷子辛苦一辈子赚的钱被他几天就花光了。
  回复  引用    
2008-03-10 10:01 | wudongying
正しい答えがどこにありますか
  回复  引用    
2008-10-04 14:01 |
だんだん難しくなってきたね!!
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-02-19 18:38 编辑过