日语中级口译(翻译教程)第4期
为庆祝节目正式开通,参加者每人另外嘉奖50沪元。
开始今天的学习,大家加油!
估计平均2天一期。
参加者每人50沪元,答对者每人80沪元,指出错误者每人奖80沪元
上一期大家有什么意见和建议吗?希望我们共同努力,共同进步!
上期节目地址:http://www.hjbbs.com/thread-67-469307.htm
参加订阅者,每人50沪元!!!
节目订阅地址:http://bulo.hjenglish.com/menu/apply/1551
第四章 词的色彩意义
词的色彩意义,是指词在语感上给人的情态,意味,格调等的感受,有感情色彩义,语体色彩义之分。
感情色彩意义来自于人们的主观世界,是人们根据一定的标准对词所称谓的事物做出的是非,褒贬的评价情态以及爱,憎,敬重,嘲谑等感情色彩。如同是指称妻子的词,尽管他们的理性意义不变,说“夫人”有敬重感,说“爱人”有亲切感,说“老婆”有诙谐感。日语中同样也有「妻」、「女房」、「細君」、「奥さん」、「奥様」、「家内」、「上さん」等同义词,情感色彩各不相同。再如同样是“洗头”,日语有「洗髪」和「シャンプー」之分,前者古朴,中老年男子使用甚多,后者时髦年轻女子经常使用。
日语中有很多与“脸”对应的同义词,如「かお」、「かんばせ」、「つら」、「がんめん」等,但是他们各有不同的感情色彩意义。「かお」是一般通俗的说法;「かんばせ」风格文雅,多见于古文;「つら」含有贬义;「がんめん」严谨,如用于医学上的。翻译时应该很好地掌握了原文中地色彩意义,选择正确地译词。
今日の宿題:
翻译下列句子:
1.“少年易老学难成”这句格言真理,但遗憾地的是,人往往是上了年纪之后才能真正体会到这句话的分量。
2.あいつはいかにも道楽者だ。お父さんが一生苦労して稼いだお金を何日間で使ってしまった。
posted on 2008-02-11 23:11
笨笨G 阅读(331)
评论(3) 编辑 收藏 所属分类:
日语中级口译-翻译篇
网摘收藏