新闻天天译080509

Putin becomes Russian PM in leadership 'tandem'

"串联"领导方式,普京成为俄罗斯总理

Moscow - Vladimir Putin will retain a "key role" in Russia for years as prime minister, new President Dmitry Medvedev said Thursday, as the two men opened an unprecedented era of dual rule.

 

莫斯科讯:俄罗斯新总统梅德韦杰夫周四表示,普京将作为总理继续在今后几年的俄罗斯政坛担任重要角色,这两人开启了前所未有的双人执政时代。

 

Hopes that the new era might usher in improved relations with the West took an immediate beating however as the US State Department announced in Washington that Russia had expelled two US military attaches.

 

然而美国国务院在华盛顿宣布俄罗斯已经谴回了两名美国军事大使时,这一新时代可能标志着的俄罗斯与西方关系改善的希望立即破灭。

 

Thursday was also marked by heightened tensions between Moscow and Georgia, whose president warned that the two countries had come close to war in recent days.

 

周四,莫斯科和格鲁吉亚也显示出了高度紧张的局势,格鲁吉亚的总统警告说近来两国关系已经到了临战的地步。

 

Putin was confirmed as prime minister by 392 of the 448 deputies at an extraordinary session of the lower house of parliament, the State Duma, one day after Medvedev was inaugurated at a lavish Kremlin ceremony.

 

梅德韦杰夫在克林姆林宫奢华典礼上就职后一天,普京在下议院也就是杜马国会的特别议会中以448票中392票的绝对优势当选总理。

 

Medvedev took over the presidency after Putin had spent eight years as president.

 

梅德韦杰夫在普京任职总统八年后接任了总统的职位。

 

Era: 时代;年代;历史时期;纪元

 

Expel: 驱逐,赶走(+from)

 

Attache: 使馆馆员;随员;专员

 

Session: 会议,集会,

 

Inaugurate: ...举行就职典礼,使正式就任

 

Lavish: 非常慷慨的;浪费的,滥花的[(+of/with)]

 

posted @ 2008-05-11 12:28 Eve 阅读(7) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 翻译 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]