﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-炊烟~的博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Thu, 04 Dec 2008 05:23:07 GMT</lastBuildDate><pubDate>Thu, 04 Dec 2008 05:23:07 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>扫灰</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2008/08/23/1146366.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Sat, 23 Aug 2008 01:33:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2008/08/23/1146366.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/1146366.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2008/08/23/1146366.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/1146366.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/1146366.html</trackback:ping><description><![CDATA[太久没写日志了，又一片荒芜呀这里＝＝！<br />
最近记录几件大事：<br />
参加沪江七周年庆，居然抽奖这种小概率事件也会轮到我。<br />
前几天发烧，好了。<br />
正式入职，昨天刚领了新本本，除了小之外其他都还好。<br />
分分合合中。。。<br />
开始记帐，理财从现在开始。<br />
办信用卡，这也算大事＝＝！我觉得算吧。。。<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/1146366.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2008-08-23 09:33 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2008/08/23/1146366.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>马说 C-E</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/990716.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Wed, 26 Mar 2008 04:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/990716.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/990716.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/990716.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/990716.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/990716.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 世有伯乐，然后有千里马。千里马常有，而伯乐不常有。故虽有名马，祗辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 马之千里者，一食或尽粟一石。食马者不知其能千里而食也。是马也，虽有千里之能，食不饱，力不足，...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/990716.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/990716.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2008-03-26 12:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/990716.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>古文经典句 中英对照</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/990565.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Wed, 26 Mar 2008 01:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/990565.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/990565.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/990565.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/990565.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/990565.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><font face="Courier New" color="#000000">故天将降大任于是人也，必先苦其心志，劳其筋骨，饿其体肤，空乏其身，行拂乱其所为，所以动心忍性，曾益其所不能。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000"><br />
Before God entrusts a man with a ponderous task, He shall distress his mind, tire his limbs, famish his body, deprive him of his possessions, and frustrate his endeavors, so as to strengthen his resolve, fortify his mettle, and enhance his powers.</font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/990565.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2008-03-26 09:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/990565.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>重回故里</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/11/14/885540.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Wed, 14 Nov 2007 01:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/11/14/885540.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/885540.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/11/14/885540.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/885540.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/885540.html</trackback:ping><description><![CDATA[我想我是把这当做家了~<br />
很久没来,说不想这里是骗人的....<br />
多少次打开自己家门...看到的是一所已被灰尘蒙盖的家<br />
犹豫着要不要进去打扫...最终还是没有进去...就把门关了~<br />
<br />
今天,还是惹不住回到这里<br />
毕竟,我需要一所安静的地方好好休息~<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/885540.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2007-11-14 09:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/11/14/885540.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>太久太久</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/08/18/815746.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Sat, 18 Aug 2007 15:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/08/18/815746.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/815746.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/08/18/815746.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/815746.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/815746.html</trackback:ping><description><![CDATA[从清月出岭光入扉那回来<br />才发现我已遗忘了自己的这片沙漠太久太久<br /><br />曾经也习惯写完在日志后面附张自己以前收集的图片<br />可如今，却没有那等闲情去关注一些图片，更别说收集了<br />曾经也习惯把每天一点点感触写下来<br />可如今，却不再对任何事有多大的感触，更别说记录下来了<br />曾经也习惯傻傻地把自己的真实想法坦诚地写在空间里<br />可如今，却总有些话写不出来，不想让熟悉的人知道，所以一再地搬家。<br /><br />确实，太久太久遗忘了这个角落<br />在同时，自己也被遗忘了吧。<br /><br />今天妈妈问我考研的决心有多大<br />我用手比划了下，说这么大<br />这么大是多大？谁也看不懂。<br />我随意地把决心比划成个具体的大小，反而更无从测量。<br /><br /><br /><br /><br /><br /><img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/815746.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2007-08-18 23:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/08/18/815746.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Hold on</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/07/25/789242.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Wed, 25 Jul 2007 13:11:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/07/25/789242.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/789242.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/07/25/789242.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/789242.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/789242.html</trackback:ping><description><![CDATA[I don't think I can hold on much longer.<br />I feel sorry as soon as I have typed this sentence.<br />Why? Why can't you hold on any longer? <br />I am one step closer now.<br />It still leaves too much for me to go.<br />Forget about all the loneliness,sadness,hardness which I should face sooner or later.<br />If you feel like letting all the pains go, it would get better than you know.<br />Hold on, hold on, hold on.<br />Hold on to my dream. <img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/789242.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2007-07-25 21:11 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/07/25/789242.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【标准VOA译文与总结】２００７－０７－２５</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/788728.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Wed, 25 Jul 2007 04:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/788728.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/788728.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/788728.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/788728.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/788728.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p><br />"They want to be entertained all the time and I would tell them, ‘look, I love movies, I make them on the side, but you are not here for MTV world.' There is so much media and fluff that it makes it hard for a teacher to try to get science across to them." </p>
		<p>他们一直想搞得更具娱乐性，然后我就告诉他们，‘这么说吧，我喜欢电影，我把它们先放一边，但你们不是来拍MTV的。’太多的媒体和无价值的东西使一个老师很难将科学与他们竞争。</p>
		<p>Both Mass and Akel also see lack of discipline at home and a lack of parent interest as a problem in many big city public schools. <br />Mass和Akel也都看到家庭中纪律性的缺失及在许多大城市的公立学校存在的兴趣缺失问题。</p>
		<p>Teachers who have seen the film have provided the filmmakers with positive feedback and Chris Mass says it is especially gratifying to hear positive comments from beginning teachers who can identify strongly with the film's characters. "I think just to be understood as a new teacher, to watch "Chalk," and say 'They really capture, it does not fix what I deal with day in and day out, but they capture what I face.' Empathy is powerful."<br />看过电影的老师对电影摄制者表达了好评，Chris Mass说特别是当听到来自认同影片角色的初任教师的正面评论，更觉得欣慰。“我认为通过看《粉笔》作为一名新老师而被理解，并且说‘他们抓住了本质，虽然电影并不符合我每日所做的事情，但是却反映了我所面临的问题。’共鸣感很强烈。”</p>
		<p>"Chalk" has won several awards on the film festival circuit, has played in theaters throughout the country and is now set to be released internationally on DVD on September 25.<br />《粉笔》已在各大电影节获得多个奖项，还在全国各地剧院进行演出，如今已定于9月25日在全世界内发布DVD版本。 </p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/788728.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2007-07-25 12:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/788728.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【标准VOA译文与总结】２００７－０７－２４</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/787629.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Tue, 24 Jul 2007 06:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/787629.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/787629.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/787629.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/787629.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/787629.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p><br /><br />"We wanted it to feel like a documentary. True documentarians don't try to interrupt the process of the subject. They are at the mercy of the subject as far as the boom operators and camera operators. So that is what we wanted. We wanted to keep everyone on edge." </p>
		<p>"我们希望让人感觉像记录片。真正的记录影片导演不会打断主题的进程。他们同吊杆操作员和摄象机操作人员一样受主题的支配。而那就是我们想要的。我们想让每个人紧张起来。<br /><br />Chris Mass, who plays history teacher Mr. Stroope in "Chalk," says real life school administrators who have roles in the film worked well with the improvisation. "Both of those assistant principal and principal are real and you just kind of tell them, 'Here is what we are going to do in this scene' and 'just play yourself and do what you do."<br /><br />在《粉笔》中扮演一位历史老师Stroope先生的克里斯·玛氏说，现实校园生活的行政官在电影中即席创作得非常棒。“校长和校长助理都是真的，你只是把他们表现出来。‘这就是我们想要表现在屏幕上的’并且‘只要演你自己，做你做的。’”</p>
		<p>In coming up with the characters and storyline, Mass and Akel drew on their own experiences as teachers and they both have strong feelings about the profession and definite opinions on why the job has become so hard.</p>
		<p>Mass says part of the problem is that teachers today have to compete with a huge world of mass media and movies for the attention of students. </p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/787629.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2007-07-24 14:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/787629.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【标准VOA译文与总结】２００７－０７－２３</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/786085.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Mon, 23 Jul 2007 02:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/786085.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/786085.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/786085.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/786085.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/786085.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p><br /><br />New Movie Shows Life of US Teachers　(1/3)</p>
		<p>The teachers' world came to life in an actual Austin high school with students playing the roles of students and even a few teachers and administrators mixing in with the actors playing teachers.<br />在奥斯丁高中,老师的生活变得有趣起来。学生扮演学生的角色，一部分老师、政府官员及一起扮演老师。</p>
		<p>Two former Austin high school teachers, actor Chris Mass and director Mike Akel came up with the idea for the film and developed the characters together.<br />两位曾任奥斯丁高中的教师，演员CM和导演MA想出了这个拍摄电影的主意，并一起安排了角色。</p>
		<p>The film begins with the statement that 50 percent of teachers leave the profession within three years, which is the issue Mike Akel wanted to explore. "Chris and I had always heard, ‘If you can make it past your third year, you might have a chance.' You know, veteran teachers would tell us that." <br />电影以一段陈述开始，说的是50%的老师在三年内离职，这正是MA想要研究的问题。“Chris和我一直听说，‘如果你度过了第三年，你将有一次机会。’你知道，老教师将告诉我们这些。”</p>
		<p>The film shows the challenges that confront teachers, but it does so with a subtle and wry humor. "It is painful and funny. As an artist, I think that is what we are called to do is expose truth in a loving way." <br />电影展示了老师们面临的挑战，可也伴着一种细微而扭曲的幽默。“这是令人疼痛的、机智的。作为一个艺术家，我认为我们应该做的是以一种有趣的方式提示事实。</p>
		<p>"Chalk" was shot in documentary style with actors improvising most of their lines. Akel says this style of acting required the crew to improvise as well. <br />“粉笔”以记录片的形式让演员临时准备大部分他们的台词。Akel说这种表演方式同时需要全体人员的即兴之作。<br /></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/786085.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2007-07-23 10:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/786085.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【标准VOA译文与总结】２００７－０７－２２</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/785050.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Sat, 21 Jul 2007 23:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/785050.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/785050.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/785050.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/785050.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/785050.html</trackback:ping><description><![CDATA[Brazilian Prosecutors Call for Airport to Suspend Flights During Crash Investigation (2/2)Officials say the bodies of most of the victims have been recovered, but work is slow because of fears that th...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/785050.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/785050.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2007-07-22 07:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/785050.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【标准VOA译文与总结】２００７－０７－２０</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/783053.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Fri, 20 Jul 2007 00:02:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/783053.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/783053.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/783053.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/783053.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/783053.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p></p>
		<p>"So, we are doing our best to make sure that does not happen and to be ready for any outbreaks that there might be. And, the other major item is water and sanitation. Many water sources have been destroyed or very badly affected. There is a need to provide immediately fresh water, but also a need to restore and repair the water sources as fast as possible." </p>
		<p>"因此,我们在尽最大努力确保这不会发生，并做好疾病可能爆发的准备。除此以外，还有一大项目便是水和卫生设施。许多水资源已被污染或已受严重影响。有必要快速提供淡水，同时有必要尽快地重建、恢复水资源。<br /><br />As always in emergency situations, Holmes says women and children are the most vulnerable and they will need special care. He warns the situation of the flood victims will deteriorate further unless the international community acts quickly</p>
		<p>就如已往遇到紧急情况一样，霍姆斯表示妇女和儿童总是最脆弱的，因而他们需要特别照顾。他提醒说除非国际公社快速行动，否则洪灾难民的处境将进一步恶化。<br /><br />"The conditions are pretty desperate for people, particularly in these early stages. And, psychologically, I think people are very, very devastated. Flooding is not entirely unknown in the area, obviously, but these are much worse than they have seen before. Entire villages disappearing underneath the mud essentially in some places. So, this is very devastating and the recovery will be extremely tricky." </p>
		<p>情况对人们来说是相当令人绝望的，特别在早期。另外，从心理上而言，我认为人们也已深受打击。洪水在这个地区并不是不被了解，只是这次比他们以前看到过的糟糕多了。在一些地方，整个村庄被埋在泥土里消失不见了。因此，这是极具破坏性的，与此同时，恢复工作将面临极大的挑战。</p>
		<p>Although the waters are receding, weather forecasters predict more heavy rainfall in the next two months. The pressure on dams and levees is very strong. Aid officials are afraid extra flooding will occur as dams break.</p>
		<p>尽管水域减少，天气预报预测说在接下来的两个月里还有更多降雨。大坝和防洪堤的压力巨大。援助官员担心大坝决堤又会造成另一起洪水泛滥。<br /></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/783053.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2007-07-20 08:02 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/783053.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【标准VOA译文与总结】２００７－０７－１９</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/781990.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Thu, 19 Jul 2007 01:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/781990.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/781990.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/781990.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/781990.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/781990.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p><br /><br />UN Appeals for Pakistani Flood Victims (1/2)</p>
		<p>Pakistan's southern Baluchistan and Sindh provinces are used to heavy rains during the annual monsoon season. But, this year, the floods are much worse than normal. The United Nations estimates more than 2.5 million people are affected. It says up to 400 people are dead and more are missing. It reports that nearly 400,000 people are homeless.</p>
		<p>
				<br />在每年雨季的时候,巴基斯坦南部俾路支斯坦和信德省都有大量降水。但今年，洪水泛滥甚于以往。美国估计有2.5百万人将受其影响，还表示说因此丧生的人数高达400，还有更多的人失踪。据报道，近四十万人无家可归。</p>
		<p>U.N. Emergency Relief Coordinator, John Holmes, says the biggest slice of the $38 million appeal will go toward restoring peoples' livelihoods as quickly as possible. That means bringing the devastated agricultural sector back to normal. </p>
		<p>联合国紧急救援协调员约翰·霍姆斯说，申请的3800万美元的大部分将用于尽快恢复人们的正常生活。这也就是说要将遭破坏的农业区恢复正常。<br /> <br />The next biggest need is for shelter. He says hundreds of thousands of homeless people are living with friends or relatives. Many are living in school buildings or in makeshift roadside shelters. He says this is particularly unpleasant, as people are forced to endure scorching heat and dust storms.</p>
		<p>避难所是接下来最紧急的问题。他说成百上千的无家可归的人们现住在朋友或亲戚家，还有许多住在学校建筑楼或临时搭建的路边庇护所里。他表示说人们被迫忍受酷热和沙尘暴，这令人十分难受。<br /> <br />Holmes says health is another important consideration. </p>
		<p>霍姆斯表示健康是另一个重要的问题。</p>
		<p>"So far, we do not have any reports of outbreaks of communicable diseases, but the risk is obviously very high given the conditions of hygiene in the affected areas and the monsoon season very high heat and humidity conditions."</p>
		<p>距今为止，我们还没收到任何有关传染病爆发的报告，不过因为受灾区的卫生条件糟糕，另外雨季时期湿热程度较高，传染病爆发的风险是显而易见的。</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/781990.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2007-07-19 09:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/781990.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【标准VOA译文与总结】２００７－０７－１８</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/780755.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Wed, 18 Jul 2007 00:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/780755.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/780755.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/780755.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/780755.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/780755.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>
				<font size="2"><br />Two senior senators from Mr. Bush's own Republican Party are pressing the president to begin planning for the redeployment of U.S. troops. Their proposal is a further sign of falling support for the war among Republicans, but is less than opposition Democrats are demanding. They are seeking a timetable for withdrawal that would have all U.S. combat forces out of Iraq by next April.<br /><br />两位与布什同是共和党的资深议员正施加压力，要求总统开始策划美国军队的重新部署。他们这一提议也是共和党内对于战争的支持率日趋下降的进一步体现，但下降率还不能够满足对立方民主党的需要。他们在寻求一个能在明天四月份将所有战斗力量都撤出伊拉克的美国撤军时间表。<br /><br />A public opinion poll by Newsweek magazine last week says 68 percent of Americans disapprove of how the president is handling the war.<br /><br />由《新闻周刊》开展的民意调查显示，68%的民众不满布什处理伊拉克问题的方式。<br /> <br />In the Democratic radio address, former infantryman（步兵） Brandon Friedman says nearly 600 Americans have been killed since the president announced his new strategy in January, yet there has been little improvement in the situation there. <br /><br />在民主党的广播讲话中，前步兵布莱登·弗来德曼说自总统于一月宣布他的新战略以来已有近600人丧生，然而那边局势却几乎没什么改善。<br /> <br />President Bush says he wants to get U.S. troops out of Iraq as well, but only when conditions on the ground are right.<br /><br />小布什说他也希望让美军撤出伊拉克，但只有当条件允许的时候。</font>
		</p>
		<p>
				<font size="2">Mr. Bush continues to link the war in Iraq with the terrorist attacks of September 11, 2001. He says he will veto any legislation that seeks to bring U.S. troops home before commanders say they have won. <br /><br />小布什继续将伊拉克的战争与01年的911恐怖袭击事件联系起来。他说在指挥官说他们已经赢了之前将否决任何包含将美军带回来的任何法案。</font>
		</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/780755.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2007-07-18 08:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/780755.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【标准VOA译文与总结】２００７－０７－１７</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/779620.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Tue, 17 Jul 2007 01:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/779620.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/779620.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/779620.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/779620.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/779620.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p><br />Bush Defends Iraq War Strategy</p>
		<p>President Bush used his weekly radio address to defend the recent administration report on mixed progress in Iraq, saying his strategy for success is built on the premise that greater security will pave the way for political reconciliation. <br /><br />总统布什借每周例行的广播讲话对最近有关伊拉克综合局势进展的政府报告作出解释。他说他的成功战略是在以更严密的安全铺就政治调和之路为前提的情况下建立的。<br /><br />"This report shows that conditions can change, progress can be made, and the fight in Iraq can be won." <br /><br />“这份报告表明情况可有所变化，进展可有所发展，而且我们在伊的战斗可以赢。”</p>
		<p>The president says 30,000 additional U.S. troops deserve the chance to show that they can help restore security and aid Iraq's government in protecting its own people.<br /></p>
		<p>总统还说30,000支增援美军值得获得这个机会以显示他们可以帮助恢复安全并帮助伊拉克政府保护它的人民。<br /><br />When he launched this new strategy in January, President Bush said it would be different from earlier efforts because more Iraqi troops would join the fight and the government there would stop interfering in how those troops are used.</p>
		<p>
				<br />But the interim report to Congress says since January, fewer Iraqi units can operate independently of U.S. troops. It also gives the Baghdad government unsatisfactory marks for failing to prepare for local elections that could reconcile Iraq's Shi'ite, Sunni and Kurdish factions.<br /><br />。。。。。。。（后面有空再翻）</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/779620.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2007-07-17 09:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/779620.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【标准VOA译文与总结】２００７－０７－１６</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/778468.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Mon, 16 Jul 2007 00:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/778468.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/778468.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/778468.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/778468.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/778468.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p><br /><br /></p>
		<hr />
Here is the Democratic House Speaker Nancy Pelosi:<br /><br />下面是民主党众议员发言人南希·佩罗西的讲话:
<p>"After more than 3,600 lives have been lost to a flawed strategy, we have a responsibility to create a new direction. To those who urge that we wait until September, I say it has been four and a half years and a half trillion dollars at least. We have already waited too long."<br /><br />因为战略的失误而失去3600多条生命之后，我们有责任制定一个新方向。对于那些要求我们等到9月份的人，我只能说我们至少花费了四年半的时间和五千亿美元，我们等的时间已经够长了。</p><p>This is the second time the House has voted for a specific withdrawal target date. President Bush vetoed legislation approved by the House and Senate earlier this year that tied war funding to a timetable.<br /><br />这是第二次众议院对一个特定的撤军目标日期投票。总统布什今年初否决了两院通过的含有从伊拉克撤军时间表的战争拨款法案。<br /><br />The president has promised to veto any new such legislation reaching his desk and would likely have enough support on Capitol Hill to sustain a veto. <br /><br />总统表示他将否决任何到他手上的类似法案，并有可能得到美国国会的支持以保持否决。</p><p>In his comments accompanying the release of the interim progress report, President Bush reiterated his view that the U.S. can still succeed in Iraq, urged patience and said he considers history's judgment of his actions more important than public opinion polls. <br /><br />在他发布中期进展报告的同时，总统布什在评论中重申他的观点。他表示美国在伊拉克仍可成功，希望大家保持耐心，并且表示说他认为对他的行为的历史评价比民意测验更重要。</p><img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/778468.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2007-07-16 08:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/778468.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【标准VOA译文与总结】２００７－０７－１５ </title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/777460.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Sun, 15 Jul 2007 00:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/777460.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/777460.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/777460.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/777460.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/777460.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p><br /><br />Republicans sought to put a positive spin on the report, with Congressman Duncan Hunter urging lawmakers not to vote to change policy until the September report from U.S. Iraq commander General David Petraeus.<br /><br />共和党曾试图对这报告做出正面解释。国会议员邓肯·亨特强烈要求立法者，在<font face="宋体">驻伊美军总指挥大卫· 彼得雷乌斯的9月份报告收到之前，不要投票改变政策。<br /><br /></font>"This is an attempt once again to stampede a retreat from Iraq, and it is a gratuitous attempt to do this," </p>
		<p>“这又是企图打消从伊拉克撤军计划，而且这么做是没理由的。”<br /><br />House Foreign Affairs chairman Tom Lantos suggested that far from demonstrating progress, the administration report on Iraq reflects setbacks.<br /><br /><font size="2">众议院外交事务委员会主席</font>汤姆·兰托斯指出，这个关伊拉克的政府报告反映了撤退而远非进一步。</p>
		<p>"With every car bomb that takes civilian toll, every insurgent's bullet that finds it mark, every roadside explosive that maims or kills one of our own brave men and women in uniform, the sacrifices mount and the result is anything but satisfactory," <br /></p>
		<p>“每个造成平民伤亡的汽车炸弹，每颗找到攻击目标的暴乱者的子弹，每条躺着我们残疾或死亡的勇敢军人的爆炸的路边，牺牲者增多而且结果绝不可能是满足。”<br /><br />Before the final vote on Thursday, House Republican minority leader John Boehner made a final appeal to lawmakers to vote against the measure, asserting it would embolden al-Qaida in Iraq, and terrorists around the world.<br /><br />在星期四的最后投票前，共和党众议院少数派领导人约翰.波伊纳最后呼吁立法者投票反对这项措施，强调说这将使伊基地组织和世界的恐怖主义者更加大胆。</p>
		<p>"This bill we have before us makes our troops pawns in a partisan political battle. I don't think that is what anyone wants. I think this bill undermines General Petraeus, undermines the mission he has to make Iraq and America safe."<br /><br />“我们面前的这个法案使我们的军队沦为党派政治斗争的牺牲品。我认为那不是任何一个人想要的。我想这法案破坏了<font face="宋体">彼得雷乌斯的行动，使他必须保证伊美安全的使命不能完成。</font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/777460.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2007-07-15 08:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/articles/777460.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Breathe the pressure</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/06/03/735402.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Sun, 03 Jun 2007 09:04:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/06/03/735402.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/735402.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/06/03/735402.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/735402.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/735402.html</trackback:ping><description><![CDATA[Please, please...Don't stare at me with unbelieving eyes...<br />I can't stand the pressure anymore<br />You said that you can't decide my life,<br />But you are all my reason to live in the dirty world...<br />I'm a little used to following....<br />I'm so cared about what you will feel about me<br />I just couldn't live for who I am.<br />I need you show me the way<br /> <br />But your eyes pushed me to decide...<br />I should decide how I live<br />I should decide who I love<br />I'm gonna take the road I'm gonaa take<br />Choice is mine now.<br /><img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/735402.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2007-06-03 17:04 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/06/03/735402.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>DIY[图]</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/05/03/703737.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Wed, 02 May 2007 18:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/05/03/703737.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/703737.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/05/03/703737.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/703737.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/703737.html</trackback:ping><description><![CDATA[今天看VM看到凌晨4点半,沉沉睡去....				起床的时候该吃午饭了,找Sam陪...										那孩子每次出寝室楼都要称称体重..																昨天三餐基本没吃....都瘦了一圈了																						就为了看到那数字降下来,整天说不想吃饭																										...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/05/03/703737.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/703737.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2007-05-03 02:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/05/03/703737.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>放假了</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/29/701240.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Sun, 29 Apr 2007 12:49:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/29/701240.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/701240.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/29/701240.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/701240.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/701240.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>放假了..又开始过起浑浑噩噩的生活了....</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/701240.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2007-04-29 20:49 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/29/701240.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>进城记</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/20/693129.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Fri, 20 Apr 2007 15:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/20/693129.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/693129.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/20/693129.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/693129.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/693129.html</trackback:ping><description><![CDATA[因为要去医院给外婆买药..所以今天我进城了.....松江这地方就像乡下...我成天呆在这.....从没感觉自己在上海.....每次进城"其路途之遥远,其时间之长久"都让我畏惧....久而久之形成了很强的"壁垒"而且每次去市区,俺们都俗称"进城"跨越壁垒总会有许多新鲜事....此番进城更是感慨良多.....感世界之大,叹世人之奇...插播一曲公益广告: (个人宣传片) 话说我来到地铁站,刚下电梯.....&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/20/693129.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/693129.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2007-04-20 23:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/20/693129.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>大家都太忙了</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/19/691602.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Thu, 19 Apr 2007 06:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/19/691602.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/691602.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/19/691602.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/691602.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/691602.html</trackback:ping><description><![CDATA[每个人都有太多太多的事要做<br />根本不会注意到你...<br />所以不必太在乎别人的...<br />不用在意你的一次小小出丑,不必在乎你的shabby clothes<br />这世界的人全都自顾不暇,哪有空关注你...<br />所以,别太敏感....疑心太重---真的没必要....<br /><img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/691602.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2007-04-19 14:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/19/691602.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>My parents</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/17/689863.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Tue, 17 Apr 2007 12:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/17/689863.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/689863.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/17/689863.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/689863.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/689863.html</trackback:ping><description><![CDATA[In bringing up children, every parent watches eagerly the child’s acquisition of each new skill, the first independent steps. So are my parents. Both of them care about everything in my life and play ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/17/689863.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/689863.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2007-04-17 20:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/17/689863.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>作文啊...作文</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/17/689725.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Tue, 17 Apr 2007 09:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/17/689725.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/689725.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/17/689725.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/689725.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/689725.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>啊呀呀呀~急得团团转了...<br />又是作文....<br />明天就要交了..现在还是憋不出来一点东西<br />写作是极其痛苦的事之一....<br /><br />刚刚又跑去玩火拼俄罗斯去了....<br />好久没玩了<br />发现这游戏能使人集中精力.....<br />有助于思想集中...<br />得了,我就扯吧....<br />玩个游戏还找这么多堂而皇之的理由<br /><br />好了..开始动手写作文....<br /></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/689725.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2007-04-17 17:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/17/689725.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>浮躁</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/10/682866.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Tue, 10 Apr 2007 02:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/10/682866.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/682866.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/10/682866.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/682866.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/682866.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>今天上午没课....很难得的9点就起来了...<br />但是因为有份案例要分析~所以特别烦<br />平常上课根本没听,不是我不听课,我曾试图听过...还是听不懂<br />我一度怀疑自己的智商...<br />再询问下同学,似乎大家都听不懂嘛....<br />于是,心安理得地在课上乱涂乱画,...一直想借几本小说在课上看<br />但是没有找到什么有趣的<br />如今的杂志,如今的小说都写得让人很不满意的说<br />也许是这社会本来就是浮躁的....<br /><br />12点半要去上课.....这时间,呵......<br />依然是我听也听不懂的课~,带些什么东西去上课呢?<br />刚刚在书架上瞄到标韩,但是还是没打算看它...<br />上学期还信誓旦旦地说我要考KPT,如今可是提都不想提了<br />我一直在放弃,为了一个虚无缥缈的梦放弃了许多许多...<br />难道带微积分过去?似乎现在只有这本书让我集中精力了</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/682866.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2007-04-10 10:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/10/682866.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Greater Fool Theory</title><link>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/01/673799.html</link><dc:creator>炊烟~</dc:creator><author>炊烟~</author><pubDate>Sun, 01 Apr 2007 09:04:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/01/673799.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/673799.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/01/673799.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fancy/comments/commentRss/673799.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fancy/services/trackbacks/673799.html</trackback:ping><description><![CDATA[A theory that states it is possible to make money by buying securities, whether overvalued or not, and later selling them at a profit because there will always be someone (a bigger or greater fool) who is willing to pay the higher price.<br /><br />When acting in accordance with the greater fool theory, an investor buys questionable securities without any regard to their quality, but with the hope of quickly selling them off to another investor (the greater fool), who might also be hoping to flip it quickly. Unfortunately, speculative bubbles always burst eventually, leading to a rapid depreciation in share price due to the selloff. <img src ="http://blog.hjenglish.com/fancy/aggbug/673799.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fancy/" target="_blank">炊烟~</a> 2007-04-01 17:04 <a href="http://blog.hjenglish.com/fancy/archive/2007/04/01/673799.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>