如何表达潘基文的身份


[ 2006-10-24 09:00 ]

韩外交通商部长官潘基文的身份目前有些特殊 —— 已顺利当选下一任联合国秘书长,但还不能被称为“联合国秘书长”。原因嘛!他的正式上任期是在2007年1月1日。那么,目前,国外媒体如何称呼这位“已任命但还未就职的联大秘书长”?

请看外电相关报道:UN Secretary General-designate Ban Ki-moon will visit China on Friday for talks on ending North Korea's nuclear weapons program and accelerating moves by UN members to sanction Pyongyang for conducting a nuclear test.

报道说,“已当选为下任联合国秘书长的潘基文周五将访问中国,就结束北朝鲜核武计划,并加速联合国成员制裁平壤行动举行会谈。”  由报道可知,英语中,仅用单词“designate”就可诠释“已任命但还未就职的联大秘书”或“下任联合国秘书长当选人”所表达的内涵。

在此,designate相应的英文释义为“appointed but not yet installed in office”(已任命尚未就职的),常置于被修饰名词之后,如:a commissioner designate(已被任命但尚未上任的司令官);a minister designate(已被任命但尚未上任的部长)。

另外,外电中“已获选为下任联合国秘书长的潘基文”也常用“to-be”构词法来表达,如:UN Secretary General-to-be。

posted @ 2006-10-25 13:36 Faye 阅读(825) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 翻译心得金融投资术语 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]