Mark Twain在他的游记 A Tramp Abroad中这样描写勃朗峰
Some were whittled to a sharp point, and slightly bent at the upper end,
like a lady's finger.
这句话要怎样翻译呢?
是不是这样翻译: 有些山峰渐渐瘦削成一个尖顶,顶端微微弯曲,壮若女人的纤细手指.
请看一下小提示:
以下内容为需要回复才能浏览
其实 A lady's finger is a small finger-shaped spongecake.也就是指形蛋糕.食品也是一种文化.
[此贴子已经被作者于2004-6-17 18:42:28编辑过]
点击此处进入论坛相关帖子参与讨论!
posted on 2004-07-06 12:43
Faye 阅读(3128)
评论(20) 编辑 收藏 所属分类:
翻译中的文化冲击
网摘收藏