1 馬の骨
有个日本男歌手的名字就是这个,但我们这里介绍的可不是哦!
直译就是马的骨头。素姓のわからない人をののしっていう語(骂不明白出身的人说的语言),指来历不明的人。
結婚前の娘がどこの馬の骨だか分からないよう男とつきたってはいけませんょ.
Before marriage a girl should not go out with a man of unknown background.(女孩子的妈妈经常这样教导孩子的吧:)
)
2 鶴の一声
権威者/有力者などの、衆人を威圧し、否応なく従わせる一言 (权威者或有势力者等,压制众人,没有可否地使之跟随的一句话).一声令下,一锤定音。
A: 今日の会議随分出席率がいいねえ
Attendance at today’s meeting was terrific, wasn’t it?
B: 佐々木さん知ってるだろ? 彼女の鶴の一声で忙しいのにみんな集まったんだよ.
You know Ms. Sasaki, don’t you? It’s her voice of authority that got everyone to attend.
3 立つ鳥後を濁さず
也可写作立つ鳥跡を濁さず, 好来不如好去
A: いよいよ会社を辞めてニューヨークへ行くだってね.
I hear you’re quitting the company and going to New York soon.
B: ええ. それで今とっても忙しいのよ. いろいろ整理しておかんなければならないことがたくさんあって. それは[立つ鳥後を濁さず] だから.
That’s right. So I’m really busy now. There are so many things I need to organize and put away. Besides, as the saying goes, ”Birds leave the water undisturbed.”
ニューヨーク【New York 】纽约
posted on 2007-03-06 09:08
风儿渺渺 阅读(773)
评论(3) 编辑 收藏 所属分类:
日本谚语
网摘收藏