生活由酸甜苦辣咸调制而成,宽阔的视野,渊博的知识也就在于日积月累。不要太在意眼前的困境我们是否能过迈过,深吸一口气,然后慢慢吐出,我们的心情已然放松。生活就是如此简单,快乐也就如此单纯。
1 水の泡(みずのあわ)
直译为水泡,我们常听的什么梦想化为泡影就可以用此修饰。今天的谚语里出现的“水”指的是河水。河流用日语说是“川(かわ)”。日本是一个河流众多,水资源丰富的国家。日本的河流大都比较短,而且水流湍急。
・水の泡(みずのあわ) 1.水面に浮かぶ泡。水泡(すいほう・みなわ)。
2.転じて、消え易く儚(はかな)いもののこと。
3.努力した甲斐(かい)がないこと。
みちおくん どりょく しあい とうじつあめ ちゅうし
A: 道男君のサッカ-ね、あれだけ努力すて試合にそなえたのに、当日雨で 中止になったんだって.
さん げつ どりょく みず あわ
B: 三か月の 努力 も 水の泡か. かわいそうにな.
A: This thing about Michio's soccer. He practiced so hard, but the game got cancelled because of rain.
B: Three months' effort was all in vain! Poor thing.
soccer 【サッカー】フットボールの一種。
football 【フットボール】
2 水に流す(みずにながす)
“流す”是冲走的意思。“水に流す”(付诸流水),意思是不再去计较,过去的纠纷和隔阂,把它们都忘掉,既往不咎。
わす むかし みず なが なお
A:ですから、それはもう忘れまょう。昔のことは水に流して、またやり直しましょうよ。
いちばん
B:そうね。それが一番いいわね。
A:So let’s forget about those days. Let’s bygones(过去的) be bygones and try it again。
B:Yes. That looks like the best idea.
使用此惯用句时应注意:不能对长辈说水に流してください。
3 雲をつかむよう(くもをつかむよう)
不切实际,虚无飘渺。有些做白日梦的意味。

さっきょくか
A:作曲家になろうかな。
くも かんが
B:そんな雲をつかむようなことばかり考えているからいつまでたってもひとりだちできないんですよ。
A:You know,maybe I’ll become a composer。
B:(Scolding)All you ever think about is impossible dreams like that!No wonder you’ve never been able to become financially independent.
もうそんな雲をつかむような話をやめて、まじめに仕事をしなさい.
不要再说那些不着边际的话了,认真工作。
posted on 2007-01-30 09:22
风儿渺渺 阅读(1056)
评论(5) 编辑 收藏 所属分类:
日本谚语
网摘收藏